Chinese on-demand local services giant Meituan gained early success in its initial foray outside Chinese mainland, as its KeeTa app this year became the largest food-delivery platform by number of orders in Hong Kong.
In February, Meituan co-founder, chairman and chief executive Wang Xing said that he would take over control of the company’s overseas business as part of an organisational overhaul. Meituan is “very actively evaluating opportunities in other markets” after seeing “positive results” in Hong Kong, Wang said.The Beijing-based company now plans to launch its KeeTa platform in Riyadh, the capital and largest city of Saudi Arabia. That expansion, however, is not expected to be materially incremental to Meituan’s current valuation because of long-term uncertainty, the firm’s market positioning in Saudi Arabia and the near-term losses this overseas foray might incur.What helped Meituan attain the lion’s share of Chinese mainland’s food-delivery market was exclusive contracts that prevented some restaurants from onboarding with other delivery platforms. That practice has now been prohibited by China’s anti-monopoly rules, which puts more pressure on the margins of Meituan’s food-delivery operation.Chinese on-demand local services giant Meituan gained early success in its initial foray outside Chinese mainland, as its KeeTa app this year became the largest food-delivery platform by number of orders in Hong Kong.
中国本土按需服务巨头美团首次进军中国大陆以外的市场就取得了初步成功。今年,从订单量来说,美团旗下app KeeTa已成为香港第一大外卖平台。英语习语on demand表示「一经要求、按需」,一般用作状语加在动词之后,比如:Should you feed your baby on demand, or stick to a timetable?加上连字符后,状语on demand就变成了形容词性的on-demand「按需的」,比如on-demand services一般指生产商或服务提供商根据消费者的需求提供个性化服务,各大流媒体平台上的「视频点播模式」被称为video on demand,「被点播的视频/电影」则是on-demand videos/movies。foray本义为「觅食、袭击」,经过延伸赋予了比喻意义,即「尝试、涉足」。作这个用法时,常用表达有make a foray into「做出尝试」:She made a brief foray into acting before becoming a teacher.媒体介绍公司时一般都会用这家公司的主营业务给它定性,比如阿里巴巴经常被称作e-commerce giant「电商巨头」,腾讯被称为gaming company「游戏公司」。这里的food-delivery platform「外卖平台」明确地指出了美团在香港推出的KeeTa app的主要业务。此外,外媒还有一个介绍国内公司业务的常用方法——用国外公司的业务来类比国内公司的业务。例如,微博常常被叫做Twitter-like service「类似推特的服务」,小红书则是China’s Instagram platform「中国版的Instagram」。
Chinese on-demand local services giant Meituan gained early success in its initial foray outside Chinese mainland, as its KeeTa app this year became the largest food-delivery platform by number of orders in Hong Kong.- 红色部分是主句主干,即「中国本土按需服务巨头在……获得成功」
- 紫色部分是主语Chinese on-demand local services giant的同位语,点出这个巨头是「美团」;
- 绿色+蓝色部分是由as引导的原因状语从句,说明美团出海取得初步成功的具体表现,即从订单量来说,KeeTa成为了香港最大的送餐平台。
In February, Meituan co-founder, chairman and chief executive Wang Xing said that he would take over control of the company’s overseas business as part of an organisational overhaul. Meituan is “very actively evaluating opportunities in other markets” after seeing “positive results” in Hong Kong, Wang said.今年2月,美团联合创始人、董事长兼首席执行官王兴表示,作为组织架构调整的一部分,他将接管公司海外业务。王兴表示,美团在香港取得「积极成果」之后,也将「非常积极地评估其他市场的机会」。take over在商务语境下通常指从另一方手中接手某事(公司、业务、领导权、所有权等)。常用搭配为take over sth. from sb.「从某人手中接管某事」。文中的control「控制权」是名词,即「王兴将接管……的控制权」。▼ overhaul n. (制度或方法的)彻底改革over-是一个常见前缀,可与名词、动词、形容词等结合,在此处意为「翻转」,比如throw是「丢」,overthrow就是「丢翻了」,即「推翻」;haul意为「拖、拉」,表示「拉升,抬高」,原指航海时升帆拉索的动作。overhaul原为航海术语,指把船帆索具拉起来进行大型修理,后衍生为对各类机器进行「大检修、改造」。在原文中,要将组织机构进行「彻底改进」,其实就可以理解为「改革、架构调整」。值得注意的是,这个词除了作名词,还可作及物动词使用,两者重音略有不同:作动词时读作/ˌəʊvə'hɔ:l/,重音在后;作名词时读作/'əʊvəhɔ:l/,重音在前。
The Beijing-based company now plans to launch its KeeTa platform in Riyadh, the capital and largest city of Saudi Arabia. That expansion, however, is not expected to be materially incremental to Meituan’s current valuation because of long-term uncertainty, the firm’s market positioning in Saudi Arabia and the near-term losses this overseas foray might incur.这家总部位于北京的公司现在计划在沙特首都利雅得(同时也是该国最大城市)推出其KeeTa平台。然而,由于存在长期不确定性、公司在沙特的市场定位以及这次进军海外可能带来的短期损失,此次扩张预计不会让美团目前的估值产生实质性增长。▼ materially adv. 实质性地、显著地作为名词,material是「材料、物质」,而物质往往是看得见摸得着的,所以material作形容词时便派生出了「实质性的」的含义,在词尾加上副词后缀-ly便构成了materially「实质性地、显著地」。Even if mistakes were made in the counting, they wouldn’t have materially affected the results.▼ incremental adj. 增加的,递增的正式用词。incremental词尾的-al是个常见的形容词词缀(比如accident「意外」和accidental「意外的」),去掉后缀-al,incremental便变成了increment「增长」,同样是个正式用词。回到形容词incremental,它常与progress、increase、improvement等词搭配使用,例如:We are seeking continuous, incremental improvements, not great breakthroughs.这个词与名词value「价值」有关。value也可作动词,表示「给……估价」,去掉词尾的e加上名词词尾-ation就成了名词valuation「估价」:Surveyors carried out a valuation of the property.▼ market positioning n. 市场定位名词position「位置,方位」也可以用作动词,表示「使处于……位置」,例如:When it came to seating people for dinner, I positioned myself as far away from him as possible.positioning是position的动名词,有种将「置于某地」的动作抽象出来的感觉,可以理解为我们常说的「定位」。在营销语境中,market positioning指的是企业结合目标客户的特点,为自家产品塑造出鲜明的形象。比如星巴克和瑞幸咖啡,虽然同为咖啡品牌,但星巴克更多面向中产阶级消费群体,而瑞幸主要面向年轻人,不同的市场定位让不同的品牌在价格、产品等方面区别开。由near「近的」和term「期限」组成的合成词,与short-term「短期的」意思相近。本段中的long-term「长期的」也是合成词,构词方法相似。▼ incur vt. 招致、引发(成本、花费等)正式用词,常用搭配有incur costs/ expenses/ a loss等,例如:Please detail any costs/expenses incurred by you in attending the interview.That expansion, however, is not expected to be materially incremental to Meituan’s current valuation because of long-term uncertainty, the firm’s market positioning in Saudi Arabia and the near-term losses this overseas foray might incur.
本句是个复合句,其中:
红色部分是主句主干,即「此次扩张预计不会对美团目前的估值产生实质性增长」;
绿色+蓝色部分是由because of引导的原因状语,核心结构是because of A, B and C,即「由于A,B和C」,其中A指「长期的不确定性」,B指「公司在沙特的市场定位」,C指「此次出海可能带来的近期损失」;
- 蓝色部分是省略了that的定语从句,修饰the near-term losses。
What helped Meituan attain the lion’s share of Chinese mainland’s food-delivery market was exclusive contracts that prevented some restaurants from onboarding with other delivery platforms. That practice has now been prohibited by China’s anti-monopoly rules, which puts more pressure on the margins of Meituan’s food-delivery operation.美团之所以能够分得中国大陆外卖市场的最大份额,是因为其(与餐厅签订的)独家合同曾让一些餐厅无法与其它外卖平台合作。中国的反垄断法规现已禁止这一做法,这给美团外卖业务的利润带来了更大压力。▼ the lion’s share 最大份额
伊索寓言中有个著名的「狮子分猎物」的故事:
狮子和另外三只野兽歃血为盟,立誓大家将共享捕获的猎物。但到了真正分猎物的时候,事情却并不简单。狮子将猎物一分为四,说道:
「第一份归我,这是条约所定;第二份归我,该向狮王进贡;第三份归我,因我最勇猛;还剩一份,谁都不得妄动,谁不听话,谁会当场毙命。」
靠着威逼利诱,狮子分到了最(全)多(部)的食物,所以the lion’s share就成了个典故,表示「最大的一部分」(share有「份额」的意思,比如商业新闻里常见的market share「市场份额」)。
▼ exclusive adj. 独家的,专门的
include是「包括」,反义的exclude就是「排除」(点击这里和这里分别学习词根in-和ex-),所以形容词inclusive和exclusive也互为反义,分别表示「包容的」和「排他的」。
本文的exclusive contract指的是美团与餐厅签订了「独家合同」,签订了合同的商家只能登陆美团,不能入驻其它平台,因此文中才说prevented some restaurants from onboarding with other delivery platforms。
▼ onboard v. 加入
在外企入职的第一天,新职员大概率会收到一封标题为「welcome on board」的邮件。这里的on board本来表示「在船(火车或飞机)上」,所以welcome on board的字面意思就是「欢迎上船」,寓意大家上了同一艘船,接下来要为同一目标努力奋斗。
顺着这个含义,on board也引申发展出了「参与、加入、合作」的意思,一般用作状语,比如:
It's good to have you on board for this project.
这个项目有你和我们携手合作真是太好了。
将on board连用在一起,它便成了动词onboard,相当于「加入」,经常用作onboard with。因此,文中的onboarding with other delivery platforms相当于「加入、入驻其它外卖平台」。
▼ anti-monopoly n. 反垄断
所谓monopoly就是mono-「一」(比如monolingual「单语的」)加上-poly「卖」,也就是「一个人卖」,即「垄断」的本质——单一企业控制了某种产品和服务的全部供应。
前缀anti-意为「反……」,常与名词或形容词组合,来反对某种制度、做法或群体的人或事例,如war是「战争」,那么anti-war表示「反战」;由于monopoly是「垄断」,所以anti-monopoly就是「反垄断」。
▼ margin n. 利润
追根溯源,margin的本意是「边缘」,因此它的引申义全部和「边缘」有关。
一本书某一页的页边空白区域就是这一页的「边缘」,在英语里就叫margin。
用英文版Word编辑文档时,很容易就能找到margin这个词,指的就是「页边距」。
一家商店算账时,会计算销售额和成本,用销售额减去成本得到的数字就是销售额的「边缘」,也就是「利润」,常见表达是profit margin,意为「利润率、利润幅度」,例如:
Many small companies operate on very narrow profit margins.
许多小公司靠非常微薄的利润维持经营。
▼ 长句解析:
What helped Meituan attain the lion’s share of Chinese mainland food-delivery market was exclusive contracts that prevented some restaurants from onboarding with other delivery platforms.
本句是个复合句,其中:
- 红色部分+绿色部分是主句主干,由what引导的主语从句What helped Meituan ... food-delivery market在主句中充当主语;
- 蓝色部分是定语从句,修饰先行词exclusive contracts「独家合同」,核心结构为prevent ... from doing sth.「阻止……做某事」,说明这些独家合同的作用。
添加星标,更新不掉队⭐️
喜欢就点个「赞」和「在看」吧!
欢迎在留言区写下今日学到的表达~