“说到底”用日语怎么说?
文摘
教育
2024-12-15 17:01
河南
各位小伙伴在总结一段话的时候,会不会有使用“说到底”一词的习惯?该词语的意思是“从根本上说、说到最后”,在口语中使用的很多。那它的日语表达又是什么呢?●それはあくまでも憶測です。/说到底这只是猜测。●あくまでも考えはいいけど、まずやってみましょう。/说到底想法是好的,还是先试着做吧。●智くんはあくまでもアイドルだから、わたしと恋愛するなんて、無理だろう。/说到底小智是偶像,不可能和我交往。「つまるところ」属于连语,“毕竟”“总之”“归根到底”,其多出现在书面等郑重语中。●失敗の原因はつまるところ資金不足にある。/说到底失败的原因是资金不足。
●彼が求めているのは、つまるところ自分が好きな彼女だ。/说到底,他想要的不过是喜欢自己的女朋友。●つまるところ、君よりも俺の方が、頭のおかしい人間だった。/说到底,和你比起来,我是一个奇怪的人。
说到「つまるところ」,与其相似的还有一个表达,「結局のところ」。●結局のところ、自分もよくわからないだろう。/说到底,自己也不太清楚。●結局のところ、あなたは経験が少ないから。/说到底,是因为你经验少。●結局のところ悪かったのは私だった。/说到底,是我不对。来自他动词「煎じ詰める」,表示“彻底分析”“追究到底”的意思。除了「せんじつめれば」,常用的还有「せんじつめると」。●せんじつめれば、これは理想と現実との衝突である。/说到底,这是理想和现实的冲突。●せんじつめると、両者の主張は同じことになる。/说到底,两者主张是相同的。●せんじつめると、彼の失敗は努力しなかったことにある。/说到底,他失败的原因是自己没有努力。该短语由「突き詰める」和「言う」组合而成。「突き詰める」表示“追究到底、刨根问底”等意思,和「言う」相结合,表示“追究到底”得出的结论。●突き詰めて言えば、音楽に才能が必要だ。/说到底,音乐是需要才能的。●突き詰めて言えば、成功はかってに取ったものではない。/说到底,成功不是随便取得的。●突き詰めて言えば、二宮さんは演技派ですね。/说到底,尼糯米是演技派。
>>这里还有很多干货: