外刊精读|我们是「独居女孩」,不是「剩女」!

文摘   教育   2024-10-22 09:00   广东  



原文



A stylish young woman steps through the door of her home, the “welcome back” chime of her smart doorbell system ringing in the background. The camera pans through her tastefully decorated apartment as she begins her post-work routine: cooking fresh food, playing with her pet, a skincare regimen, and streaming TV. Her home is cozy and filled with fancy equipment: It’s the apartment of a “refined girl,” as the vlogger describes herself, living a refined single life.
Such videos are common on Xiaohongshu, a Chinese social media platform sometimes referred to as “China’s Instagram.” Part of a genre I call the “living alone vlog,” they show young women conducting a range of activities in comfortable domestic spaces free of the influence of men.
Although the genre is not exclusive to Xiaohongshu, the platform, which caters to a largely feminine audience, has been central to these videos’ popularization in recent years. In stark contrast to the earlier discourse of shengnü, or “leftover women,” they frame women’s single lives as happy, high-quality, and materially fulfilling.
To an extent, living-alone vloggers on Xiaohongshu challenge the negative stereotypes attached to single women in China. Rather than longing for marriage and a husband, these women frame singledom as freedom.
Living-alone vloggers on Xiaohongshu typically represent themselves as professional women who have achieved or are on their way to achieving economic independence through their careers. This independence is presented as key to women’s happy single lives, allowing them to eschew marriage while still enjoying the trappings of bourgeois life.
*摘自Sixth Tone 10月15日报道


精读讲解




A stylish young woman steps through the door of her home, the “welcome back” chime of her smart doorbell system ringing in the background. The camera pans through her tastefully decorated apartment as she begins her post-work routine: cooking fresh food, playing with her pet, a skincare regimen, and streaming TV. Her home is cozy and filled with fancy equipment: It’s the apartment of a “refined girl,” as the vlogger describes herself, living a refined single life.

伴随着一声从智能门铃系统发出的「欢迎回来的背景铃声,一位时尚的年轻女性踏进家门。镜头扫过她装修考究的公寓,她开始了下班后的固定环节:烹饪新鲜食物、与宠物玩耍、护肤、观看流媒体电视。她的家很舒适,到处都是高级设备。这就是一个「精致女孩的公寓,正如这位视频博主所描述的那样,她过着精致的单身生活。



 stylish adj. 有格调的、时尚的

常见后缀-ish通常表示「与……有关的,……般的」,如fool是「蠢人」,foolish便是「愚蠢的」;boy是「男孩」,boyish则是「男孩般的」。


在相关名词style「风格,时尚」后加上-ish后,stylish可表示「时尚的」,既能修饰事物,也能修饰人,比如a stylish restaurant「雅致的餐馆」和his stylish wife「他那时髦的妻子」。


▼ chime n. 铃声、钟声

chime常指「铃声」或「钟声」,如wind chimes「风铃」或文中的door chimes「门铃声」。



除了用作名词,chime也可用作动词表示「鸣,敲,报时」,例如:


Eight o'clock had already chimed.

已敲过八点钟了。


此处再拓展一个动词chime的常见用法:chime in (with sth.)「插嘴,打断谈话」,其中关联也不难理解,当我们正在工作或学习时,报时的声音突然响起,这算不算是一种「打断」?此义便是由此引申而来,例如:


He kept chiming in with his own opinions.

他不断插话发表自己的意见。


 pan vi(摄录机)追拍、摇摄

相信大家更熟悉pan表示「平底锅」的含义,但原文此处是熟词生义,pan用作动词,表示「追拍」,例如:


The camera panned along the line of players.

摄像机沿着那排选手移动拍摄。


 tastefully  adv考究地、有品位地

相关的名词是taste「品味」,tastefully尤指衣服、家具、装饰等制作或布置得十分有品位。在用法上,tastefully常与动词decorate「装饰」、furnish「布置」进行搭配,例如:


The bedroom was tastefully furnished.

这卧室布置得很雅致。


 routine n惯例、常规、例行公事

指个人或组织的日常活动、习惯或工作流程,如:


Make exercise a part of your daily routine.

让锻炼成为你日常生活的一部分。


routine也可用作形容词,表示「日常的、常规的」,如routine enquiries/ questions/ tests「日常的询问;常规审问/检查」。


由于每日重复做这些惯例,有人可能会觉得有些「乏味」,routine也由此延申出「乏味的、平淡的」含义:


This type of work rapidly becomes routine.

这种工作很快就变得乏味无聊。


 regimen n生活规则、养生之道

也写作regime,例如a dietary regimen表示「膳食制度」,指一个人或群体的饮食习惯和模式,包括食物的种类、摄入量、饮食时间等。本文中的a skincare regimen可指一整套的护肤流程。


 cozy adj温暖舒适的、温馨的

cozy是美式英语的写法,英式英语也作cosy


近义词还有comfortablecozy尤指身处细小的室内空间所感到的温暖舒适,例如:


He showed me into a cosy little room.

他带我进入了一间温馨的小屋。



 refined adj. (人)有品位的、有教养的、优雅的

相关动词refinere-「再」和形容词fine「精细的」组成,意为「改善、使精炼」,在词尾加上-ed后,便是形容词refined,可形容人经过不断的改善,在容貌、举止等方面变得「有品位」或「文雅的」,例如:


His speech and manner are refined.

他谈吐优雅,彬彬有礼。



Such videos are common on Xiaohongshu, a Chinese social media platform sometimes referred to as “China’s Instagram.” Part of a genre I call the “living alone vlog,” they show young women conducting a range of activities in comfortable domestic spaces free of the influence of men.
这类视频在小红书上很常见。小红书是中国的一个社交媒体平台,有时被称为「中国版的Instagram」。我把这些视频归为「独居视频」的一个分类,这些视频展示了年轻女性在不受男性影响的舒适家庭空间中进行的一系列活动。


 genre n. 体裁、类型
genre完全是法语的舶来品,就连读音都基本和法语相同,读作/ˈʒɑːnrə/

作为一个和艺术紧密联系的词汇,genre经常用在音乐、电影、文学等领域,表示不同「体裁」或「类型」。比如音乐分jazz「爵士」、R&B「节奏布鲁斯」、rock「摇滚」等多个类型;电影也分action film「动作电影」、fantasy film「奇幻电影」等多个类型。

 a range of  各种的、一系列的

名词range表示「(数量、种类等变化的)范围、幅度、区域」,常见用法是a range of「各种的、一系列的」,例如:


The hotel offers a wide range of facilities.

这家酒店提供各种各样的设施。


 free of/ from  无……的、摆脱了……的

形容词free除表示「自由的」,后与of/ from连用可表示「无……的、摆脱了……的」。这个搭配既可用作表语,也可作为整体用作后置定语,如a future far more free of fear「远远摆脱恐惧的未来」和本文的用法都是如此。


free除用作形容词外,还可用作动词表示「使摆脱、使去掉」,常见用法是free sb. of/ from sth.「使某人摆脱某事」,例如:


He dedicated his life to freeing the world from famine and disease.

他毕生致力于消除世界上的饥馑和疾病。


 长句解析:


Part of a genre I call the “living alone vlog”, they show young women conducting a range of activities in comfortable domestic spaces free of the influence of men.


本句是个复合句,其中:


  • 红色部分是主句主干,即「这些视频展示了年轻女性进行一系列活动」;

  • 紫色+蓝色部分补充说明了they指的视频类型是「独居视频的分类」:

  • 蓝色部分是省略了that的定语从句,修饰a genre,补充了这个类型的具体内容,即「我称为独居视频的」;

  • 橙色部分主句的地点状语,补充相关的地点信息,即年轻女性进行活动的地方是在「舒适的家庭空间」;

  • 绿色部分是形容词短语作后置定语,修饰comfortable domestic spaces,表示这些舒适的家庭空间里「没有男性的影响」。



Although the genre is not exclusive to Xiaohongshu, the platform, which caters to a largely feminine audience, has been central to these videos’ popularization in recent years. In stark contrast to the earlier discourse of shengnü, or “leftover women,” they frame women’s single lives as happy, high-quality, and materially fulfilling.
虽然这种类型(的视频)并非小红书独有,但这个主要面向女性受众的平台近年来成为这类视频流行起来的核心原因。与早期的「剩女」话语形成鲜明对比的是,这些视频将女性的单身生活表达为幸福、高品质和物质上的满足。


 exclusive adj. 独家的、专门的

include是「包括」,反义的exclude就是「排除」(点击这里这里分别学习词根in-ex-),所以形容词inclusiveexclusive也互为反义,分别表示「包容的」和「排他的」。


exclusive是「排他的」,那便可拓展理解为是「独家的、独有的」,如an exclusive interview表示「独家采访」。


常见的搭配有be exclusive to「某人/物专有」,例如:


Many of their cheeses are exclusive to our stores in Britain.

在英国,他们生产的奶酪很多只在我们商店出售。


 cater to  迎合需求

cater的本意是「承办酒席」,catering就是「承办酒席的服务」,catering industry则是「餐饮业」。


cater to指「满足、迎合需求」,尤指不受欢迎或难以接受的需求,例如:


This legislation simply caters to racism.

该法规完全是迎合了种族主义。


 popularization n.  流行化、普及化

相关的动词是popularize「使……受欢迎」,在词尾加上-ation变成了名词popularization「流行化、普及化」。有类似词尾变化的词还有modernization「现代化」、urbanization「城市化」。


 stark adj. 明显的、(对比)鲜明的

近义词有clearstark differences表示「鲜明的区别」,常见的搭配有be in stark contrast to「与……形成鲜明对比」,例如:


The good weather was in stark contrast to the storms of previous weeks.

这时的好天气和前几个星期的暴风雨形成鲜明的对比。


 discourse n. 话语、对话

正式用词。指在特定社会或文化背景下形成的话语模式,本文中discourse of shengnü,指的是中国社会出现的关于达到适婚年龄却未婚女性的言论,这些大龄未婚女性在社会话语中被称为「剩女」。


 leftover adj. 留下的、剩下的

动词词组leave over表示「剩下,残留」,而派生的leftover则可以用作形容词表示「剩下的」,比如本文中leftover women字面上理解是「剩下的女性」,即「剩女」。


leftover也可作名词表示「剩饭、剩菜」。选用这个词来表达大龄单身女性,暗示了她们是「剩下的」或「不受欢迎的」,带贬义。


对于达到适婚年龄的未婚女性的英文表达,有人翻译为independent women「独立女性」,突出了女性的自主性与独立性。不过需要指出的是,单就independent women而言,其实并未涉及该女性的婚姻状态,更多是一种精神和物质上的独立;此外,也有人翻译为gold miss,字面上理解就是「黄金女性」,强调她们虽然适婚而未婚,但工作事业成功。


 长句解析:


Although the genre is not exclusive to Xiaohongshu, the platform, which caters to a largely feminine audience, has been central to these videos’ popularization in recent years.


本句是个复合句,其中:


  • 红色部分主句主干,即「近年来这个平台在推动这类视频的流行」,

  • 紫色部分是由although引导的让步状语从句,指出视频类型「并不是小红书独有的」;

  • 蓝色部分which引导的非限定性定语从句,修饰the platform,补充了小红书这个平台的特点,即「主要面向女性受众」。



To an extent, living-alone vloggers on Xiaohongshu challenge the negative stereotypes attached to single women in China. Rather than longing for marriage and a husband, these women frame singledom as freedom.
在某种程度上,小红书上拍摄独居视频的作者挑战了中国单身女性的负面刻板印象。她们不渴望婚姻和伴侣,而将单身视为自由。


 vlogger n. 视频博主

从早期的blog「文字博客」到vlog「视频博客」,再到plog「图片博客」,这些形式反映了人们分享和消费内容方式的变化。


vlogvideo blog的缩写,是一种以视频形式记录和分享个人生活、经历、见闻的内容形式,vlogger便是制作上传视频日志的人,也就是「视频博主」。


近年来plog(缩写自photo blog)「图片博客」兴起,它以图片为主要载体,在图片中编辑文字或装饰元素,简单而富有表现力。


 stereotype n. 刻板印象

stereo-是个来自古希腊语的词根,字面意思是solid「坚实的」。音乐发烧友对这个词不会陌生,因为stereo本身就可以指「立体声的」,简写自stereophonic-phonic就是「声音的」(比如telephone「电话」的字面意思就是「远程声音」),所以stereophonic的本意就是「坚实的声音」,足以看出立体声优质的听觉效果。


回到stereotype。词根上看,它相当于是stereo-加上type「类型,种类」,字面意思就是solid impression「坚实的印象」,这样的印象并不容易改变,有时甚至等同于一种偏见,这也就成了中文里的「刻板印象」。


stereotype还可以用作及物动词,表示「对某个群体有一套刻板印象」,例如:


Homeless people are stereotyped as alcoholics or addicts.

无家可归者在人们心目中不是酗酒就是吸毒。


 frame vt. 描述、表达

名词frame表示「框架」,如a picture frame指「画框」,frames指「眼镜框」。


而在本文,frame用作动词,表示「描述」,其中关联不难理解:当我们把想法或论点放在特定的「框架」里,我们的观点便从以特定的角度「描述和呈现」出来了。


常见用法有frame A as B「把A描述为B」,例如:


The politician framed the issue as a matter of national security rather than a local concern.

这位政治家将这个问题描述为国家安全问题,而不是地方性问题。



Living-alone vloggers on Xiaohongshu typically represent themselves as professional women who have achieved or are on their way to achieving economic independence through their careers. This independence is presented as key to women’s happy single lives, allowing them to eschew marriage while still enjoying the trappings of bourgeois life.
小红书上的独居视频作者通常以职业女性自居,她们已经或正在通过自己的事业实现经济独立。这种独立是女性过上幸福单身生活的关键,使她们能够在享受中产阶级物质生活的同时,避开婚姻。


 represent vt. 表现、展现

常见的用法有represent sb. as sth.「把某人描述为……」,这是一个正式的表达,例如:


The popular press tends to represent him as an environmental guru.

大众媒体往往把他描绘成环保领袖。


▼ on one's way to 在途中、接近目标

字面上,这个词组表示「在去某地的途中」,如:


She is on her way to the gym.

她正在去健身房的路上。


久而久之,on one’s way to也可比喻某人「获得进展、接近目标」,注意此处的to是介词,后接现在分词(V-ing)形式。例如:


After years of hard work, she is finally on her way to achieving her dream.

经过多年的努力,她终于接近实现她的梦想。


▼ economic independence n. 经济独立
也作financial independence

▼ eschew vt. (有意地)避开、回避、放弃
正式,近义表达有refrain from,例句还有:

We won't have discussions with this group unless they eschew violence.

除非这个团体放弃使用暴力,否则我们不会与之举行会谈。


▼ trappings n. (权力、财富、工作等带来的)装点之物、额外实惠
正式,复数名词,后常接of,例如:

They enjoyed all the trappings of wealth.
他们享有所有象征财富的东西。

原文中enjoy the trappings of bourgeois life指这类女性得益于经济独立,不结婚也享受到了生活品质提升等多方面的好处。

▼ bourgeois adj. 中产阶级的

在欧洲中世纪后期(约公元1300-1500年),bourgeoisie「商人阶级」兴起。在当时,商人阶级之上有王公贵族,之下又有农民阶级,所以商人阶级就是介乎两者之间的「中产阶级」,也因此形容词bourgeois就有「中产阶级的」这一含义。

中世纪结束后,工业革命席卷而来,商人阶级的社会地位跃升,因此bourgeoisie变成了政治学领域的「资产阶级」(与proletariat「无产阶级」相对),bourgeois则衍生出了「资产阶级的」这一含义。

那平时阅读中如何区分bourgeois是「资产阶级的」还是「中产阶级的」呢?其实只需要看文章的语境是否是政治学或社会学,如果是严肃的政治、社会阶级讨论,那bourgeois大概率是「资产阶级的」;而本文这种非政治社会语境的文章下,将bourgeois理解为「中产阶级」即可。


 长句解析:


Living-alone vloggers on Xiaohongshu typically represent themselves as professional women who have achieved or are on their way to achieving economic independence through their careers. 


本句是个复合句,其中:


  • 红色部分是主句主干,即「小红书上的独居视频作者通常以职业女性自居」;

  • 剩余部分是who引导的定语从句,修饰professional women

  • 其中蓝色部分定语从句主干,补充了职业女性的行为,即「已经或正在实现经济独立」;

  • 紫色部分方式状语,表明职业女性获得经济独立的方式是「自己的事业」。



最新课程报名中








 添加星标,更新不掉队⭐️


喜欢就点个「」和「在看」吧!

三言两语杂货社
两个同传译员的语言学习分享
 最新文章