《庆余年2》被吐槽广告太多,全员喜剧人?

文摘   教育   2024-06-02 18:08   广东  



原文





Despite strong viewership and unlocking a record-breaking 33k on Tencent’s Heat Index rankings – a measure of dramas’ popularity, “C-drama of the year” Joy of Life 2 has been met with annoyance and criticism over rampant product ads.


Netizens raised complaints over the sheer number of disruptive product ads in the drama, noting that a 47-minute episode carried as many as nine product ads running for a total of 136 seconds, which even premium pay-to-watch subscribers were unable to skip, leaving many exasperated.


As an adaptation of the novel Joy of Life by Mao Ni, viewers also voiced out how the incongruency of parts of the sequel made the drama seem like an “embarrassing comedy”, and suggested that it should have adhered to the original.


The genre-bending story, a cocktail of various elements from comedy to espionage which secured the first season’s success, sees male lead Fan Xian returns to the capital after encountering a fake death, but second prince of Qing Li Chengze is unwilling to let him off the hook.


Echoing similar commentary, media reviews were unimpressed by the stilted humor so far, noting that even the new male actors who joined the cast were all comedy actors.


*摘自Jayne Stars 5月25日报道


精读讲解




Despite strong viewership and unlocking a record-breaking 33k on Tencent’s Heat Index rankings – a measure of dramas’ popularity, “C-drama of the year” Joy of Life 2 has been met with annoyance and criticism over rampant product ads.
尽管《庆余年2》收视率强劲,并以3.3万的腾讯热度值(一个衡量电视剧受欢迎程度的指标)打破了记录,成为了今年国产剧的「剧王」,却因广告泛滥而引发了观众的不满和批评。


 viewership n.(节目或频道的)观众人数

-ship作名词后缀不少见,用于表达群体、状态、关系等抽象概念。比如friend是「朋友」,friendship指的就是朋友之间的关系,即「友谊」。


viewership中的-ship则是另一种用法,它表示的是「某群体的全部成员」。由于viewer是「观众」,所以viewership指的就是「观众人数」。同理,书籍报刊的「读者就叫readership、「听电台的人就是listenership


以上三个词大都用作单数名词,表达的是「某个杂志/电视节目/电台的全体读者/观众/听众人数」,也可以用来表达具体的受众人数,常用的搭配有a viewership/ readership/ listenership of,比如a viewership of 18 million people就是「1800万观众」。


 C-drama n. 中国电视剧

Chinese drama「中国电视剧」。这种缩写表达方式在流行文化中极为常见,通过将国家或地区的首字母与特定流行文化类别相结合,简洁又清晰传达了相关的文化概念。


相信大家对K-popJ-popC-pop等概念也不陌生,其实也是相同的道理,分别指的是Korean/ Japanese/ Chinese pop「韩国/日本/中国流行音乐」。


 annoyance n. 生气、不满

-ance(及其变体-ence)是常见的名词后缀,可以与动词或形容词结合组成名词,比如动词accept「接受」的名词形式是acceptance「认可、接纳」,形容词patient「耐心的」的名词是patience「耐心」。


同理,动词annoy「使生气、使烦恼」在词尾加上-ance就组成了名词annoyance。在本文中,annoyance表示「生气、不满」,是一种抽象的情绪,通常不可数。但它也可以作可数名词,此时表示「令人烦恼不快的事」,例如:


One of the greatest annoyances was being bitten by mosquitoes every night.

最让人不堪其扰的是,每天晚上都要挨蚊子叮咬。


 rampant adj. 猖獗的、泛滥的

rampant可以用来形容任何事物的「快速的」或「无控制的」增长或扩散,如植物的疯长、疾病的蔓延、社会问题的扩散等。


除了把rampant用作形容词,也可以用作sth. run rampant,表示「某事物迅速扩散并失去控制」,通常用于负面情境,例如:


Disease can run rampant in a population that is not vaccinated.

在未接种疫苗的人群中,疾病可能会迅速传播。


 长句解析:


Despite strong viewership and unlocking a record-breaking 33k on Tencent’s Heat Index rankingsa measure of dramas’ popularity, “C-drama of the year” Joy of Life 2 has been met with annoyance and criticism over rampant product ads.


本句是个简单句,其中:


  • 蓝色+红色部分是句子主干,即「《庆余年2》因广告泛滥而引发了观众的不满和批评」;

  • 蓝色部分是句子主干主语,说明《庆余年2》也被称为今年国产剧的「剧王」;

  • 紫色部分是由despite引导的让步状语,说明《庆余年2》目前获得的成绩;

  • 绿色部分Tencent’s Heat Index rankings的同位语,解释了腾讯视频的热度值的性质,即一个衡量电视剧受欢迎程度的指标。



Netizens raised complaints over the sheer number of disruptive product ads in the drama, noting that a 47-minute episode carried as many as nine product ads running for a total of 136 seconds, which even premium pay-to-watch subscribers were unable to skip, leaving many exasperated.
网友们对剧中大量的干扰性广告表示不满,指出一集47分钟的连续剧竟出现9个产品的广告,时间长达136秒,即使付费成为高级会员也无法跳过这些广告,许多人因此感到气愤。


 sheer adj. 完全的、十足的、纯粹的

sheer常用来强调事物的大小、数量或程度,可以理解为「纯粹的/完全的/绝对的/巨大的……」,具体取决于上下文和所强调的事物的性质。比如在本文中,sheer修饰number,那强调的就是干扰性广告数量之多。


需要注意的是,作本词义时sheer只用在名词之前。其他例句还有:


His success was due to sheer willpower/ determination.

他的成功全靠自己的意志力/决心。


 disruptive adj. 引起混乱的、干扰性的

来自动词disrupt「扰乱,打乱」,通常指对某事物的正常运作或流程造成重大干扰或中断。例如:


A heavy fall of snow had disrupted the city's transport system.

一场大雪扰乱了城市交通系统的正常运作。


disrupt加上常见的形容词后缀-ive后(比如active「积极的」、descriptive「描述性的」),就变成了形容词disruptive「引起混乱的、干扰性的」。


 run vt. 播放、放映

run最基本的含义是「跑」,在跑步时人处于持续的运动之中,而电影胶片或数字媒体在放映时也是连续不断进行中的,故run也可以表示「(电影、电视节目或音乐)播放、放映」,本文中的run也是这个含义。更多例句还有:


Channel 4 is running a series on the unfairness of the legal system.

第四频道正在播出揭露法律体制不公正之处的系列节目。


 premium adj. 高端的、高级的

相当于high-end「高端的」,比如:


At the premium end of the market, business is booming.

高端市场业务繁荣。


 exasperate vt. 激怒、使气恼

exasperate表示「激怒,使气恼」,通常是由持续的问题引起的。


它的近义词还有annoyirritateinfuriate等,其中irritateannoy通常用于描述较轻微的烦恼,而exasperateinfuriate用于描述更强烈的情绪反应,它们的情感强度由弱到强依次为:irritateannoyexasperateinfuriate


这四个词的用法基本相同,即sth. irritate/ annoy/ exasperate/ infuriate sb.,都表示「某事使某人生气、恼怒」,例如:


Her constant complaining exasperated everyone in the room.

她不停地抱怨,让在场的每个人都感到很烦。


 长句解析:


Netizens raised complaints over the sheer number of disruptive product ads in the drama, noting that a 47-minute episode carried as many as nine product ads running for a total of 136 seconds, which even premium pay-to-watch subscribers were unable to skip, leaving many exasperated.


本句是个复合句,其中:


  • 红色部分是主句主干,即「网友们对剧中大量的干扰性广告表示不满」;

  • 橙色+紫色部分是现在分词短语作原因状语,给出了网友们提出不满的具体原因,即电视剧中广告的数量太多且时间太长。that后是一个宾语从句,说明网友指出的内容;

  • 紫色部分是现在分词短语作后置定语,修饰nine product ads,描述了这些产品广告的持续时间,即总共136秒;

  • 蓝色+绿色部分是由which引导的非限制性定语从句,补充说明「即使付费成为高级会员也无法跳过这些广告」;

  • 绿色部分是现在分词短语作结果状语,表示会员也无法跳过广告的结果是「让许多人感到气愤」。



As an adaptation of the novel Joy of Life by Mao Ni, viewers also voiced out how the incongruency of parts of the sequel made the drama seem like an “embarrassing comedy”, and suggested that it should have adhered to the original.
关于这部改编自猫腻小说《庆余年》的续作,许多观众还表示部分剧情很不协调,让整部剧看起来像一部尴尬的喜剧,还不如忠于原著。


 voice v. 公开表达

voice作名词常指声音,活用为动词时表示「发声」,也就是「表达、吐露」。


作副词时,out与声音相关动词连用构成短语动词,强调声音之大,如call/ cry/ shout out表示「大声叫/哭/喊」,本文中voice out表示「大声、公开表达」,后面常接想法、意见或情感,如:


Community members gathered together to voice out their concerns about environmental protection.

社区成员聚集在一起,共同表达他们对环境保护的关注。


 incongruency n. 不一致、不合适

congruency更常见的写法是congruence,表示「合适、一致」,是一个正式用语。


否定前缀in-常用来表示否定或相反的意义,incongruence/ incongruency即「不一致、不合适」。


 sequel n. 续集、续作

不管是consequence「后果」、sequence「顺序」还是subsequent「随后的」,都能找到sequ-「接下来」这个词根(点击这里复习)。


sequel表示「(某作品的)续作、续集」,常与介词to搭配,例如:


I'm reading the sequel to 'Gone with the Wind'.

我正在读《飘》的续集。


另外,如果把sequel的开头换成词根pre-「……前」点击这里复习),那就是prequel「前作」,比如prequel to sth.「某作品的前传」;有了前传和后传,再加上正传,一部trilogy「三部曲」就算成型了。


 adhere to sth. 依照、遵循某事

adhere本指物体之间的「黏附、附着」,比如用胶水将两张纸严丝合缝地粘在一起。经过时间的推移,adhere也可以描述人对原则、规则或信仰的「遵守」或「坚持」,常用搭配有adhere to sth.「依照、遵循某事」。


如前文的annoyance,动词adhere加上后缀-ence就变成了名词adherence「依照、遵循」,同样可以用作adherence to sth「依照某物」,例如:


He was noted for his strict adherence to the rules.

他因为严守规则而闻名。



The genre-bending story, a cocktail of various elements from comedy to espionage which secured the first season’s success, sees male lead Fan Xian returns to the capital after encountering a fake death, but second prince of Qing Li Chengze is unwilling to let him off the hook.
《庆余年2》是一部跨类型的电视剧,结合了搞笑、间谍等众多元素,而这些元素也让第一季大获成功。本季中,男主角范闲历经假死事件后回到京都,但庆国二皇子李承泽依旧不放过他。


 genre-bending adj. 跨类型的、风格多元的

复合形容词,由genre「类型、体裁、风格」和bending「弯曲、改变」组成,字面意思是「弯曲类型」,实际上指的是打破传统类型界限,将不同类型元素结合在一起的创新做法,可以理解为「跨类型的、风格多元的」。


比如,genre-bending music指的是融合了不同音乐类型的音乐作品,比如英国乐队The 1975融合了流行、摇滚和R&B等流派,也有人认为现在的音乐更多是genreless music,即「没有特定风格的音乐」。


 cocktail n. 混合物

cocktail本义指「鸡尾酒」,据说最初指一种用公鸡尾巴毛调制的酒,如今这种饮品通常由两种或更多种酒精或饮料混合而成,可能还包含各种装饰物。


经过延伸,cocktail也可以用来指任何类型的「混合物」,常用的结构有a cocktail of「……的结合、混合」,例如:


After the long journey, she felt a cocktail of exhaustion, relief, and excitement.

长途旅行后,她感到了疲惫、释然和兴奋的复杂情绪。


 espionage n. 间谍活动

正式用词。来自法语espionnage,法语中espion意为spy「间谍」,espionage即「间谍行动」。


 lead n. 主角、主演

lead作为动词的含义相信大家都不陌生,最基本的含义是「引导」或「带领」。


在电影、戏剧或电视节目中,lead指的是「主演」,因为主演在一部作品中通常扮演着引导整个故事发展的角色,这个用法就从动词的含义中延伸出来了。


leading actorleading actressleading manleading lady(male/ female) lead都可指「(男/女)主演」。


 let/ get sb off the hook 脱离困境、逃避惩罚

hook指「钓鱼钩」,当一条鱼被钓上来后,如果渔夫决定放开它,就会let it off the hook,即「让鱼从钩子上解脱」。


这个习语中还可以写作get sb. off the hook,表示「允许某人摆脱困境、责任或压力」,或者「不再追究某人的责任」,例如:


John's agreed to go to the meeting in my place so that gets/ lets me off the hook.

约翰答应帮我去开会,这样我就能脱身了。


 长句解析:


The genre-bending story, a cocktail of various elements from comedy to espionage which secured the first season’s success, sees male lead Fan Xian returns to the capital after encountering a fake death, but second prince of Qing Li Chengze is unwilling to let him off the hook.


本句是个复合句,其中:


  • 红色+紫色部分是主句主干,是由but连接的并列句,两部分之间是转折关系。

  • 绿色部分是主语The genre-bending story的同位语,指出这部剧融合了喜剧和间谍等多种元素。

  • 蓝色部分是由which引导的定语从句,修饰a cocktail of various elements,说明多种元素的结合是《庆余年》第一季出圈的地方。



Echoing similar commentary, media reviews were unimpressed by the stilted humor so far, noting that even the new male actors who joined the cast were all comedy actors.
与类似的评论相重合,媒体对目前剧情中的刻意搞笑评价不高,指出甚至新加入的几位男演员也都是喜剧演员。


▼ echo vt. 重复、附和(观点、说法或态度)

作为名词echo的原义是「回声」。回声本质上是同一种声音的回放,因此,echo也就衍生出了「重复,附和」的名词含义。


echo活用为动词时,也可用于表示「重复、附和(观点、说法或态度)」,需要注意的是后面的宾语一般是word「言语」、view「观点」这类词。在本文中,echoing similar commentary字面上就是「与类似的评论相重合」。


▼ unimpressed adj. 印象平平的、无深刻印象的

动词impress「留下印象」加上-ed,就变成了形容词impressed「有深刻好印象的」。


如前文所说的否定前缀in-un-同样是个否定前缀,比如friendly是「友好的」,unfriendly就是「不友好的」。在本文,unimpressed就是impressed的反义词,可以理解为「印象平平的、无深刻印象的」。常见的用法有be unimpressed by/ with sb/ sth,例如:


Graham Fletcher was unimpressed with the idea of filling in a lengthy questionnaire.

格雷厄姆·弗莱彻对填写冗长的调查问卷这种事没什么兴趣。


▼ stilted adj. 生硬的、不自然的

名词stilt指的是「高跷」,在词尾加上-ed后就变成了形容词stilted,表示「生硬的、不自然的」。其中关联也不难理解,踩着高跷的人难以保持平衡,导致走路不自然,stilted便就有了这样的意思。




最新课程报名中








 添加星标,更新不掉队⭐️


喜欢就点个「」和「在看」吧!

欢迎在留言区写下今日学到的表达~


三言两语杂货社
两个同传译员的语言学习分享
 最新文章