外刊精读|蜜雪冰城、麻辣烫、黄焖鸡走向世界!

文摘   教育   2024-11-08 09:01   广东  



原文



Chinese cuisine outside of China has come a long way since the days of kung pao and oyster pails, with second- and third-generation immigrants around the world opening acclaimed restaurants serving authentic regional cuisine from across the country. But for recent emigrants, it can be tough to beat the food they grew up with back home.


That demand has helped fuel the overseas ambitions of a number of leading Chinese chains including Yang’s Braised Chicken Rice, mini-hot pot brand Zhangliang Malatang, and beverage giant Mixue.


One of the drivers of hot pot’s relative success abroad is its simplicity. Most brands use pre-prepared, pre-packaged hot pot bases, and ingredients are basic and easy to source.


Hot pot’s prevalence has helped make Sichuanese the most popular regional cuisine outside China, but chains selling other Sichuanese dishes have not always been able to replicate its success. Although Sichuanese brands have opened more locations abroad than those from any other region, the combination of a lack of skilled chefs and difficulty sourcing ingredients means that most, even those that expanded early, still operate fewer than 10 locations abroad.


The real champion of China’s overseas expansion boom may not be a dining establishment at all, but a milk tea brand: Mixue. Known in China for its low prices — a reputation that has made it a favorite of consumers in smaller, less economically developed towns and cities — Mixue has expanded rapidly overseas over the past six years, going from a single branch in Vietnam in 2018 to over 4,000 overseas locations today.


*摘自Sixth Tone 10月25日报道


精读讲解




Chinese cuisine outside of China has come a long way since the days of kung pao and oyster pails, with second- and third-generation immigrants around the world opening acclaimed restaurants serving authentic regional cuisine from across the country. But for recent emigrants, it can be tough to beat the food they grew up with back home.

自宫保鸡丁和中餐外卖流行以来,中国境外的中餐已经有了长足的发展,世界各地的第二代和第三代中国移民都开了许多广受赞誉的餐馆,供应来自中国各地的正宗地方美食。但对新移民而言,这些食物可能很难媲美那些伴随他们成长的家乡美食。



 come a long way  取得显著进步、获得长足发展

此处的come表示「行进(某段距离)」,例如:


We've come 50 miles this morning.

我们今天上午走了50英里。


come a long way这个词组字面上表示「行进了很长的距离」,通常用比喻义,表示在某个领域或方面「取得了显著的进步或发展」:


The company has come a long way in the last 5 years.

公司在过去的5年里取得了许多进步。


▼ kung pao n. 宫保鸡丁

也有写作kung pao chickenGong Bao。这个译名采取了音意兼译法,取了「宫保」的音,并保留了这道菜主要材料鸡肉的意。「宫保鸡丁」在美国的国民认知度非常高,也是第一个进入英语词典的川菜。



 oyster pail n中餐外卖纸盒

字面上看,oyster pail指的是「牡蛎桶」,最初是用来装去掉壳的牡蛎肉的打包盒,但随着牡蛎越来越贵,在美国买牡蛎的人也少了,而这个时候点外卖的人又越来越多,中餐外卖又特别受欢迎,这种盒子就有了别的用途——「中餐外卖盒」。


这种盒子通常是白色的外壳,盒子上有着红色宝塔的图案。几乎所有美国中餐馆都在用这款外卖盒,这种折叠起来的白色纸盒也便成了美国普遍认可的中餐标志。



 immigrant  n外来移民

 emigrant n向外移民

这两个名词都与动词migrate「迁徙」相关,migrate既可以是指动物随季节的「迁徙」,也可以是人的「移居」。


migrate一个密切相关的名词是migrant,看到后缀-ant「做……的人」就大概可以猜到它是一种身份(assistant「助理」、inhabitant「居民」),所以migrant就是「迁徙、移居的人」,即「移居者」。


接着辨析migrant的两个形近词:immigrantemigrant。中文词典常常把它们都翻译为「移民」,那么区别在哪里呢?区别就藏在单词开头的im-e-里。这两个前缀互为反义,im-可以理解为into「向内」,而e-则是「向外」(比如emit「排出」)。两相比较,immigrantemigrant的差异就清楚多了。


immigrant是「向内的移民」,即「外来移民」;相反,emigrant则是「向外的移民」,也就是「迁走的移民」。如果我们身边有人移民去了其他国家,那这个人对我们来说就是emigrant。如果有外国人移民到了我国,那这个老外就是我国的immigrant


 acclaim vt称颂、推崇

正式用词,近义词还有praise「赞扬」。常用作被动,常用搭配有acclaim sb./ sth. (as sth.)「称赞某人/某物(为……)」,例如:


The work was acclaimed as a masterpiece.

该作品被誉为杰作。


 长句解析:


Chinese cuisine outside of China has come a long way since the days of kung pao and oyster pails, with second- and third-generation immigrants around the world opening acclaimed restaurants serving authentic regional cuisine from across the country.


本句是个简单句,其中:


  • 红色部分是主句主干,即「中国境外的中餐已经有了长足的发展」;

  • 蓝色部分句子的时间状语,补充时间信息,即「自宫保鸡丁和中式快餐流行以来」;

  • 绿色部分with引导的伴随状语,核心结构是「with + n. + doing」,进一步解释了这个进步是如何实现的,即「通过世界各地的第二代和第三代移民开备受赞誉的餐厅」;

  • 紫色部分现在分词短语作后置定语,说明这些中餐厅「供应来自中国各地的正宗地方美食」。



That demand has helped fuel the overseas ambitions of a number of leading Chinese chains including Yang’s Braised Chicken Rice, mini-hot pot brand Zhangliang Malatang, and beverage giant Mixue.
这种需求推动了众多中国一流连锁品牌拓展海外市场的雄心壮志,其中包括杨铭宇黄焖鸡米饭、迷你火锅品牌张亮麻辣烫和饮料巨头蜜雪冰城。


 fuel  vt. 刺激、加强
fuel的原意是「燃料」,所以它的第一个动词含义就是「为……提供燃料」,比如:gasoline-fueled vehicles「油车」。

此外,fuel还可以指「刺激、加强(某物)」,毕竟「给……加燃料」就是在进一步推动某事:

Rising disposable incomes and public anxiety about the safety of tap water have fueled demand among Chinese for the bottled variety.
公众的可支配收入增加,同时也担心自来水水质,这刺激了中国人对于瓶装水的需求。

除了刺激demand「需求」、debate「讨论」这类中性词,fuel也能刺激一些不好的事物,比如fuel controversy「引发争议」、fuel fear「引起恐惧」、fuel rumours「引起谣言」。

 chain n.  连锁店

chain常指「链条」,如果说商店、旅馆等形成了一系列的链条,其实就是这些商店等是「连锁店」,相关词汇有retail chain「零售连锁」、restaurant/ hotel/ supermarket chain「餐厅/酒店/超市连锁」。


 braised adj.  焖煮过的

braise指将食物(通常是肉类)先在热油快速煎炒,然后加入水、肉汤、酒等慢煮,直到食物变软的烹饪方式,形容词braised便是「焖煮过的」的意思。


本文中braised chicken指的是「焖煮过的鸡肉」,也就是「黄焖鸡」,红烧肉也采用了焖煮的方式,英文可以表达为red braised pork belly


 beverage n.  饮料

比起drinks更加正式,指除了水以外的饮料,hot/ cold/ alcoholic beverages指「热/冷饮;酒精饮料」。



One of the drivers of hot pot’s relative success abroad is its simplicity. Most brands use pre-prepared, pre-packaged hot pot bases, and ingredients are basic and easy to source.
火锅在海外相对获得成功,原因之一就是简单。大多数品牌使用预制、预先包装好的火锅底料,食材也很常见,易于采购。


 driver n. 驱动因素、推动力

drive常指「驾驶」,驾驶本质上是在「推动、驱动」汽车,drive也便有了「驱动、推动」的含义。原文中driver便是来自此义,可理解为「驱动因素、推动力」,例如:


Housing is a key driver of the economy.

住房是个促使经济增长的主要因素。


 pre-prepared adj.  预制的

 pre-packaged adj.  预包装的

组成这两个词的前缀pre-「在……之前」和它的反义前缀post-「在……之后」(点击这里复习)在英语里很常见,和这俩组合而成的新词汇除了作名词、形容词,有时还可以作动词。


本文中的pre-preparedpre-packaged分别指「预先准备好的」和「预先包装的」,和我们现在常说的「预制菜」相关。


「预制菜」可以表达为pre-prepared/ pre-cooked/ pre-made meals/ dishes/ food,即事先准备好的、事先煮好的饭菜。


在美国和其他一些英语国家,类似「预制菜」的概念被称为ready-to-eat mealsheat-and-eat meals,分别可以对应到「开袋即食食品」和「加热即食食品」。当然了,和现在中文语境里多数情况下表贬义的「预制菜」来说,这些名词更多是中性词,主打一个方便省事。



 base n.  基础成分、主要成分、主料

可数,在制作汤、炖菜、火锅或其他需要液体基础的菜肴时,base通常指的是构成菜肴基础的液体部分,在本文中,火锅的base其实指的就是「锅底」,例句还有:


Drain off any excess marinade and use it as a base for a pouring sauce.

先滗出多余的卤汁,把它当作浇汁的主料。


 source v. 从(某地)获取

source作名词时表示「起源、出处」,例如:


What is their main source of income?

他们的主要收入来源是什么?


这里拓展一下sourceresource的辨析,虽然两者都与「源」相关,但侧重点不同:


source更多地强调的是资源的「来源」或「出处」,想象一下,如果河水是从山上流下来的,这里的山就是河水的source「来源」。


resource则更广泛地指「资源」,包括了所有可以被利用来实现目标的东西。比如某人在户外需要钻木取火,这里的木头就是他的resource「资源」。


回到本文中,source是一个动词,表示「从……获取」,常用被动,例如:


We source all the meat sold in our stores from British farms.

我们商店里卖的肉均从英国农场购进。



Hot pot’s prevalence has helped make Sichuanese the most popular regional cuisine outside China, but chains selling other Sichuanese dishes have not always been able to replicate its success. Although Sichuanese brands have opened more locations abroad than those from any other region, the combination of a lack of skilled chefs and difficulty sourcing ingredients means that most, even those that expanded early, still operate fewer than 10 locations abroad.
因为火锅盛行,川菜成为在海外最受欢迎的中国地方菜系,但其他川菜连锁店并不总能复制火锅的成功。尽管川菜品牌在海外的分店数量比中国其他地方菜系多得多,但受限于专业厨师短缺以及食材采购困难,即便是那些早期就开始海外扩张的川菜品牌,它们在海外的分店数量大多仍未超过10家。


 prevalence n. 流行、盛行

相关的动词是prevail,指情形、态度、风俗等的「流行、盛行」,通常是由于在特定时间或地点最常见或影响力最大而流行,常用搭配有prevail in/ among sth.「在某地/某群体很流行」,例如:


Those beliefs still prevail among certain social groups.

这些信念在某些社会群体中仍很盛行。


 location n. 分店

location常指「地点」。本文中的location指的是「分店」:每个分店都有一个具体的「地点」,每个location都是品牌进行经营活动的场所,因此location在这里代表了品牌的实际营业店铺,也就是「分店」。


 skilled adj. 熟练的、有技术的

由名词skill「技术」词尾加上-ed构成形容词skilled「熟练的、有技术的」,常用用法有be skilled in/ at (doing) sth.「擅长(做)某事」,例如:


She is highly skilled at dealing with difficult customers.

应付难缠的顾客她很有一手。


 长句解析:


Although Sichuanese brands have opened more locations abroad than those from any other region, the combination of a lack of skilled chefs and difficulty sourcing ingredients means that most, even those that expanded early, still operate fewer than 10 locations abroad.


本句是个复合句,其中:


  • 绿色部分although引导的让步状语从句,说明川菜品牌目前取得的成果;

  • 红色+蓝色部分主句主干红色部分基本结构是the combination of A and B means,其中Aa lack of skilled chefs「专业厨师短缺」,Bdifficulty sourcing ingredients「食材采购困难」,说明海外中餐品牌面临着这两大方面的难题。

  • 蓝色部分that引导的宾语从句,即「大多数川菜品牌海外分店数量不足十家」;

  • 紫色部分插入语,强调说明即使是早期扩张的品牌也面临相同的挑战。



The real champion of China’s overseas expansion boom may not be a dining establishment at all, but a milk tea brand: Mixue. Known in China for its low prices — a reputation that has made it a favorite of consumers in smaller, less economically developed towns and cities — Mixue has expanded rapidly overseas over the past six years, going from a single branch in Vietnam in 2018 to over 4,000 overseas locations today.
中国海外扩张热潮的真正赢家可能并非一家餐馆,而是一个奶茶品牌——蜜雪冰城。在中国,蜜雪冰城因低价而广受欢迎,尤其受到经济较为落后的小城镇居民的青睐。在过去六年里,蜜雪冰城在海外市场迅速扩张,从2018年在越南开设的首家分店,发展至如今拥有超过4000家海外分店的规模。


 champion n. 冠军、第一名、优胜者

相信大家对这个词并不陌生,除了champion,「冠军」也可以表达为first placegold medalist,也不难理解,「冠军」也就是「第一名」和「金牌获得者」。


那「亚军」、「季军」怎么用英文表达呢?按照上面的套路,「亚军」可以表达为second place「第二名」或silver medalist「银牌获得者」,「季军」也就是third place「第三名」或bronze medalist「铜牌获得者」。


其实「亚军」在英语中还有一个常用的表达runner-up,可以联想第二名是在run up「追赶」第一名的人。相似地,「季军」可以表达为second runner-up,也就是在亚军后面第二个追赶冠军的人。


▼ boom n. 繁荣、迅速发展

boom本是个拟声词,形容爆炸时发出的巨响,经济繁荣阶段往往伴随着商业活动的激增,这种激增就像「爆炸式」的增长,因此boom也可以来描述经济繁荣、迅速发展的时期。


boom常后接in,引出获得迅速发展的行业等,例如:


This year has seen a boom in book sales.

今年图书销售激增。


boom也可用作动词,常用进行时:


The leisure industry is booming.

休闲产业正在蓬勃发展。


▼ establishment n. 机构、企业、经营场所
除表示「建立」外(来自动词establish),还可指某个组织、公司、企业或公共设施,例如an educational establishment/a research establishment「教育/研究机构」。

▼ branch n. 分店、分部、分支机构
branch指「树枝」,如bare/ leafy/ flowering branches「光秃秃/叶子茂密/开满花的树枝」。


当我们说商店像树枝一样从主干(比如总部或主要商店)延伸出去,形成多个分支,每个分支也就是「分店」,例如:

I used to work in the local branch of a large bank.
我曾在一家大型银行设在当地的分行工作。

 长句解析:


Known in China for its low prices — a reputation that has made it a favorite of consumers in smaller, less economically developed towns and cities — Mixue has expanded rapidly overseas over the past six years, going from a single branch in Vietnam in 2018 to over 4,000 overseas locations today.


本句是个复合句,其中:


  • 红色部分是主句主干,即「蜜雪冰城在过去六年里迅速扩张海外市场」;

  • 绿色部分过去分词短语作定语,修饰Mixue,表示蜜雪冰城的一个特点是「低价」;

  • 紫色部分插入的同位语,a reputation指的就是前文known in China for its low pricesthat引导定语从句进一步补充说明了蜜雪冰城的低价属性让这个品牌「尤其受到经济较为落后的小城镇居民的青睐」;

  • 蓝色部分现在分词作伴随状语,主要结构是going from ... to ...,补充了蜜雪冰城海外扩张的发展历程,即「从2018年在越南开设的首家分店,发展至如今拥有超过4000家海外分店的规模」。


最新课程报名中








 添加星标,更新不掉队⭐️


喜欢就点个「」和「在看」吧!

三言两语杂货社
两个同传译员的语言学习分享
 最新文章