《经济学人》:东亚青年为何「躺平」?

文摘   教育   2024-06-25 09:02   广东  



原文



The inflexible hierarchies, long hours and culture of presenteeism that pervade Asia Inc have left many young workers deeply dissatisfied with their lot in life. 

The most common response to the perceived misery of East Asian corporate life remains industrial inaction. In Japan and South Korea, young workers have engaged in a low-stakes, low-impact form of rebellion for more than a decade. Millennials are often referred to as the satori (“enlightened”) generation in Japan. In South Korea, they are the sampo generation, which means “giving up three”—dating, marriage and children—in order to serve the economy. Both convey a dejected attitude to work and life opportunities.

They were subsequently joined by their Chinese peers, who started talking about “lying flat”, or opting out of the pressures of modern life, whether in business or their personal lives, in 2021, a year before their Western peers discovered “quiet quitting”. The Chinese are also taking it further. In recent months the country’s social media have been replete with displays of “disgusting work outfits”, in which young workers show off their lowest-effort office garb, arriving at their desks in slippers and pyjamas. The only way to win the game, many appear to be concluding, is to refuse to play.

*摘自The Economist 6月13日报道


精读讲解




The inflexible hierarchies, long hours and culture of presenteeism that pervade Asia Inc have left many young workers deeply dissatisfied with their lot in life. 

亚洲公司普遍存在僵化的等级制度,工作时间漫长,且出勤主义文化盛行,许多年轻职员对自己的命运深感不满。



 hierarchy n. 等级制度

hierarchy源于希腊语,由hieros「神圣的」和archein「统治」两部分组成。这个词最初指的是「神的统治」或「神圣的权力」,随着时间的推移,它也可以用来描述任何形式的「等级制度、层级组织」。



此外,hierarchy也可以指「(组织中的)掌权集团,统治集团」,作集体名词。比如,the hierarchy常指「宗教权威人士」或等级制度中的「上层阶级、当权者」,例如:


The magazine was read quite widely even by some of the hierarchy.

这份杂志读者甚广,甚至包括一些当权者。


 presenteeism n. 出勤主义、故意加班

-ee表示「动作的接受者」,如employee「雇员」就是「被雇用的人」。同理,present表示「出席、在场」,presentee就表示「到场的人」。


-ism表示「……主义」,如social是「社会的」,socialism就是「社会主义」。此处presenteeism字面上理解就是「出勤主义」,这是一种幽默用法,其实指的是一种「故意加班」的行为。


相信许多职场人对这样的场景并不陌生:一些员工由于担心失去工作,经常超时工作,有时即使没有事情也要拖到很晚才下班,好让其他同事或老板看到他们的表现,有些人甚至生病了也坚持出勤,就为给老板留个好印象——这便是presenteeism「出勤主义」在作祟。


 pervade v. 遍布、渗透、弥漫

正式用词,近义词是permeate。词根-vade表示「走」,如动词invade是「走到里面」,即「入侵」;前缀per-有「通过」的意思,两部分合在一起,pervade字面上可以理解为「走遍」,即「遍布、渗透」。


常见用法有sth. pervade (some place)「某物遍布(某地)」,例如:

The smell of sawdust and glue pervaded the factory.

工厂里弥漫着锯屑和胶水的气味。


 Inc adj. 组成有法人地位的营业公司的;组成公司的

Inc.incorporated的缩写形式,表示「组成公司的」,在英语中通常放在公司的名字的后面,表示该公司作为一个独立的法律实体存在。例如,谷歌的母公司是Alphabet Inc.「字母表公司」,Apple Inc.指的是「苹果公司」。


文中的Asia Inc从字面上看指的是「亚洲公司」,而世界上并非真的有一家公司叫「亚洲公司」,相反,它其实统称的是「亚洲的大公司们」。类似的表达还包括Corporate America。泛指「美国的大公司们」。


 lot n. 命运、生活状况

相信大家对lot并不陌生,当lot作代词时表示「大量」,常用搭配为a lot of/ lots of「许多」。


lot作名词时,还有「抽签、抓阄」之意。以前,人们通常用抽签或其他随机方式来分配物资或决定某些事情,一些人的命运也就此拍板决定了,因此lot也有了「命运」的意思。


常用的表达有fall to sb's lot (to do sth)「成为某人的任务(或责任)、落到某人肩上」,例如:


It fell to his lot to break the bad news to the team.

向团队传达坏消息的任务落到了他身上。



The most common response to the perceived misery of East Asian corporate life remains industrial inaction. In Japan and South Korea, young workers have engaged in a low-stakes, low-impact form of rebellion for more than a decade. Millennials are often referred to as the satori (“enlightened”) generation in Japan. In South Korea, they are the sampo generation, which means “giving up three”—dating, marriage and children—in order to serve the economy. Both convey a dejected attitude to work and life opportunities.
对于人们观念中东亚企业生活的悲惨遭遇,最常见的回应依然是消极抵抗。在日本和韩国,十多年来,年轻人一直在进行一种低风险、低影响的反抗。在日本,千禧一代通常被称为「悟世代」。在韩国,他们是「三不一代」,即通过「不恋爱、不结婚、不生子」来服务经济。日本和韩国这代年轻人都对工作和生活机会表现出沮丧的态度。


 perceive vt. 认为、将……视为

常见的用法有perceive sb./ sth./ oneself as ...,或perceive sb./ sth. to be/ to have sth,两者都有「把(人/物)视为……」的意思,但第二个句型常用被动,例如:


They were widely perceived to have been unlucky.

人们普遍认为他们的运气不佳。


需要注意的是,perceived things「观念中的事物」未必是真实存在的,可能是大众对于某个事物的固有观念,而非客观事实。所以,文中的perceived misery of East Asian Corporate life指的是「人们普遍认知里东亚企业生活的悲惨境遇」,至于是否是客观事实,那就不得而知了。


 industrial adj. 工业的、与工业相关的

相关的名词是industry「工业、产业」。我们常说经济有三大产业,第一/ 二/ 三产业分别表达为the primary/ secondary/ tertiary industry。industry也可以用来表达具体的产业,如service industry是「服务业」、catering industry「餐饮业」,等等。


industrial action是个术语,指的是工人对工作环境或劳动条件不满时,通过采取怠工等形式来表达不满的行为。而本文的industrial inaction则可以看作是action的反面——即不通过直接行动的方式来反抗,而是通过后文提到的一系列low-stakes「低风险」和low-impact「低影响」的方式来反抗。



▼ low-stakes adj. 低风险的

作名词时,stake可指「赌注,赌金」,常用复数形式,形容词low-stakes的字面意思就是「赌注很低的」,自然衍生出了「低风险的」这一含义;同理,high-stakes指的是「高风险的」。在实际使用时,high/ lowstakes之间可没有连字符,这时high/ low stakes表示「高/低风险」。


名词stake常与at进行搭配,at stake表示「有风险,成败难料」,例如:


We cannot afford to take risks when people's lives are at stake.

在人命交关的事情上,不容我们有闪失。


▼ rebellion n. 反抗
相关的动词是rebel「反抗、造反」,常与against进行搭配;也可用作名词,表示「反抗者、反抗权威者」。

rebellion常用搭配有rebellion against sb./ sth.表示「反对……的叛乱」,例如:

The north of the country rose in rebellion against the government.

这个国家的北方地区发生了反对政府的叛乱。


▼ millennials n. 千禧一代
拉丁语mille表示「千」,许多包含mille的单词也与「千」有关,例如million指的是「一千的千倍」,即「百万」;millennium表示「一千年」,其形容词是millennial,表示「千年的」,在后面加上s后便构成了名词millennials,指的是「千禧一代」,也称作Generation YY世代」。


不同于我国以10年为单位划分不同代际(比如80后、90后、00后),西方通用的一套代际划分方式是Gen XX世代」、Gen YY世代」和Gen Z「Z世代」,每一个代际横跨15年左右。

Gen X年纪最大,大约指1965-1980年间出生的一代人。

Gen Y大约指1981-1996年间出生的一代人,因为这代人不少在21世纪初成年,所以又称millennials「千禧一代」。

Gen Z则大约指1997-2012年间出生的一代人,年龄上与我国的00后和10后相仿。

▼ satori generation n. 悟世代

satori在日语中是「悟」的意思,「悟世代」通常用来指代那些被认为是无欲望的年轻一代。这一代日本年轻人成长于日本泡沫经济破灭后的失落与消极环境中,他们认为自己不是没有欲望或不愿努力,而是悟到了不去盲目追求不需要的东西,不去做无谓的努力。

▼ sampo generation n. 三不一代
「三不一代」是韩国社会中一个新兴的群体,由于阶级流动困难,社会贫富差距加大,韩国年轻人对现状感到失望,选择放弃三件传统上被认为是成年人重要生活组成部分的事情:恋爱、结婚和生子。

▼ dejected adj. 沮丧的、失望的
-ject是一个拉丁语词根,表示「投、扔」,如re-是「再次」,reject字面上可以理解为「再次扔回」,当某人不接受某个提议或物品时就将其「扔回」,也就是「拒绝」。

同理,deject包含了de-「向下」和-ject「投」,字面上的意思是「向下扔」,当人的情绪被扔下或压低,便是感到「沮丧」了,在词尾加上-ed便构成了形容词dejected「沮丧的」,与disappointed、upset等是近义词。更多例句还有:

She looked so dejected when she lost the game.

她输掉比赛时情绪显得非常低落。



They were subsequently joined by their Chinese peers, who started talking about “lying flat”, or opting out of the pressures of modern life, whether in business or their personal lives, in 2021, a year before their Western peers discovered “quiet quitting”. The Chinese are also taking it further. In recent months the country’s social media have been replete with displays of “disgusting work outfits”, in which young workers show off their lowest-effort office garb, arriving at their desks in slippers and pyjamas. The only way to win the game, many appear to be concluding, is to refuse to play.
随后,中国的年轻人也加入了这一潮流。在西方的同龄人发明「静默离职」的一年前,也就是在2021年,中国年轻人就已经开始讨论「躺平」,它指的是选择逃离现代生活中工作和个人生活方面的压力。(比起西方的同龄人,)中国人更进一步。在过去的几个月里,中国社交媒体上涌现了大量展示「上班恶心穿搭」的帖子。年轻员工们穿着拖鞋和睡衣出现在办公桌前,展示他们最不费力的办公室穿搭方式。许多人似乎得出结论,获胜的唯一办法就是拒绝参与这场游戏。


 lie flat 平躺

当提到「躺平」的英语表达,lie flat最为常用,注意这里flat是副词,意为「平躺地」,所以lie flat的字面意思就是身体「平躺」。


不过,lie flat实际上本身并没有中文里「躺平」的意思,所以往往需要通过额外的解释才能让外国读者「躺平」的含义,这也就离不开后文的解释了。

 opt out of sth. 决定退出(某事)

从字母组合应该不难看出,opt和名词option「选项」关系密切,由此可以记住动词opt的义项「选择」。


作为不及物动词,opt可依靠不同介词来表达多个含义,比如opt for sth.opt against sth.分别是「选择某事」和「不选择某事」,opt inopt out分别对应「决定参加(某项目)」和「决定不参加(某项目)」,例如:


Employees may opt out of the company's pension plan.

雇员可选择不参加该公司的养老金计划。


 quiet quitting  静默离职、精神离职

柯林斯发布的2022年度词汇中,quiet quitting榜上有名,从字面上看可以理解为「静默离职」,形容工作中不去做分外之事的状态,也可以说是一种「精神离职」,类似于中国职场上常见的「摸鱼」。



 replete adj. 充足的

在英语中,ple-「填充」是一个很常见的词根,在plenty「大量」、complete「完整的」和complement「补充」这些词汇中,它们都包含ple-,因此这些词都有「填满」的含义:plenty原本意为「填满的」,completecomplement原意都是「完全填满的」。


replete可看作由re-「再」和plete「填满」组成,「再次填满」便是「充足的、充满的」。和filled类似,replete一般用作be replete with「充满着……」,举个例子:


The cinema is replete with joy and laughter.

影院里充满了欢声笑语。

 disgusting adj. 令人反感的、恶心的

来自及物动词disgust「使反感、厌恶」,例如:

Her terrible manners at the dinner table disgust me.

她在餐桌上的恶劣态度令我讨厌。


形容词disgusting是「令人恶心的」,本文中的disgusting work outfits「上班恶心穿搭」指的是年轻人们上班时喜欢穿丑衣服,或随便穿几件搭配起来完全不和谐的衣服来表达自己的上班时的糟糕心情。



 garb n. (尤指不同寻常的)衣服、装束

garb用作名词时表示「衣服、装束」,还可活用为动词,表示「给……穿上与众不同的服装」,用法与dress相似,常用作be garbed in「穿着……」,例如:


She was garbed in Indian shawls.

她别出心裁地穿着印第安毛织披巾。


 长句解析:


They were subsequently joined by their Chinese peers, who started talking about “lying flat”, or opting out of the pressures of modern life, whether in business or their personal lives, in 2021, a year before their Western peers discovered “quiet quitting”.

本句是个复合句,其中:


  • 红色部分是主句主干,即「中国年轻人也加入了日本和韩国出现的这种潮流」;

  • 剩余部分是who引导的非限制性定语从句,修饰their Chinese peers,补充了年轻人的行为,核心信息为「年轻人谈论躺平」以及躺平的具体内涵;

  • 绿色部分opting out of ...是和lying flat并列的动作,解释说明了「躺平」的概念,即「选择远离现代生活带来的压力」;

  • 紫色部分是由whether ... or ...引导的并列结构,列举了中国年轻人考虑放弃的两方面的压力,即「工作方面的」和「个人生活方面的」;

  • 橙色部分2021的同位语,补充相关的背景信息,说明西方静默离职的概念是躺平提出后一年出现的。




最新课程报名中








 添加星标,更新不掉队⭐️


喜欢就点个「」和「在看」吧!

三言两语杂货社
两个同传译员的语言学习分享
 最新文章