原文
Public outrage is mounting in China over allegations that a major state-owned food company has been cutting costs by using the same tankers to carry fuel and cooking oil – without cleaning them in between.
The scandal, which implicates China’s largest grain storage and transport company Sinograin, and private conglomerate Hopefull Grain and Oil Group, has raised concerns of food contamination in a country rocked in recent decades by a string of food and drug safety scares – and evoked harsh criticism from Chinese state media.
精读讲解
Public outrage is mounting in China over allegations that a major state-owned food company has been cutting costs by using the same tankers to carry fuel and cooking oil – without cleaning them in between.
有报道称,一家大型国有食品公司为降低成本,使用相同的油罐车运送燃料和食用油,而中间却不进行清洗,中国民众的愤怒情绪日益高涨。
▼ outrage n. 愤怒
不可数名词,比起普通的anger,outrage的程度要更深。
outrage还可用为动词,表示「使震怒、激怒」,常用被动语态。例如:
Customers were outraged by the price increases.
价格上涨使顾客感到愤怒。
▼ mount v. 逐步增加
不难看出,mount与名词mountain「山脉」关系密切,由此可以记住动词mount的义项之一「爬上、攀登」。由于攀升是个逐渐向高海拔地区前进的过程,mount也因此延伸出「逐步增加」的意思。
常用的搭配有mount up「(尺寸和数量上)增加、上升」,例如:
Meanwhile, my debts were mounting up.
同时,我的债务还在不断增加。
▼ allegation n. (无证据的)指控
正式用词,报刊常用词汇。近义词还有charge、accusation和claim等。
allegation侧重于表示这种指控没有证据支撑,只是单纯的声称。
常用搭配有allegation (of sth.) against sb.「关于某人(做某事)的指控」,例如:allegations of dishonesty against him表示「关于他不诚实的多种说法」。
▼ tanker n. 油罐车
单从发音上,tanker的音译有些像「坦克」,但其实tank才是「坦克」。tanker更多指的是专门用于运输液体货物的交通工具,如「油轮、油罐车」等。
▼ implicate vt. 牵涉、涉及
implicate来自拉丁语implicare,由in-「进入」和-plicare「折叠」组成,字面意思是「缠绕进去」,经延申指「牵连、涉及」。
常用表达有sb. be implicated in sth.「某人与某罪行有牵连」,例如:
Senior officials were implicated in the scandal.
一些高级官员受到这一丑闻的牵连。
▼ conglomerate n. 联合大公司、企业集团
前缀con-「共同」十分常见,包含这个前缀的词有connect「连接」,concur「同意」。
词根glomerate看似陌生,但它和globe「地球仪、全球」同根同源,glomer的含义是「球体」。和con-「共同」相组合,指的就是「聚集在一起的球体」。
在商界,它指的是包含多家企业、有多个业务板块的「企业集团」,就好似多个企业和业务「聚集在一起」。
▼ contamination n. 污染
近义词是pollution。相比之下,contamination通常用于描述食品、水、空气、土壤等被有害物质、细菌、病毒等污染,而pollution更常用于描述大规模的环境问题,如河流被工业废物污染。
相关的动词是contaminate「污染、弄脏」,常用搭配有contaminate A with B「B污染了A」,例如:
The drinking water has become contaminated with lead.
饮用水被铅污染了。
The country was rocked by a series of political scandals.
▼ 长句解析:
The scandal, which implicates China’s largest grain storage and transport company Sinograin, and private conglomerate Hopefull Grain and Oil Group, has raised concerns of food contamination in a country rocked in recent decades by a string of food and drug safety scares – and evoked harsh criticism from Chinese state media.
本句是个复合句,其中:
红色部分是主句主干,即「这个丑闻引发了人们对食品污染的担忧,还招致了中国国家媒体的严厉批评」;
绿色+紫色部分是which引导的非限定性定语从句,修饰the scandal,补充了这件丑闻涉及的对象,即「中储粮集团」和「汇福粮油集团」;
绿色部分作同位语,Sinograin是China’s largest grain storage and transport company的同位语,点出这个「中国最大的粮食储运公司」就是「中粮集团」,同理,Hopefull Grain and Oil Group是private conglomerate的同位语,点出这个「私企集团」就是「汇福粮油集团」;
蓝色部分是过去分词短语作后置定语,修饰a country,指出中国已经历了「数十年的食品和药品安全恐慌的打击」。
double指「双重的」,duty指「责任、职责」,double duty字面上理解就是「双重的职责」,指的是一个人或工具同时执行两个任务或承担两个角色。
这里还涉及一个英语中常见的修辞手法——「押头韵」,指的是短语或句子中相邻或紧密连接的单词的开头音素相同。
在do double duty这个短语中,三个单词的首字母都是d,开头辅音音素相同,读起来时听起来更加悦耳有力。
再例如,英国女作家简·奥斯汀的经典小说《傲慢与偏见》的原名Pride and Prejudice也是非常巧妙,仅用两个词就高度概括了小说的主旨,而且书名押头韵也增加了文学魅力,朗朗上口,易于记忆。
▼ outlet n. 媒体
前缀out-表示「向外」,比如side是「边」,outside就是「在外面」;let意为「让,允许」,outlet字面意思是让出来或允许(释放)出来的地方,最初指「河口」,随着时间的推移,这个词的含义扩展到了任何类型的「出口或排放口」,它的反义词是inlet「入口」。
经拓展后outlet可以指「媒体」,常写作media outlet或news outlet。其中关联也不难理解,媒体是代表公众或者权威人士等表达想法的「出口」。例如:
图片供所有媒体免费使用。
▼ allege vt. 声称、断言
正式用语。上文的allegation是allege的名词,形容词是alleged「涉嫌的、被指称的」,allege同样指的是未有证据而「断言、指称」,常用被动语态。
常用的表达有sb. be alleged to be/ have done sth.「某人被指控是/做了某事」,例如:
He is alleged to have mistreated the prisoners.
他被指控虐待犯人。
▼ edible adj. 可食用的
常见后缀-able表示「能够……的」,常与动词或形容词结合,例如read是「读」,readable就是「可读的」。edible与动词eat「吃」相关,-ible是-able的变体,联系起来edible便是「可食用的」。
大家可能还见过eatable这个单词,它也表示「可食用的」,用来表达某物可食用,但味道不一定让人满意,而edible强调某物是安全的,可以被人或动物食用,没有毒性或危害。
但需要留意的是,eatable偏口语化,相较于edible来说并不常用。
▼ syrup n. 糖浆
一般指的是甜的、浓稠的液体,在食品和医疗领域都有使用。如maple syrup就是「枫糖浆」,cough syrup便是我们常见的「止咳糖浆」。
▼ procedure n. 程序、步骤
常用搭配有the procedure for (doing) sth.「(做)某事的步骤」,例如:
What’s the procedure for getting a visa?
办护照的流程是什么?
▼ 长句解析:
It was an “open secret” in the transport industry that the tankers were doing double duty, according to a report in the state-linked outlet Beijing News last week, which alleged that trucks carrying certain fuel or chemical liquids were also used to transport edible liquids such as cooking oil, syrup and soybean oil, without proper cleaning procedures.
本句是个复合句,其中:
红色+紫色部分是主句的核心结构,本质上是it作形式主语,真正的主语是紫色部分的内容,即红色部分说明「运输业有个公开的秘密」,紫色部分说明这个公开的秘密的具体内容,即「油罐车一车两用」;
橙色部分according to ... last week提供了关于这个公开秘密的信息来源,即「国家媒体《新京报》上周的一篇报道」;
绿色部分是which引导的非限定性定语从句,修饰a report,alleged后是由that引导的宾语从句,详细说明报道中的指控内容;
蓝色部分是方式状语,即「没有适当的清洁程序」。
state、nation和country都可指「国家」,其中:
country是指国家的最常见的中性词,强调一个国家的山川大地等自然地理特征;
nation更强调共同的语言、历史、文化或宗教等的文化意义,所以nation也可以理解为「民族」;
而state强调一个国家的政权完整性和独立性,在英式英语中the State还可指「政府」,而在美式英语中state还可指「州」,如加利福尼亚州是the State of California,美国是the United States of America,也可简称为the States。
在中国,State Council指的是「国务院」,是我国最高的行政机构。
▼ interdepartmental adj. 跨部门的
department与动词depart「分开」有关,在组织内部进行分工便有了「部门」,在词尾加上-al,便是形容词departmental「部门的」。
前缀inter-的意思是「在……之间」,比如national是「国家的」,international便是「国家之间的」,即「国际的」。inter-和departmental结合起来,便是「跨部门的」。
与commit意思相近,常见搭配有pledge sth. to sb./ sth「承诺某人/物做某事」,例如:
我们都必须对国旗宣誓效忠。
▼ malpractice n. 渎职、玩忽职守
带有词根mal-「坏的」的单词往往都是负面词汇,malfunction「故障」、malnutrition「营养不良」等。
practice「做法」加上前缀mal-「坏的」后,字面上可理解为「坏的做法」,在法律英语中,malpractice更多指的是「渎职、玩忽职守」:
他被控营私舞弊,正在受审。
最新课程报名中
添加星标,更新不掉队⭐️
喜欢就点个「赞」和「在看」吧!