「县城文学」是怀旧,还是刻板印象?

文摘   教育   2024-06-11 09:00   广东  



原文





China’s ‘Small-Town Literature’ Trend Turns Rural Into Retro


Narrow streets, weathered buildings, and young Chinese clad in vintage attire against a backdrop of soulful music: These are among the hallmarks of a new viral travel trend on social media dubbed “small-town literature.”

Driven by a surge in interest in traveling to smaller cities and counties across China in recent months, the trend increasingly involves tourists hiring local photographers to capture such quaint locales.

“It’s a unique aesthetic,” said 23-year-old photographer Tang Zihan from Sichuan province in southwestern China. Tang discovered the power of realism in 2021, after encountering a series of photos set against concrete walls and a messy environment.
Available across major cities and small towns, the cost for such services often ranges from about 100 yuan ($14) for a collection of photos to several thousand yuan for renowned photographers with more followers on social media.


While “small-town literature” has gained popularity as a nostalgic expression reflecting the challenges and emotions of small-town youth, it has also come under criticism for overstating melancholy and serving as an expression of urban arrogance.


*摘自Sixth Tones 5月28日报道


精读讲解




China’s ‘Small-Town Literature’ Trend Turns Rural Into Retro
中国「县城文学」掀起小镇复古潮


 retro adj. 复古的、怀旧的

来源于拉丁语retro,意思是「向后」或「回溯」。在本文中,县城文学反映了人们对过去的记忆和情感,这是一种「复古的、怀旧的」风潮。


除了单独使用,retro也可作为前缀与其他词结合,比如词根-spect是「看」(点击这里回顾),retrospect的字面意思就是「向回看」,即「回溯,会看」(一般用作in retrospect);词根-cede是「走」,retrocede指向后移动或撤回某事物,即「撤回、后退」。



Narrow streets, weathered buildings, and young Chinese clad in vintage attire against a backdrop of soulful music: These are among the hallmarks of a new viral travel trend on social media dubbed “small-town literature.

在凄婉音乐声中,中国青年们身着复古风服饰,穿过狭窄的街道和饱经风霜的建筑。这些便是「县城文学」的显著标志,它正在社交媒体上快速掀起一股旅游新潮流。



 weathered adj. 饱经风霜的、历经沧桑的

weather作名词时表示「天气」,活用为动词时表示「经受各种天气(尤其是风雨)的侵蚀」,继续延申,weather还可以表示「经受住,渡过(难关等)」,常见搭配有weather the storm「度过难关」。


在词尾加上-ed变成形容词后,weathered可以理解为「饱经风霜的、历经沧桑的」,例如:


The man had a worn, weathered face.

这个男人有张饱经沧桑的脸。


 clad adj. 穿……衣服的

正式用词,意思是「穿……衣服的」,可用来替换dressed,常用搭配有clad in sth「穿着(具体的衣服)」,例如:


She was clad in blue velvet.

她身着蓝色的天鹅绒服装。


此外,在《美团被罚》一文中,我们还见到过clad的另一个用法——用「衣服颜色+clad」来表示「身着某颜色的」:


Meituan’s legions of yellow clad delivery riders zip food around Chinese cities and are the key draw for its 628m annual users.

美团的黄衣外卖骑手穿梭在中国各大城市配送食物,这也正是美团最吸引其6.28亿年活跃用户的地方。


 vintage adj. (尤指过去某个时期的)经典的、最佳的

最初,vintage指的是特定年份生产的葡萄酒。如果某年的气候和土壤条件特别适宜葡萄生长,那一年生产的葡萄酒就可能被认为是vintage,即「高品质的」或「佳酿的」。久而久之,vintage也用来指那些被认为是「经典的」或「高质量的」物品。



vintage clothing「古着服装」,因其高质量和经典复古的款式成为了一种时尚。本文中的vintage attire类似于古着,可理解为「复古风服饰」。


 attire n. 服装

正式用词,是服装的统称,可与clothing进行替换,且两者都是不可数名词,例如:


I hardly think jeans are appropriate attire for a wedding.

我觉得穿牛仔裤去参加婚礼不怎么合适。


 backdrop n. 背景

合成词。back「后面,后部」和drop「落下」合在一起,指的是在舞台后面落下的幕布,即我们常说的「背景」。常见的搭配有against a/ the backdrop of「在……背景下」,即本文中的用法。


 soulful adj. 凄婉的、深情的

-ful是个常见的英语后缀,通常用来形成形容词,表示「充满……的」或「具有……性质的」,比如color是「颜色」,colorful指的是「色彩丰富的」。soul可以指触及灵魂深处的「情感」,soulful便有了「凄婉的、深情的」的意思。


 hallmark n. 特征、特点

在英国,hallmark指的是金银制品上的一种官方检验和认证标记。久而久之,hallmark也可以用来指其他事物的区别性「特征、特点」。



常见用法有have/ bear the hallmarks of,表示某物或某人「具有……的特征或标志」,例如:


This explosion bears/has all the hallmarks of a terrorist attack.

这次爆炸带有恐怖袭击的所有特征。


 viral adj. 迅速传播的

形容词viral与名词virus「病毒」相关,最基本的含义是「和病毒有关的」。由于viral infection「病毒性感染」速度极快,viral便逐渐引申出了「迅速传播的」的意思。常用的搭配有sth. go viral「疯狂传播」,例如:

Within 24 hours, the video went viral on YouTube and Facebook.
短短24小时内,该视频在YouTube和脸书上传疯了。

 dub v. (给某人/物)取绰号
常用作dub sb./sth. sth.,比如:

The media dubbed anorexia ‘the slimming disease’.
媒体给厌食症起了一个别名:「减肥病」。


 长句解析:


These are among the hallmarks of a new viral travel trend on social media dubbed "small-town literature".


本句是个简单句,其中:


  • 红色部分是主句主干,即「前述的一些事物是一种显著标志」;

  • 剩余部分都是hallmarks的后置定语,其中:

  • 紫色部分修饰the hallmarks说明「一种新的疯狂传播的旅游趋势的」显著特征

  • 蓝色部分是过去分词短语作后置定语,修饰a new viral travel trend,指出这个潮流也被称作「县城文学」;

  • 绿色部分修饰a new viral travel trend,说明这是一种「社交媒体上的」潮流。



Driven by a surge in interest in traveling to smaller cities and counties across China in recent months, the trend increasingly involves tourists hiring local photographers to capture such quaint locales.
近几个月来,人们对到中国小城市和县城旅游的兴趣激增,在这种趋势的推动下,越来越多的游客聘请当地摄影师拍下这些充满古朴风情的场景。


 quaint adj. 古朴的、古雅的

quaint可以形容某物或某地具有一种古色古香、别致或有老式魅力的特质,表示「古朴的、古雅的」。但在某些语境下,quaint也可能带有轻微的贬义:一些过去常见的观点、信仰或行为方式可能不再与现代社会的价值观和实践相符,因此quaint也可以用作「过时的」或「不合逻辑的」,例如:


That's how concepts like general welfare start to sound quaint in this age.

就这样,民众福利这一类概念在这个时代开始变得陈旧起来。


 locale n. 场景、故事发生地

正式用词。localelocal「本地的、当地的」仅有一个字母的差别,都与地理位置或特定区域有关。locale尤指书籍或电影中的「故事发生地,场景」,是个可数名词,例如:


The book's locale is a seaside town in the summer of 1958.

书中所讲的故事发生在1958年夏天的一个海滨小镇。



“It’s a unique aesthetic,” said 23-year-old photographer Tang Zihan from Sichuan province in southwestern China. Tang discovered the power of realism in 2021, after encountering a series of photos set against concrete walls and a messy environment. 
来自中国西南部四川省的23岁摄影师唐子涵说,“这是一种独特的美。”在2021年遇到了一组以水泥墙和杂乱环境为背景的照片后,他发现了这种现实主义的力量。


 aesthetic n. 美感、审美观

作为名词时,aesthetic不可数,表示「美感、审美观」;当写作复数形式时,名词aesthetics表示关于美的哲学,即「美学」。


除了作名词,aesthetic也可作形容词,表示「审美的、艺术的」,比如an aesthetic appreciation of the landscape指「用审美的眼光欣赏风景」。


需要注意的是,aesthetic是英式英语的写法,在美式英语中esthetic更为常见。


 set against 以……为背景、以……为对照

与上文中against a/ the backdrop of相似,介词against表示「以……为背景、以……作衬托、和……对照」,而动词set本义就有「使处于某种状况」的意思。


set against结合使用时,通常用于描述某物被放置或设置在某种背景、环境或条件之前,以形成对比或作为参照,可以理解为「以……为背景、以……为对照」,常用被动语态be set against,例如:


Diamonds look best when they are set against black cloth.

钻石用黑纱映衬显得最美。


 concrete adj. 混凝土制的

名词concrete指「混凝土」,这是一种由水泥、沙子、砾石和水混合制成的建筑材料,也可以作为形容词,表示「混凝土制的」,本文中的concrete便是此义。


正如混凝土能够形成一个坚固、有形的结构,concrete作为形容词时,还用来描述那些已经具体化、有明确形状或可以触摸的概念或想法,表示「具体的」,例如:


It is easier to think in concrete terms rather than in the abstract.

结合具体的事物来思考要比抽象思考容易些。


 messy adj. 混乱的、杂乱的

-y是常见的形容词后缀,表示具有词根的某种性质、特征或状态,比如wind是「风」,windy就是「有风的」,health是「健康」,healthy就是「健康的」。在本文中,mess指的是「混乱、麻烦」,messy指的就是「混乱的、麻烦的」。


Available across major cities and small towns, the cost for such services often ranges from about 100 yuan ($14) for a collection of photos to several thousand yuan for renowned photographers with more followers on social media.
不论是在大城市还是小城镇,这种摄影服务随处可见,收费跨度颇广,从一组照片约100元(14美元),到那些在社交媒体上粉丝较多的知名摄影师,其价格可达数千元不等。


▼ range from A to B AB

名词range表示「(数量、种类等变化的)范围、幅度、区域」,常用的搭配有range from A to B「从AB」,也可写作range between A and B,表示在一定范围内变化,相当于from ... to ...。更多例句还有:


Estimates of the damage range between $1 million and $5 million.

估计损失在100万到500万元之间。


 renowned adj. 有名的、著名的

famouswell-known等词的替换表达,常用表达有be renowned for「因……而出名」,be renowned as「作为……而出名」,例如:

The region is renowned for its outstanding natural beauty.

该地区因其秀美壮丽的自然风光而享有盛誉。



While “small-town literature” has gained popularity as a nostalgic expression reflecting the challenges and emotions of small-town youth, it has also come under criticism for overstating melancholy and serving as an expression of urban arrogance.
尽管县城文学作为一种怀旧的表达方式,反映了小镇青年的挑战和情感,并因此受到欢迎,但它也因夸大了忧郁情绪和流露出城市优越感而遭到了批评。


 nostalgic adj. 怀旧的

18世纪,一个瑞士医生发明了nostalgia一词,最初的含义是「思乡之痛」,大致相当于英文的homesickness


起初,nostalgia是一种病症,当时的雇佣兵常年在外打仗,很容易患上nostalgia。但时至今日,它与病症基本无关,更多是指对过去美好时光的怀念,后常与for搭配,引出怀念的对象,例如:

Some people feel nostalgia for their schooldays.

有些人对自己的学生时代充满了怀旧之情。


本文的nostalgic即是nostalgia的相关形容词。


▼ come under criticism 遭到批评

come under是一个常用的短语动词,表示「成为(攻击、批评等的)目标」,比如scrutiny是「审查」,那么come under scrutiny指的就是「受到审查」或「成为审查的目标」。


criticism「批评」也可直接与under搭配使用,sb./ sth. is under criticism表示某人或某事「正受到批评」,强调的是正在被批评的状态。略有不同的是,sb./ sth. come under criticism侧重于描述某人或某事「从没有被批评到开始受到批评」这个过程。


 overstate v. 夸大

under-「在……之下」和over-「在……之上」是对互为反义的前缀,给同一个词加上这两个不同的词缀后,往往会出现两个互为反义的单词。


比如在本文,动词state指「陈诉、说明」,overstate便是「夸大」,understate则是「轻描淡写、避重就轻地说」;同理,undercooked是「未煮熟的」,overcooked就是「煮糊了」;underpriced是「定价过低的」,overpriced就是「过于昂贵的」。


 melancholy n. 忧郁、忧伤

正式用词,常见于文学文本中,是sadness的替换表达。除了作名词,melancholy也可以用作形容词,表示「悲伤的、忧郁的」,例如:


He fixed me with those luminous, empty eyes and his melancholy smile.

他笑容忧郁地凝视着我,闪亮的眼睛里空无一物。


如何记忆这个单词呢?大家可能知道徐志摩曾把不少欧洲地名音译成了极具美感的中文(比如Firenze「佛罗伦萨」译作「翡冷翠」,巴黎郊区的国王行宫fontainbleau译作「芳丹薄罗宫」),用着同样的方法,他也曾把melancholy音译为「眸冷骨累」,是不是一种失落惆怅的悲伤感跃然纸上?而且借这个音译,我们还能记住它的读音,即/ˈmelənkəli/。


▼ arrogance n. 傲慢、自大

相关的形容词是arrogant「傲慢的、自大的」。


 长句解析:


While “small-town literature” has gained popularity as a nostalgic expression reflecting the challenges and emotions of small-town youth, it has also come under criticism for overstating melancholy and serving as an expression of urban arrogance.


本句是个复合句,其中:


  • 红色部分是主句主干,即「县城文学也遭到了批评」;

  • 紫色部分是由for引导的原因状语,指出县城文学遭到批评有两方面原因,即「夸大了忧郁情绪」,以及「流露出了城市优越感」;

  • 蓝色部分while引导的让步状语从句,指出县城文学目前大受欢迎;

  • 绿色部分的现在分词短语修饰a nostalgic expression,说明了县城文学是一种「反映了小镇青年的挑战和情感」的怀旧表达方式。




最新课程报名中








 添加星标,更新不掉队⭐️


喜欢就点个「」和「在看」吧!

欢迎在留言区写下今日学到的表达~

三言两语杂货社
两个同传译员的语言学习分享
 最新文章