拒绝人挤人和特种兵,我要「反向旅游」!

文摘   教育   2024-05-05 18:00   广东  




五一假期结束啦!大家出去旅游有看到人从众叕吗?


遥想一年前的五一假期,社交媒体上关于旅游的主题还是「特种兵式旅游」,短短一年后,小红书上却兴起了新式的「反向旅游」,那这种旅游有什么特点呢?为什么「反向旅游」会兴起呢?这篇文章给你答案~





原文





Chinese Gen Zers ‘reverse travel’ on May Day


Today marks the first day of China’s Labor Day holiday, and Chinese workers are making the most of their time off. According to the Ministry of Transport, an average of 270 million trips are expected to take place during the five-day period, surpassing pre-Covid 2019 levels.


But young travelers aren’t looking to get caught in the crowds, often likened to the size of mountains and seas during China’s holiday seasons. An official Xiaohongshu lifestyle sub-account is promoting “reverse travel,” encouraging users to share their “unpopular and interesting niche destinations” this Labor Day.


On Xiaohongshu, the hashtag “I want to reverse travel” has amassed over 45 million views as netizens share unique locations around the world, including railway parks, underground passages, and historical buildings found along their citywalk.


With Chinese workers as hectic as they are, Xiaohongshu reminds them to “relax” and to not be “special forces soldiers,” referring to a style of budget travel that involves visiting as many places as possible in a short amount of time.


*摘自Jing Daily 5月1日报道


精读讲解




Chinese Gen Zers ‘reverse travel’ on May Day
中国Z世代五一假期「反向旅游」


 Gen Z n. Z世代

不同于我国以10年为单位划分不同代际(比如80后、90后、00后),西方通用的一套代际划分方式是Gen XX世代」、Gen YY世代」和Gen ZZ世代」每一个代际横跨15年左右。



Gen X年纪最大,大约指1965-1980年间出生的一代人。


Gen Y大约指1981-1996年间出生的一代人,因为这代人不少在21世纪初成年,所以又称millennials「千禧一代」。


Gen Z大约指1997-2012年间出生的一代人,年龄上与我国的00后和10后相仿,所以本文标题的Chinese Gen Zers「中国的Z世代」大概对应的就是我国目前20多岁的年轻人们。


 reverse adj. 反向的

无论是手动挡还是自动挡汽车,换挡杆上都会有个「R」,它的作用是挂倒挡,让车辆后退。实际上,这个「R」代表的就是英文名词reverse「倒挡」(也作reverse gear),而reverse一词的不同词性和义项都和「相反」或「倒退」有关。



作为动词,reverse可以是「颠倒」或「逆转」,比如:


The government has failed to reverse the economic decline.

政府未能扭转经济滑坡的趋势。


作为形容词,reverse则是「相反的、反向的」。文中的reverse travel实际上是小红书在五一期间推出的活动「我要反向旅游」(见本文第3段),呼吁大家「去小城」,而不要去「人挤人」。


 May Day n. 五一劳动节

在不同英文媒体里,大家可能看到过May DayLabor Day以及International Workers’ Day等多个关于「五一劳动节」的表达,但它们之间有什么区别呢?


首先,International Workers’ Day「国际劳动节」当然是最正式的名称,和International Women’s Day「国际妇女节」和World Children’s Day「国际儿童节」等节日命名相仿。



May Day大多数情况下也是指「五一劳动节」,但在劳动节确立之前,May Day本身也是欧洲不少国家的传统节日「五朔节」。



最后是Labor Day,在没有其它限定词和上下文的情况下,Labor Day更容易让人联想到美国或加拿大的「劳工节」,虽然同样是劳动者的节日,但时间是在每年9月的第一个星期一。



因此,如果要用Labor Day指代我国的「劳动节」,可以像本文第1段一样加一点限定词,比如China’s Labor Day holiday「中国的劳动节假期」。



Today marks the first day of China’s Labor Day holiday, and Chinese workers are making the most of their time off. According to the Ministry of Transport, an average of 270 million trips are expected to take place during the five-day period, surpassing pre-Covid 2019 levels.
今天是中国「五一」劳动节假期的第一天,中国劳动者正充分利用自己的假期。根据交通运输部的数据,在这五天期间,平均出行人数预计将达到2.7亿人次,超过2019年疫情前的水平。


 mark vt. 标志……的发生

「年、月、日 + mark + 事件」是个引出时间的实用结构,可以用来替换平平无奇的「one day is XX day」句型。


比如today marks the first day of China’s Labor Day holiday一句中,如果把mark换成is,意思虽然大差不差,但用mark显然要高级不少。再摘抄一个词典例句:


This week marks the 250th anniversary of the birth of Joseph Priestley.

约瑟夫·普里斯特利的250岁冥诞就在本周。


 Labor Day holiday n. 劳动节假期

见前文May Day词条相关说明。


 time off n. 休假时间

作副词或介词时,off的义项之一就是「休息」。比如:


I’m off today.

我今天不上班


这里的off就是「不上班」。此外,off的这个含义也可以和表示时间相关的名词连用,比如have the night off「这个晚上休息」或have a few hours off「休息几个小时」。


time off当然也是来自off的这一用法,不过我们没有必要把timeoff分开记忆,直接把它当成名词「休假时间」记忆即可,常以take/ have/ get time off「休假」等搭配出现。



 pre-Covid n. 疫情之前的

post-「……之后」pre-「……之前这对互为反义的前缀在英语里很常见,和这俩组合而成的新词汇除了作名词、形容词,有时还可以作动词。在疫情相关的文章中,post-pandemic「疫情后的」和pre-Covid「疫情前的」经常在各类外刊中出现。


再举几例。美国的体育联赛在season「赛季」正式开打前,常常会有帮助球队热身和磨合的preseason「季前赛」(即pre- + season);在赛季末,又会举行淘汰制的「季后赛」,顾名思义,只需要将前缀pre-换成post-,组成postseason即可。


再如,post-可以和表示某种思潮、艺术风格的词汇组合在一起,意为「后……主义」(比如postmodernism「后现代主义」),或是和某个具体年份组合表示「……年后的」(比如post-2012「2012年后的」),常见于百科书和历史资料。



But young travelers aren’t looking to get caught in the crowds, often likened to the size of mountains and seas during China’s holiday seasons. An official Xiaohongshu lifestyle sub-account is promoting “reverse travel,” encouraging users to share their “unpopular and interesting niche destinations” this Labor Day.
但年轻的游客并不希望被人潮淹没,因为中国节假日期间的人潮堪比人山人海。小红书的生活方式官方子账号正在推广「反向旅游」,鼓励用户分享他们这个劳动节假期「冷门有趣的小众目的地」。


 liken A to B A比作B

like作为介词是「相似、类似」,而动词后缀-en则表示「使……变成」(比如blacken「使……变黑」由black「黑色」+ -en),所以liken的字面意思就是「使……变得相似」。


liken经常以liken A to B的形式出现,即「把A比作B」,这点可以结合同样表示对比的结构compare A to B「把A比作B」来记忆:


Critics have likened the new theater to a supermarket.

批评者称新剧院就像是一个超级市场。


本文把该结构用成了一个分词修饰语,likened to the size of mountains and seas部分修饰the crowds,即liken the crowds to the size of mountains and seas,把「人流量」与「山与海的规模」相提并论,也就是我们每逢节假日都会在各大旅游景点看到的「人山人海」。


 sub-account n. 子帐号

前缀sub-可以表示「级别上低一级」,比如set是数学里的「集合」,那么subset就是比集合低一级的「子集」(点击这里回顾前缀sub-的各种用法)。


sub-加上account「(社交媒体等的)账号」,就有了sub-account,字面意思是「子帐号」。从上下文可以看出,所谓lifestyle sub-account就是小红书官方用来发布生活方式相关内容的「生活方式账号」,也就是「生活薯」。



 niche adj. 针对特定小群体的

欧洲古典建筑里,经常能看到墙体里会挖一个凹槽,用于摆放各种雕像:



这样的设计有个专门的术语,叫做niche「壁龛」。相对于整个建筑物来说,一个niche并不大,所以niche衍生的含义也和「小」相关。


一个市场可以很大,但总有些不太容易被人发现、竞争也尚不激烈的niche「小众市场」(也音译为「利基市场」)。或者,niche也可以用作形容词,表示「针对特定小群体的」,比如niche market(也是「小众市场」)或niche product「小众产品」等。


因此,文中的niche destination指的就是相对知名大景点来说,可能相对人迹罕至的「小众景点」。



On Xiaohongshu, the hashtag “I want to reverse travel” has amassed over 45 million views as netizens share unique locations around the world, including railway parks, underground passages, and historical buildings found along their citywalk.
在小红书上,「我要反向旅游」的标签已经积累了超过4500万浏览量,网友们分享了世界各地的独特地点,包括铁路公园、地下通道和城市漫步中见到的历史建筑。


hashtag n.(社交媒体的)标签

英式英语中,hash是「#号」,而tag是「(价格等)标签」,所以hashtag的字面意思就是「用#号标记的标签」,也就是各大社交媒体上的「话题标签」。



amass vt. (大量)积聚,积累

accumulate的近义词。amass的宾语可以是fortune/wealth「财富」,也可以是data「数据」或evidence「证据」:


For 25 years, Darwin amassed evidence to support his theories.

25年间,达尔文收集了大量证据来支持自己的理论。


citywalk

大概是近两年小红书上最火爆的标签。



顾名思义,所谓citywalk其实就是在city「城市」里walk「漫步」,以在城市里随意探索为目标,如果能找到一些不期而遇的惊喜那更是锦上添花,主打一个chill



With Chinese workers as hectic as they are, Xiaohongshu reminds them to “relax” and to not be “special forces soldiers,” referring to a style of budget travel that involves visiting as many places as possible in a short amount of time.
考虑到中国劳动者平日工作繁忙,小红书提醒他们「放轻松」,不要做「特种兵」。「特种兵」指的是在短时间内去尽可能多的地方,是一种低预算旅行方式。


hectic adj. 忙碌的,繁忙的

busy比起来,hectic往往更甚,英英释义通常将其解释为very busy「非常忙碌的」。


另外,尽管本文的hectic修饰的是人(as hectic as they are),但hectic最常见的用法是修饰某个时间段或某个事物,比如hectic schedule「忙碌的日程」、hectic lifestyle「忙碌的生活」等:


Despite his hectic work schedule, Benny has rarely suffered poor health.

尽管工作繁忙,本尼却少有身体不好的时候。


special forces soldier n. 特种兵

点击这里回顾各种关于「特种兵旅游」的表达和句子。


budget adj. 价格低廉的

作为名词,budget是「预算」;而作为动词,budget则是「精打细算、按计划花钱」。不难发现,budget一词的侧重点在于「谨慎、经济实惠」。


作为形容词,budget也「继承」了这个含义,意为「价格低廉的」。因此,文中的budget travel就是「预算有限的旅游」。需要注意的是,budget一般只作定语修饰名词,不可作表语;此外,它是个中性词,这里的「价格低廉」并不代表「品质堪忧」。


再举几个例子:相较于东航、南航这样的大航司,春秋、吉祥就属于budget airlines「廉价航空公司」。再比如好莱坞大片经常是「经费燃烧」的代名词,它们都可以叫做big-budget films「高成本电影」,相应地,「小成本电影」就是low-budget films


长句解析:


With Chinese workers as hectic as they are, Xiaohongshu reminds them to “relax” and to not be “special forces soldiers,” referring to a style of budget travel that involves visiting as many places as possible in a short amount of time.


本句是个复合句,其中:


  • 红色部分是由with的复合结构组成的主句状语,交代了句子背景是「中国劳动者平日工作繁忙」;

  • 紫色部分是主句主干,核心结构是remind sb. to do A and to do B,即「小红书提醒他们做两件事」,to do Ato “relax”「放轻松」,Bto do Bto not be “special forces soldiers”「别当特种兵」;

  • 剩余部分是分词短语referring引导的修饰性成分,补充介绍前文special forces soldiers的相关信息;

  • 其中,蓝色部分是修饰a style of budget travel的定语从句,说明这种旅游方式需要「在短时间内尽可能参观多个地方」。




最新课程报名中








 添加星标,更新不掉队⭐️


喜欢就点个「」和「在看」吧!

欢迎在留言区写下今日学到的表达~


三言两语杂货社
两个同传译员的语言学习分享
 最新文章