25MTI翻硕知识和练习(day175)

2024-11-12 15:53   陕西  
关注我,让我成为你的专属考研顾问吧!
赤子追梦者,你们好!欢迎咨询淘宝店铺:MTI考研顾问,加入2025翻译硕士MTI考研QQ大群:786355856,2025贸大MTI考研QQ群:643558987,2025中南财经政法MTI考研QQ群:787072290,2025南开翻硕MTI考研QQ群:794343539,2025广外MTI考研QQ群:298055110,欢迎进群交流!备考时如遇问题,欢迎咨询学长(QQ:2717092857;微信:tomdavidd;微博、小红书:MTI考研顾问)、晨晨学姐(微博:MTI百科写作三三)。感谢大家的信任,让我们得以陪伴彼此,遇见更为优秀的自己!

【食用指南】
每天我们会更新一次微信小程序“MTI题库”,更新时间是晚上9点前,题库由团队设计。百科每日更新,包含每日一练、金皮白皮对应题目。英汉词条互译、填空练习交叉错开更新,或更新填空题,或更新词条。全程班学员除了享受金皮和白皮书学员题库,还会有专属题库。团队为金皮和白皮学员每次更新题目和答案,题目源自China Daily、外刊、报告等英文材料,只要你的目标院校211翻译硕士英语这一科有词汇单选题型,这个填空练习就是非常适合拿来练手的。每次更新的词条主要来源于各院校MTI真题、外交部例行记者会、领导人讲话、中国日报热词/每日一词和时事热点。坚持跟着学习打卡,难度循序渐进,助力大家稳步提升哟。


今日术语翻译并解释更新请见微信小程序“MTI题库”,2025贸大MTI初试公开课回放可以私信管理员QQ1243692905获取。

王毅在联合国未来峰会上的讲话(双语)


把握共同命运 共创美好未来

Bearing in Mind Our Common Future and Jointly Building a Better Tomorrow


——在联合国未来峰会上的讲话

– Statement at the United Nations Summit of the Future


习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、中华人民共和国外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Special Representative of President Xi Jinping, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China


2024年9月23日下午,纽约

New York, September 23, 2024


主席先生、各位同事:

Mr. President,

Colleagues,


未来承载着人类发展的希望。面对世界百年未有之大变局,我们在此举行未来峰会,共同发表未来契约,为世界和平发展凝心聚力,为人类前途命运擘画蓝图,具有重要意义。

The future carries the hope of human development. Facing transformation unseen in a century, it is highly relevant that we gather at the Summit of the Future and, together, adopt the Pact for the Future to galvanize our collective efforts for world peace and development, and to map out the future of humanity.


人类只有一个地球,同处一个世界。各国应当齐心协力,精心呵护地球家园,共同推进全球治理。为此,中国国家主席习近平提出构建人类命运共同体重大理念,以及高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为应对人类共同挑战提供新方案,为建设美好世界绘就新蓝图。中方主张:

Humanity has only one planet Earth to call home, and we belong to the same world community. It is important that we take good care of our common home and make joint efforts to advance global governance. With this goal in mind, Chinese President Xi Jinping has put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, advocated high-quality Belt and Road cooperation, and proposed the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. These vision and initiatives have provided new solutions for tackling the common challenges of humanity and drawn a new blueprint for building a better world. In this connection, China proposes the following:


我们要建设和平安宁的未来。当今世界变乱交织,风险挑战层出不穷,没有任何一个国家能够独善其身。国际社会加强团结合作不是选择题,而是必答题。各国应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,以对话解争端、以协商化分歧、以合作促安全。大国尤其要作出表率,以计利天下的大胸怀打破地缘政治小圈子,以立己达人的大格局超越冲突对抗小集团,做世界团结的“推进器”、国际和平的“压舱石”。

Countries of the world need to build a future of peace and tranquility. In this changing and turbulent world, new risks and challenges keep cropping up. No country can stay unaffected. Greater solidarity and cooperation of the international community is not a choice, but a must. Countries should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and settle disputes through dialogue, resolve differences through consultation and enhance security through cooperation. Major countries, in particular, should lead by example. They should break geopolitical circles by pursuing the greater good, rise above bloc confrontation with a broad vision for mutual prosperity, and serve as propellers for world solidarity and anchors for international peace.


我们要建设发展繁荣的未来。世界发展到今天,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。各国要共享发展机遇,谋求合作共赢。要坚持以人民为中心的发展思想,推动普惠包容的经济全球化,让人民享有发展成果,让各国实现共同繁荣。片面追求赢者通吃,只会满盘皆输;执迷打造“小院高墙”,只会禁锢自己、割裂世界。

Countries of the world need to build a future of development and prosperity. In today’s world, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather, we are all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive wind and waves, but a giant ship is strong enough to brave the stormy seas. Countries need to share development opportunities and pursue win-win cooperation. We need to follow a people-centered development philosophy and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, so as to deliver the fruits of development to our people and ensure common prosperity for all countries. A winner-takes-all approach is a sure way to lose the whole game, and the “small yard with high fences” would only imprison the builder and tear the world apart.


我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义。

Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.


我们要建设更加美好的未来。新一轮科技革命和产业变革深入发展,为人类社会和全球治理带来全新机遇和挑战。要与时俱进,开拓新疆域新实践,追求更为公正合理的全球治理。中国支持联合国在人工智能治理中发挥主渠道作用,将提出“人工智能能力建设普惠计划”。尤其应鼓励青年发挥创造力,为推动人类社会发展贡献青春力量。

Countries of the world need to build a better future. As the new round of technological revolution and industrial transformation deepens, new opportunities and challenges have emerged for human society and global governance. We need to keep abreast with the times, push back the frontier and explore new practices, and make global governance more just and equitable. China supports the U.N. in serving as the main channel in AI governance, and will propose the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All. In particular, we need to encourage the young people to bring out their creativity and contribute their share to the advancement of humankind.


各位同事,

Colleagues,


今日之中国,正在坚定不移以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,这将为世界和平与发展提供新机遇。我们愿同世界各国携手同行,推动构建人类命运共同体,共创更加和平美好的明天。

China today is going all out to build a great modern socialist country in all respects and pursue national rejuvenation through a Chinese path to modernization. This will create new opportunities for world peace and development. China will work hand in hand with countries around the world to advance the building of a community with a shared future for mankind and create a more peaceful and better tomorrow. 


谢谢!

Thank you.


材来源于官方媒体/网络新闻



2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍

2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导

第八版贸大百科金皮书来啦!
第八版通用院校MTI考研百科白皮书来啦!
2025通用院校MTI汉语写作与百科知识复习规划
2024对外经贸MTI英语口译初复试经验贴
2024贸大MTI初试真题分析
全网最详尽的贸大会口项目介绍

2013贸大MTI英译汉真题分析

2013贸大MTI汉译英真题分析

2018贸大MTI基英作文真题分析

做辅导,我们是认真的!



MTI考研顾问
亲爱的追梦者,MTI考研顾问团队致力于为MTI及其他外语专业考生提供考研初试和复试的咨询与辅导。 CATTI一笔一口,TaoB店铺、小红薯同名,咨询可加wechat:tomdavidd,25MTI考研群786355856获取详情。
 最新文章