Prominent Chinese low-cost retailer Miniso plans to open about 600 overseas stores this year as it shifts the focus of its rapid expansion away from a domestic market plagued by weak consumption.
Miniso’s plans reflect how China’s companies are seeking growth overseas as the country struggles to boost domestic demand. The falling cost of goods produced in China’s factories is also making them more competitive abroad.
By the end of 2023, Miniso’s red-and-white logo adorned about 4,000 stores in most big cities in China and nearly 2,500 overseas. The company has outlets in every continent except Antarctica, with the greatest concentration in Asia. The majority of the stores are franchises.
Miniso sells lifestyle products from electronics and water bottles to plush toys, cosmetics and snacks. An important portion of sales are from goods produced under licence from brands such as Marvel, Hello Kitty and Disney.
Jizhou Dong, head of China consumer and property research at Nomura, said Miniso’s ability to benefit from stronger demand for value-for-money products in China while attracting shoppers in inflation-wracked economies in the US and Europe would continue to drive its growth over the next three to five years.
Prominent Chinese low-cost retailer Miniso plans to open about 600 overseas stores this year as it shifts the focus of its rapid expansion away from a domestic market plagued by weak consumption.国内市场饱受消费疲软困扰,名创优品这家中国著名廉价产品零售商将快速扩张的目光从国内移向海外,计划在今年开设近600家海外门店。prominent本表示「突出的,显著的」,试想,突出的事物是不是很容易受到广泛关注?因此,这个词便渐渐有了「著名的、杰出的、重要的」的意思,也可用于替换outstanding、famous、well-known等词汇。使用键盘时,shift键可实现「切换」语言、功能键等功能,这是因为shift有「切换、改变」之意。作动词时,shift同样可以指「转移,改变」,常用的搭配有:shift (sth) (away) from ... to ...「把某物从……转移到……」,相当于change from .... to...,如:He shifted his gaze from the child to her.作名词时,plague本指「鼠疫、祸患」,活用为动词时表示「感染瘟疫、疾病」,感染了疾病会使人深受折磨,本词便衍生出了「困扰、折磨」的意思。常见用法有「sth./ sb. be plagued by+问题」和「问题+plague sb. / sth. (with sth)」,例如:She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness.I'm not going to plague you with a lot more questions, Miss Culver.Prominent Chinese low-cost retailer Miniso plans to open about 600 overseas stores this year as it shifts the focus of its rapid expansion away from a domestic market plagued by weak consumption.- 红色部分是主句主干,即「中国著名廉价产品零售商今年计划开600家海外门店」;
- 绿色部分是主语prominent Chinese low-cost retailer的同位语,点出这个零售商是「名创优品」;
- 紫色+蓝色部分是由as引导的时间状语从句,说明名创优品开设海外门店的背景,核心结构是shift ... away from ...;
- 蓝色部分是过去分词短语作定语修饰a domestic market,即「饱受消费疲软困扰的」。
Miniso’s plans reflect how China’s companies are seeking growth overseas as the country struggles to boost domestic demand. The falling cost of goods produced in China’s factories is also making them more competitive abroad.名创优品的计划反映了中国企业如何在国家努力提振内需的同时寻求海外增长。中国生产的商品成本下降,也使它们在海外更具竞争力。struggle本质上有两个层面的含义,一个是「非常努力地做成某困难的事」,经常理解为「奋斗、努力」这样偏正面的含义。例如:She struggled for 10 years to achieve success as an actress.另一种略微负面,有时用来描述一种尽管奋力挣扎、但尚未克服困难的境地,常理解为「挣扎、费劲做某事」,如:The company is struggling to find buyers for its new product.值得注意的是,出于中文的思维习惯,我们常将「斗争、奋斗」一类的词语理解为正面的词语,但struggle的词义更为复杂,在中译英时不能简单地将struggle对应到「斗争、奋斗」的意思之中,还需要结合具体的语境。By the end of 2023, Miniso’s red-and-white logo adorned about 4,000 stores in most big cities in China and nearly 2,500 overseas. The company has outlets in every continent except Antarctica, with the greatest concentration in Asia. The majority of the stores are franchises.截至2023年年底,名创优品的红白标识已装点了中国主要大城市的约4000家门店,以及海外近2500家门店。除南极洲外,该公司在各大洲都设有分店,其中以亚洲最为集中。其大多数门店都是加盟店。decorate的升级表达,比decorate更正式。两者用法基本相同,常用搭配有adorn A with B「用B装饰A」,例如:The walls were adorned with paintings.本句话的核心信息无非是「名创优品在海内外都有数千家门店」,但相较于平铺直叙的版本(比如Miniso has about 4,000 stores in most big cities in China and nearly 2,500 overseas),作者通过Miniso’s red-and-white logo adorned在保证不流失核心信息的同时,还顺手介绍了名创优品的红白logo,显然是更有水平的写法。前缀out-表示「向外」,比如side是「边」,outside就是「在外面」;let意为「让,允许」,outlet字面意思是让出来或允许(释放)出来的地方,最初指「河口」,随着时间的推移,这个词的含义扩展到了任何类型的「出口或排放口」,它的反义词是inlet「入口」。经拓展后outlet可以指「经销店、分店」,其中关联也不难理解,企业为了扩大经营开辟了更多的经销店、分店以面向更多消费者,它们就充当着企业或企业产品的出口。本文中的outlet便是此意。另外,我们常说的「奥特莱斯」折扣店,其实就是outlets的音译。专有名词。Antartica也作the Antarctic(形容词Antarctic指「南极的」),可以看作由前缀ant-「相对」(可理解为anti-「对立」的变体)和Arctic「北极的」组成,与北极相对的区域正是南极。常见前缀con-表示「共同、聚集」,动词concentrate中-centrate与center「中心」同源,将事物聚集到中心就是「集中」。常见的搭配有concentrate on「专注于、集中」,例如:I can't concentrate on my work with all that noise.名词concentration除表示精神、精力的「集中,专注」外,还可以表示事物的「集中」,比如本句中的the greatest concentration in Asia「绝大多数门店集中在亚洲」,又如:The area has one of the world's greatest concentration of wildlife.在商业语境下,franchise通常指「特许经营权」或「加盟」。通过这种模式,第三方在获得总公司授权后加入其连锁体系,在某一区域销售该公司的商品。以全球知名的快餐品牌麦当劳为例,它在全球范围内拥有广泛的分店网络,这其中绝大多数门店都叫franchise「加盟店」。类似的,本文中的franchise同样可以理解为(名创优品的)「加盟店」。Miniso sells lifestyle products from electronics and water bottles to plush toys, cosmetics and snacks. An important portion of sales are from goods produced under licence from brands such as Marvel, Hello Kitty and Disney.名创优品销售各种生活用品,包括电子产品、水杯、毛绒玩具、化妆品和零食,无所不包。其销售额很大一部分来自漫威、Hello Kitty和迪士尼等品牌授权生产的商品。electric adj. 用电的,以电为动力的,带电的与电力直接有关的,一般指会用任何用电的东西,比如各类电器,如electric lights「电灯」。或本身就带电的事物,如electric wave「电波」。指带电气性质,同电有关的或涉及电气科学技术研究的事物,如electrical engineering「电气工程」。通常指的是通过使用许多电子器件(例如微芯片、晶体管等)来运行的东西。正如我们常说手机是「电子产品」,即electronic devices。本文中出现的electronics是electronic的名词形式,理解为「电子产品」时常作复数名词。形容词plush指的是柔软、毛绒绒的质地,通常用来形容织物或填充玩具的表面,比如plush teddy bear「毛绒泰迪熊」、plush animal「毛绒动物」、plush doll「毛绒娃娃」等,这些都可以统称为plush toys「毛绒玩具」。可数名词,主要用来指一部分或份额,常用的表达有a portion of,意为「……的一部分」,如本文中的an important portion of sales。还可以指餐厅里每份饭菜的「分量」,如:The portions are very generous in this restaurant.本词还可以用作动词,指将某物分成几个部分,即「分发、分配」,常用的搭配有portion out,例如:Land was portioned out among the clans.licence指证明某人获得资格做某事、拥有或使用某物的正式文件,可理解为「许可证、牌照、执照」等,如a driver’s license/ driving licence就是「驾照」,a dog licence指的是「养狗执照」。英文习语under licence直译就是「在许可下」,很多商业实体(如餐馆、店铺等)在获得品牌所有者的许可后,被授予了使用特定品牌、产品或服务的权利,也就是得到了「授权」,正如本文中名创优品得到了漫威、迪士尼等品牌所有者的授权,就可以销售相关的联名产品了。需要注意的是,本词有两种写法,licence是英式英语的写法,而license在美式英语更为常见。Jizhou Dong, head of China consumer and property research at Nomura, said Miniso’s ability to benefit from stronger demand for value-for-money products in China while attracting shoppers in inflation-wracked economies in the US and Europe would continue to drive its growth over the next three to five years.野村证券中国消费和房地产研究部门负责人董季舟表示,名创优品能够从中国市场对物有所值产品的强烈需求中获益,同时吸引在通货膨胀困扰下的美国和欧洲经济体中的消费者,这将在未来三到五年推动其继续增长。▼ value-for-money adj. 物有所值
这是一个复合形容词。value指的是商品或服务所具有的内在价值,for-money可以理解为「对于金钱来说」,两部分合在一起,指消费者在支付一定金额的金钱后,能够获得与其价值相匹配的商品或服务,也就是我们常说的「物有所值」。
有时,value-for-money可不做复合词而分开使用,即value for money,两者在意义上几乎相同。
当然,本词前还可用其他形容词进行修饰,如果想要表示「物超所值、高性价比」,可以写为good/ great/ excellent value-for-money,「低性价比」可以表示为poor value-for-money。
▼ wrack vt. 遭受折磨
wrack的常见用法有be wracked with/ by sth.「被某事折磨」,例如:
He is wracked with silent grief and hopelessness.
他被无声的悲伤和绝望折磨着。
在实际使用时,wrack常以过去分词wracked的形式出现,表示「受……困扰的」。在本文中,inflation「通货膨胀」与wracked之间用连字符连接,便构成了形容词inflation-wracked「受通胀困扰的」。
需要注意的是,本词虽然以w开头,但这个字母并不发音,读音为/ræk/,是动词rack的变体。
▼ 长句解析:
Jizhou Dong, head of China consumer and property research at Nomura, said Miniso’s ability to benefit from stronger demand for value-for-money products in China while attracting shoppers in inflation-wracked economies in the US and Europe would continue to drive its growth over the next three to five years.
本句是一个复合句,其中:
红色部分是句子的主干,包含了一个宾语从句,从句主干为Miniso’s ability would continue to drive ... five years;
蓝色部分是主句主语Jizhou Dong的同位语,补充主语的身份和职位信息,即「野村证券中国消费和房地产研究部门负责人」;
绿色部分是不定式短语作Miniso’s ability的定语,说明名创优品能够「从中国市场对物有所值产品的强烈需求中获益」;
紫色部分是while引导的并列成分,与to benefit ... products in China并列,说明名创优品不仅能在国内市场占有优势,还能够「吸引在通货膨胀困扰下的美国和欧洲经济体中的消费者」。
添加星标,更新不掉队⭐️
喜欢就点个「赞」和「在看」吧!
欢迎在留言区写下今日学到的表达~