三门话里名词促化读法举例

文摘   教育   2023-05-19 09:53   浙江  

点击蓝字关注“三门湾乡音”



三门湾乡音

从读音及变调习惯上来看,三门,宁海桑洲,象山石浦及南田,临海下乡,椒北,甚至天台东乡、仙居中东部,这么一大片范围内的语言相似度极高,这也是本号名为“三门湾乡音”的原因。共说本地话,同做文明人。

后台回复 字典 即可查汉字的吴语三门话读音

尚有余书,欢迎购买。

近7000条三门话用词,定会让你有所收获。

手机/微信:136 766 76763

电梯销售热线

136 766 76763,王先生

 

当一个语言单位在语流中因弱化、语速加快甚至口口相传的时候学歪了音,把本来不是入声的字读成了入声或近似入声,这就是促化。三门话里的促化现象非常常见。

促化一般都是不变声母,而是直接把原有的阴声韵读成短促音,如“来”读成leh;或者把阳声韵尾去掉读成入声,如“两”读成阴调的liah,“张嘴(这张嘴,省略指示代词)”读成“ciah嘴”。不过也有极少数不合规则的变化,如“是”本读zy2(市),促化后却读成了zeh(实);双元音的“好”在表示不定数时单元音化后读成了hah(赫),如“好两個”就是好几个人的意思;“口”也是双元音变成单元音,在“门口头”里读成了khaeh(克);还有“里”在“何里(哪里)”里声母通音化读成了ghih()等等。

舒声促化,最常见的是上声字促化,这可能跟上声字在连读里通常读半降调有关,更容易弱化并促化。如上文提到的“是、两、好、口、里”等字。

接下去就来介绍下几个名词说法里的促化现象,其中有些很奇葩,你不一定想象得到。这也正是由于语言野化发展,没有规范正音的结果。

巡检司寻结司

三门有两处巡检司,一处在沙柳,一处在小蒲,通常指的是小蒲这里。此地名本地人习惯读成“寻结司”,就是“检(kie2)”促化成“结(kieh)”的读法。

另外要注意的是,这个说法里的“巡”是读“寻”。类似读法还有“顺手(右手)”读成“净手”,“正月旬头(正月初,一般指初八前)”读成“正月成头”等。

雪里蕻雪立蕻

本地习惯叫“花菜”,也有叫“雪里蕻”,但促化为“雪立蕻”。

橄榄夹榄

本地习惯只读“夹榄”,“夹(kaeh)”正是“橄(kae2)”的促化读法。

白扁豆白别豆

这是比较少见的促化方式,因为声母也浊化了,或是听歪的结果。这里的“扁(pie2)”先是促化成“憋(pieh)”,再进一步浊化成“别(bieh)”。

门口头门克头

这是双元音单音化后的促化,“口”由kheu2促化,但口语里并没有类似eu的入声韵,故自动转到入声韵aeh,读成了khaeh,口语和“克、磕”等字同音。

手口下手克下

腋下的本地说法比较奇怪,三门读如“手khaeh下”,天台则读如“手kheu2下”。考虑到“口”在本地的促化读法就是“克”,故推测自“手口下”促化而来。

中间字如果原本就是khaeh,按本地阳入对转规则,舒化后要读khae,不带阳声韵尾。且在词中时,按连读变调是要读上声,例如“雀(ciah)”在麻雀牌、麻雀桌等相关的三字词里都是读“蒋(cian2)”。所以腋下的相应说法应该是“手砍下”,而不是“手口下”。故认为“手kheu2下”为正,笔者按音记为“手口下”。

监理站夹立站

本地把警方设卡检查处成为“夹立站”,而天台说“监理站”。根据本地三字说法连读变调原则,当中间字为上声或入声时,首字在连读时也读半降调,和上声连读调一致,读快后容易促化,故很可能由“监理站”促化而来。

康乐球壳落球

本地习惯称台球为“壳落球”,小时候一直百思不得其解,还以为是以球撞击时发出的声响命名。直到后来看到台球最早的称呼是“康乐球”后才恍然大悟,原来“壳落球”就是“康乐球”的促化念法。

娘舅母娘及母/娘杰母

舅妈的称呼,台州不少地方叫“娘妗”,这里的“妗”正是“舅母”的合音。三门基本还是叫“娘舅母”,但是随着语速加快,有的促化成“娘及母”或者“娘杰母”。

张嘴着嘴

“张嘴”本来是“箇张嘴(这张嘴)”省略了指示代词“箇”的说法,是一种定指。这是口语里的普遍用法,如“本书”就是这本书,“腰裤”就是这条裤,“张纸”就是这张纸。但是“张嘴”比较特殊,在三门下路以下的台州话里,已经由 量名结构 名词化,即“张嘴”=嘴,且“张”已促化成“着衣裳”的“着(ciah)”。

条肚diah

本是“箇条肚(这个肚子)”省略指示代词“箇”的说法,口语里用于肚子的量词是“条”。和“张嘴”类似,在三门下路,已经由 量名结构 名词化,即“条肚”=肚,且“条”已促化成diah

K蜡克

扑克的说法很多,台州各地多叫“拍司”,其实就是英语pass的音译,也就是“过”。也有简称为“牌”,还有比较多的叫法是“老k”。至于“关牌”,则是其中一种打法的名称,不是通称。

但在三门上路还有一种很奇怪的叫法,音同“蜡克”。该叫法区域很小,几乎不见三门上路之外。

扑克是外来物品,普通话的名称就是英文Poker的音译,所以三门话里的“蜡克”叫法按理也是由外面传入,但为何只有这里这么叫,且和英语发音相差也很大呢?笔者觉得只有一个可能,那就是自“老k”促化而来,是最初学音的人听歪了,最后在本地传播开来。如此听歪的说法,还有一个很典型,就是表拍摄之义的“拍”,三门上路口语读成“泼”,如拍照相说成“泼照相”,拍电视说成“泼电视”。但照相技术是近现代才传入本地,对照各地说法,其动词也只能是“拍”字,故认为“泼”是听歪了的读法。

若有其他没有列举的名词类促化读法,欢迎留言,谢谢!

----------------------------------------------------


作者简介

王怀军

王怀军,三门头岙人,自由职业者,电梯销售。2014年开始研究三门方言文化,运营“三门湾乡音”公众号,曾受邀在台州图书馆、路桥图书馆、三门有为图书馆、三门技师学院等单位作方言学术讲座,编著有《2021版三门乡音日历》《吴语三门方言研究》。

作者新书《吴语三门方言研究》已出版,扫描下方二维码即可购买



乡音是心灵的故乡


感谢欣赏


图片来自网络


三门湾乡音微信群,

让你回味乡音的地方。

欢迎本地朋友加入畅聊。

微信号“13676676763”

请注明“三门湾乡音”







记录方言老话

守望吴语乡音

传承历史文化

留住乡愁记忆




三门湾乡音
记录方言老话,守望吴语乡音。传承历史文化,留住乡愁记忆。
 最新文章