在日本生活多年经常会遇到接过别人的名片定睛一看,名字的汉字都认识但是标的假名读音怎么跟我学过的日语说的不一样的情况。
还会遇到明明写法一模一样但是读音却有很多种,最主要的是这些读音字典上你都查不到。这是为什么?
日语里有个词叫「キラキラネーム」,中文可以翻译成“奇名”(キラキラ kirakia在日语里是闪闪发光的意思,听上去就能感觉到这个名字真是,kirakira)kirakira的大眼睛
“奇名”是指在名字非常个性化、稀奇古怪或难以阅读。这些名字通常不遵循汉字的传统读音或意义,常常包含了外国词汇或流行文化的元素。父母为了赋予孩子独特的名字,常常创造出一种非常特殊的读法,其他人通常无法一眼就认出。(读成啥不重要,重要的是这个气势!)
就有点像咱们国内的家长有时候爱从康熙字典里挑一些生僻但是寓意好的字给孩子做名字一样。
但是啊,生僻字咱查查还能知道读音,日本这个奇名你是查都无处可查,只能张口问:您这名字,怎么读啊?因为这些名字有的来源于动漫和游戏角色,有的来自英语或其他语种。
还有写成“高”但是读音是「ヒクシ」,而ヒクシ本身写成汉字的话是「低し」是低的意思。我有点好奇爹妈给取这个名字的意思是?(高不成,低不就?←闭嘴还有上面提到的,同样的写法但是读音不同、千差万别的因为这些名字难读,学校、工作、医院叫名字的时候都会发生读错的情况,而且因为名字的读音和汉字意义不相符的这类奇名很容易引起误解,有时还得花时间解释(倒是也能成为初次见面破冰的话题)更重要的是,孩子在学校期间可能会因为名字过于与众不同而被同龄人取笑、欺负,尤其是名字来自动漫或者游戏的这类情况。还有就是,小时候可能会觉得这样的名字很可爱很有意思,但是在商业场合就很容易带来负面影响。
上图这位小姐姐的名字写作「綺麗」读作「キララ」(kirara),真是会日语的和不会日语的都沉默了。女生表示关系好的朋友都称呼她叫kirara酱,听上去也很可爱,但是一想到以后老了会被喊做kirara奶奶,还是挺尴尬的……日本已经基本确定要从明年5月开始实施《改正户籍法》,这项规定要求日本全国所有公民在户籍中注册名字的读音(假名)。
这项工程还是挺浩大的,是要面向所有有户籍的人。而且将会对标注的假名读音进行审核,如果出现奇名的这种情况会不被认可,也就意味着会有很多人面临不改名但是改名字读音的情况。比如上图中写作“高”但是却读成“低”这种意思相反的情况、写成“太郎”但是读音确实“二郎”的情况以及写的汉字和读音完全没有关系的情况,都将可能不被批准。
明年5月开始,日本各地区会开始给注册在籍的居民寄出通知函,询问名字标音登录,陆续展开这一工作。
就目前日本网络上反馈的情况看,日本人支持这一改革的人数为多,但也有部分人表示名字是父母给与的一种期待,包含了父母对孩子的期望和爱,应当更自由化一些。
未来这些kirakira名字也将都会成为历史了。