分论坛精彩回顾 | “译作品 懂中国”第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会

文摘   2024-10-02 19:22   北京  


2024年9月21日,以“数智时代影视译制与跨文化传播”为主题的第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会,在中国传媒大学学术中心隆重举行。本次论坛由中国翻译协会指导,中国传媒大学外国语言文化学院、中国翻译协会影视译制委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会,以及中国传媒大学金砖国家研究中心、坦桑尼亚研究中心和巴基斯坦研究中心联合主办。

本次论坛设置了五个分论坛,四十余位学界业界专家青年学者分别围绕“AI赋能影视译制与人才培养”“影视译制与国际传播” “区域国别影视译制”“视听翻译与传播”“影视译制与中国形象建构”等议题进行了深入探讨。

01  




分论坛一:AI赋能影视译制与人才培养

主持人:上海外国语大学副教授 董海雅

点评人:武汉传媒学院教授 洪俊

左右滑动查看图片

该论坛聚焦人工智能技术融入影视译制人才培养,提升学生的翻译综合能力。武汉传媒学院教授洪俊分享武汉传媒学院“产教融合”模式经验,并指出制度保障、合作匹配度、企业主动性和师资力量等方面问题。上海外国语大学副教授董海雅探讨AI字幕翻译技术融入教学,提升学生字幕翻译能力。中国传媒大学讲师李方妮从多模态视角出发,提出培养“五力”人才新思路。郑州大学讲师杨春丽分析数智时代影视翻译与传播人才需求,探讨高校人才培养策略。南开大学博士研究生宣伟探讨生成式人工智能时代视听翻译人才数字素养提升路径。西南大学博士研究生陈思泽进行ChatGPT字幕翻译质量评估,并与人工和机器翻译字幕进行比较。中央民族大学本科生弓铭琦利用大语言模型技术对影视译制进行量化统计与实证分析。阿尔法小分队字幕组组长李志刚分享人工智能技术在译制中的作用,并探讨AI技术对译制与传播群体的挑战。北京市海淀区龙泉寺翻译中心志愿者王硕探讨多语种佛教影视翻译人才培养的探索与实践。


点评:专家们认为,论坛发言内容丰富,为影视译制人才培养提供了宝贵的经验和启示。李志刚组长是我们这个论坛中唯一一位从业界角度发言的,主要具有独特性、多样性、群众性和广泛性,对于产教融合非常有意义。王硕的陈述为佛教领事翻译领域研究人员和翻译人员提供了非常宝贵的参考和启示。弓铭琦同学使用大模型技术对影视译制进行量化统计与实证分析,条理清晰,研究方法科学,论证严谨。宣伟在论文中探讨了新颖的“科研工作流”概念,所提及的人才培养愿景比较符合当前社会对翻译人才培养的需求。

02  




分论坛二:影视译制与国际传播

主持人:华中农业大学副教授 张娟

点评人:四川国际传播中心主任 黄骏

左右滑动查看图片

该论坛分析国产视听产品全球传播机遇和挑战,探讨提升中国影视作品国际市场传播力的方式。四川国际传播中心主任黄骏分享四川国际传播中心经验,强调译制力对传播效果的影响。华中农业大学副教授张娟从翻译规范理论视角,探讨减少或规避文化折扣的策略。中国传媒大学讲师赵家仪分析电视剧《庆余年2》字幕英译特点与跨文化传播效果。广东外语外贸大学助理研究员梁丽丝研究数字化译创与中国电视剧英译的海外接受度。山东青年政治学院讲师任亚男探讨字幕翻译与中国电影叙事的跨文化传播。对外经济贸易大学博士研究生王祺探索中国影视作品国际传播效能提升路径。黑龙江大学博士研究生那峻源进行视频游戏本地化翻译研究可视化分析与前瞻,认为传播策略需要更多关注市场需求。中国传媒大学硕士研究生夏琪骅探讨跨文化语境下国产喜剧电影的译制与传播策略。中国传媒大学硕士研究生刘雯研究新媒体时代视听作品的无障碍传播。


点评:论坛发言内容深入,为中国影视作品国际传播提供有益借鉴和参考。黄骏老师指出国际传播任务艰巨,需要吸纳更多多语种人才和具有意识形态观念的人才。

03  




分论坛三:区域国别影视译制

主持人:中国传媒大学教授 尹明明

点评人:重庆佳左影视文化传媒有限公司创始人CEO 左越

左右滑动查看图片

该论坛主要关注中国影视作品在拉美、俄罗斯、阿拉伯地区、南亚等区域国别的传播经验和挑战。重庆佳左影视文化传媒有限公司创始人CEO左越分享其所在公司在拉丁美洲的传播影视剧的经验。哈尔滨学院讲师宋佳美考察俄罗斯字幕组对中国电视剧的译制传播机制。中国传媒大学硕士研究生王巍默分析中国影视作品在俄罗斯的跨文化传播现状。埃及苏伊士运河大学硕士研究生安宁以CGTN阿拉伯语频道为例,分析中国对阿拉伯地区视听传播的现状及未来趋势。中国传媒大学硕士研究生章钰珏探讨南亚地区中国影视跨文化传播策略。中国传媒大学硕士研究生张洁瑞分析媒体在中印跨文化传播中“链”的作用。


点评:论坛发言内容丰富、案例鲜活生动,为中国影视作品在区域国别的传播提供宝贵经验和启示。左越女士作为嘉宾代表进行点评,分享她在国际影视传播领域的实践经验和对学术研究的反思,指出当前国际传播研究与行业实践存在较大差距,学术研究多依赖文献和数据分析,缺乏与市场需求的紧密联系,并强调中国影视作品在俄传播取得了显著成果,尤其通过“熊猫剧场”和“白玉兰剧场”平台,已经成功落地了多部中国剧集,但与韩国相比,中国影视作品在国际市场的影响力和经济回报存在显著差距,中国的影视传播策略需要更多关注市场需求,而不仅仅依赖于政府主导的文化输出。

04  




分论坛四:视听翻译与传播

主持人:中国传媒大学教授 金海娜

点评人:西安外国语大学教授 石春让

左右滑动查看图片

该论坛探讨了博物馆文物英语说明牌的视觉信息缺失与补偿翻译策略、中国文化纪录片的解说词翻译、红色电影字幕翻译、动画幽默文本翻译、日本综艺节目方言翻译等议题。西安外国语大学教授石春让研究博物馆文物英语说明牌的视觉信息缺失与补偿翻译策略。同济大学博士后蒋梦莹探讨中国文化纪录片的解说词翻译。中国人民大学博士研究生刘文艳从多模态视角出发,研究红色电影字幕翻译。北京第二外国语学院硕士研究生万里鹏研究日本综艺节目中关西方言的字幕汉译策略。北京第二外国语学院硕士研究生张宏瑞从核心模态整合视角出发,探讨视听动画幽默文本的翻译问题。北京大学硕士研究生杨云骢针对三岛由纪夫《金阁寺》的汉译本翻译策略进行了比较研究。湖北大学硕士研究生肖雪祺考察口述影像中文化参照翻译策略。


点评:论坛发言内容新颖,为视听翻译与传播研究提供新的视角和思路。石春让教授和金海娜教授对每位同学的发言进行了详细点评,肯定了他们的研究成果,并提出了宝贵的建议,例如需要注意摘要中关键词的统一性和准确性,结合中国纪录片外译中的技术问题进行研究,明确译者的影译背景,进一步细化论文内容,加强英语文献的搜集和整理,使文章的学术性更强,理论基础更为扎实,缩小论文聚焦的主题,可以对口述影像(audio description)的相关研究的深入阅读,讨论了七种翻译策略进行比较的价值所在。

05  




分论坛五:影视译制与中国形象建构

主持人:中国传媒大学教授 侯福莉

点评人:四川广播电视台常务副主任、副总监 启米翁姆

左右滑动查看图片

该论坛聚焦中国影视译制在讲好中国故事、传播中国声音、铸牢中华民族共同体意识等方面的价值。四川广播电视台常务副主任、副总监启米翁姆分享康巴卫视在涉藏国际传播方面的经验。中央民族大学博士研究生马政从翻译美学视阈下,分析电影《花木兰》里的中华传统形象建构。中央民族大学博士研究生吾布力咯斯木·买买提和硕士研究生热哈提·阿斯白克探讨少数民族语言影视译制铸牢中华民族共同体意识中的价值。天津职业技术师范大学硕士研究生肖瑶钰从生态翻译学三维转换视角,研究中国影视片名翻译。北京卓铭宜业文化传媒有限公司译制总监史浩成分享英语版《西游记》项目译制经验。


点评:论坛发言内容深刻,为中国影视译制与中国形象建构提供有益思考和启示。何克勇教授和侯福莉教授对每位同学的发言进行深入点评,探讨了将理论知识与实践相结合的方法,提倡通过引入实际案例和行业标准来提高学生的技能,强调了理解和尊重不同文化和语言的重要性,以避免过度夸大本土文化的优点或忽视文化差异。


“译作品 懂中国”分论坛的精彩发言,汇聚了多元而深邃的主题,探讨视角独特、丰富多样,构筑起一个高端的交流平台。这里,影视译制界的精英学者、行业同仁及青年才俊汇聚一堂,相互交流真知灼见,共同学习借鉴,深化了彼此间的友谊与合作。在这个数字智能时代,外国语言文化学院将继续以开放的态度、兼容并包的胸怀,用AI赋能影视译制与跨文化传播,努力推动相关研究的深度拓展,为中国影视作品的国际化进程贡献智慧与力量,助力我国影视文化在世界舞台上熠熠生辉。


END

图片|王枦翊 张诗怡 苏春旭 孙华阳 张芸洲

文字|朱益姝

美工|何周烨            责编|黄雨茜

主编|陈莉娜            编审|刘   娇


中传外院 多语国传
求真、求实、求美、有德、向善。中国传媒大学外国语言文化学院,培养复语、复合、复能人才,多语讲好中国故事、服务国际传播。
 最新文章