学界动态 | AI赋能翻译与国际传播研讨会暨“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动圆满举办

文摘   2024-11-03 00:14   陕西  

11月2日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院指导,北京外国语大学主办的AI赋能翻译与国际传播研讨会暨“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动在北京举办。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅,北京外国语大学党委副书记贾德忠出席活动并致辞。中国外文局翻译院副院长王飞出席活动。来自南开大学、澳门大学、中国日报社、山西省翻译协会、甘肃省联合国教科文组织协会、中国科学院空天信息创新研究院、马来西亚北方大学、埃克塞特大学等单位的300余名专家学者线下参加活动,超2万人观看线上直播。开幕式环节由北京外国语大学高级翻译学院党总支书记葛冬冬主持。

活动现场



王刚毅致辞


王刚毅指出,在国际形势风云变幻、新一代信息技术迅猛发展的大背景下,如何培养更多具有全球视野、外语能力、人文素养和技术素养的复合型人才,更好服务国家翻译和国际传播事业发展,是翻译行业各方亟需思考和探索的问题。他表示,“国际传播与翻译技术素养提升百校行”活动旨在服务“一带一路”建设、文化走出去等国家需求,推进翻译行业各方共商共建,提升翻译从业者技术应用能力和翻译实践能力,拓宽从业者国际视野,推动新时代翻译人才队伍建设。他强调,面对技术带来的挑战,翻译行业要保持清醒头脑和客观态度,积极应对、抓住机遇、提升素养,不断探索人与技术和谐共生新路径、新方法。



贾德忠致辞


贾德忠指出,随着人工智能、大语言模型等技术的迅猛发展,“人工智能+”的工作模式展现出巨大潜力,催生了更多国际传播与对外翻译新业态、新应用、新模式,对国际传播与翻译人才的综合素养提出了更高要求。他表示,北京外国语大学作为我国外语教育的排头兵和主力军,始终坚持守正创新,主动服务国家战略需求,在培养高素质翻译人才、推动翻译学科发展、服务国家外交翻译工作等方面取得了丰硕成果。作为“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动,希望本次活动能促进跨领域合作、推动技术创新与应用、加强技术普及推广,并为后续活动提供参考与借鉴。



葛冬冬主持开幕式环节



陈明明作特邀发言



主旨发言


在主旨发言环节,外交部原翻译室主任、中国前驻新西兰、库克群岛、瑞典大使陈明明作题为《如何解决AI翻译临门一脚的问题——以领导人演讲中比喻翻译为例》的特邀发言。北京外国语大学高级翻译学院院长任文,科大讯飞股份有限公司副总裁王玮,北京外国语大学国际新闻与传播学院教授、国际舆论与全球治理研究中心主任相德宝,华为技术有限公司文本机器翻译实验室主任杨浩分别以《生成式人工智能时代国家翻译能力的建设》《大语言模型赋能翻译与国际传播》《AI赋能国际传播:势态、形态与业态》《大语言模型助力国际竞争力提升与国际化人才培养》为题作主旨发言。本环节由北京外国语大学国际新闻与传播学院副院长刘滢、北京外国语大学高级翻译学院教授王华树主持。


陈明明阐述了AI翻译对翻译教学和实践产生的巨大影响和造成的挑战,并以领导人讲话中的比喻翻译为例,探讨如何利用AI翻译强大的学习能力和沟通互动能力解决翻译中临门一脚的问题。任文表示,生成式人工智能正为国家翻译实践提供新支撑,并促使翻译教育模式转变。她认为,国家翻译能力建设需在技术与人文上双向发力,以在国际舞台上更有效地传播国家声音。王玮介绍了科大讯飞在人工智能语音识别、机器翻译、语音合成及星火大模型等方面的研发进展以及讯飞翻译的商业落地情况。她指出,大语言模型在辅助跨文化沟通、推动技术融合、促进服务提质增效等方面大有可为。相德宝表示,人工智能技术驱动国际传播范式创新,对未来的国际传播秩序与生态格局带来引领性影响。他认为,加强国际传播能力建设,应抓住人工智能发展契机,以人工智能赋能国际传播效能提升。杨浩阐述了构建和使用自主多语言大模型提升产品国际化竞争力的方式和必要性,介绍了盘古多语言大模型的研发情况,探讨了多语言人才需求和多模态应用需求,并对大模型机器翻译和人机融合的未来进行了思考。



刘滢、王华树主持



圆桌论坛


在圆桌论坛环节,吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民,对外经济贸易大学英语学院教授崔启亮,北京外国语大学英语学院教授孙三军,外交学院英语系副教授徐然,字节跳动国际化产品本地化负责人葛仲君,译牛科技COO王海波围绕“生成式人工智能时代的翻译教育”这一主题进行了探讨交流。圆桌论坛由试译宝总经理师建胜主持。

分论坛发言

在分论坛发言环节,来自阿尔法小分队字幕组、北京科技大学、浙江大学、武汉大学、中央民族大学、北京外国语大学、外交学院等单位的近80名专家学者围绕人工智能翻译技术发展与应用、人工智能与翻译教育、人工智能与国际传播、人工智能与翻译职业发展、人工智能与国家翻译能力、人工智能与垂直领域翻译等主题作交流分享。分论坛发言分别由崔启亮、徐然、潘卫民、北京科技大学讲师唐中黎、相德宝、北京外国语大学副教授范明、长春工程学院外国语学院副院长孙薇娜、北京信息科技大学讲师曹姗姗、北京外国语大学副教授赵田园、北京外国语大学讲师李娟娟、北京外国语大学讲师徐秀玲、北京外国语大学讲师张潆洁点评。




与会嘉宾合影

“国际传播与翻译技术素养提升百校行”于2024年9月正式启动,旨在创新国际传播与翻译人才协同培养机制,推进产教融合、跨界融通,助力高校师生和从业者综合能力提升,促进培养融通中外的复合型创新型翻译人才,推动我国翻译能力和国际传播能力建设。本次活动作为“百校行”首场活动,广泛集结了跨领域资源力量,为促进翻译人才队伍建设,推动翻译与技术融合发展提供了有益借鉴。


特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

转载来源:中国外文局翻译院智能翻译实验室 

转载来源:语言服务行业

载编辑:雷沐瑶

审核:宁静  王贇

资讯推荐

大语言模型技术发展图景





文章推荐

收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目


【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探

【03】国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案

【04】教你如何使用 Copilot 

【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?

【06】国外主流翻译APP

【07】国内主流翻译APP工具

【08】在Trados中利用TM做预翻译

【09】平行语料库在口译实践中的应用

【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码

【11】语料处理之语料采集与清洗 

【12】如何创建应用于Trados的术语库?

【13】如何使用Trados建立翻译记忆库?

【14】国内外常见语料工具一览

【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库

【16】国内外常见CAT工具一览

【17】AntConc简介及索引工具介绍(一)

【18】Quicker使用技巧

【19】Everything:一款“秒”搜文件的神器

【20】Sketch Engine探索第一弹来袭!

【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具

【22】TermWiki:术语检索利器

【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手

【24】ChatGPT + Word = 高效办公

【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表

【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

【27】投喂语料,提升译文质量

【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探

【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【30】AI外语写作助手,助力高效写作

【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用

【32】中科院学术优化本地部署


如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦



翻译技术教育与研究


科普翻译技术知识

推动翻译技术应用

促进翻译技术融合研究


    后台留言,小编会尽快回复





翻译技术教育与研究
科普翻译技术知识,推动翻译技术应用,促进翻译技术融合研究。
 最新文章