人工智能能力建设普惠计划(双语)
人工智能能力建设普惠计划
AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All
为弥合数字和智能鸿沟,特别是帮助全球南方在人工智能发展进程中平等受益,中方认为要坚持联合国在国际发展合作中的统筹协调作用,坚持真正多边主义,基于主权平等、发展导向、以人为本、普惠包容、协同合作原则,通过南北合作、南南合作和三方合作等形式,切实落实联大加强人工智能能力建设国际合作决议(A/RES/78/311),推动落实联合国2030年可持续发展议程。为此,中国提出“人工智能能力建设普惠计划”,并呼吁各方对人工智能能力建设加大投入。
To bridge the AI and digital divides, especially to help the Global South benefit equitably from AI developments, China believes it is important to uphold the central and coordinating role of the United Nations (U.N.) in international development cooperation, pursue true multilateralism, fully implement the U.N. General Assembly Resolution on Enhancing International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence (A/RES/78/311), and promote the implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, through North-South, South-South and triangular cooperation and based on the principles of sovereign equality, development orientation, people-centred, shared benefits and inclusiveness, and multi-party coordination and cooperation. To this end, China proposes the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All, and calls on all parties to step up investments in AI capacity-building.
一、愿景目标
I. Vision and Goals
(一)促进人工智能和数字基础设施联通
1. Promote AI and Digital Infrastructure Connectivity
完善全球可互操作的人工智能和数字基础设施布局,积极协助各国特别是全球南方发展人工智能技术和服务,助力全球南方真正接触到人工智能,跟上人工智能发展的步伐。
Improve the global layout and interoperability of AI and digital infrastructure, actively assist all countries, especially those in the Global South, to develop AI technologies and services, and help the Global South truly access AI and keep up with the pace of AI advancements.
(二)推进“人工智能+”赋能千行百业
2. Empower Industries Through the AI Plus Application
探索推进人工智能全方位全链条多场景赋能实体经济,推进人工智能赋能工业制造、传统农业、绿色转型发展、气候变化应对、生物多样性保护等应用,因地制宜推动构建丰富多样、健康向善的人工智能发展生态。
Explore ways for AI to empower the real economy across all fields, chains and scenarios to advance the empowering application of AI in areas such as industrial manufacturing, traditional agriculture, green transition and development, climate change response, and biodiversity conservation, and build robust and diverse ecosystems that enable the sound development of AI for the greater good based on local realities.
(三)加强人工智能素养和人才培养
3. Enhance AI Literacy and Strengthen Personnel Training
积极推动人工智能在教育中的广泛应用,开展人工智能人才培养和交流,加大分享通用专业知识和最佳实践,培育公众人工智能素养,保障和强化妇女和儿童数字和智能权益,共享人工智能知识成果和经验。
Actively promote the application of AI in education, carry out exchange and training of AI professionals, increase the sharing of expertise and best practices, promote AI literacy among the public, protect and strengthen the digital and AI rights of women and children, and share AI knowledge and experience.
(四)提升人工智能数据安全和多样性
4. Improve AI Data Security and Diversity
合作推动数据依法有序自由跨境流动,探索构建数据共享的全球性机制平台,维护个人隐私和数据安全。推动人工智能数据语料库平等多样,消除种族主义、歧视和其他形式的算法偏见,促进、保护和保全文明多样性。
Jointly promote the orderly and free cross-border flow of data in accordance with the law, explore the possibility of the establishment of a global data-sharing platform and mechanism, and protect personal privacy and data security. Promote equality and diversity in AI data sets to eliminate racism, discrimination, and other forms of algorithmic bias, and promote, protect, and preserve cultural diversity.
(五)确保人工智能安全可靠可控
5. Ensure AI Safety, Reliability and Controllability
坚持公平和非歧视原则,支持在联合国框架下建立兼顾发展中国家利益的全球可互操作的人工智能安全风险评估框架、标准和治理体系。共同研判人工智能研发与应用风险,积极推进和完善应对人工智能安全风险的技术和政策,确保人工智能设计、研发、使用和应用促进人类福祉。
Uphold the principles of fairness and nondiscrimination, and support the establishment of global, interoperable AI risk assessment frameworks, standards and governance system under the framework of the U.N. that take into account the interests of developing countries. Conduct joint risk assessment on AI R&D and applications, actively develop and improve technologies and policies to address AI risks, and ensure that the design, R&D, use and application of AI contribute to the well-being of humanity.
二、中国行动
II. China’s Actions
(一)中方愿同所有国家开展人工智能领域南北合作、南南合作和三方合作,共同落实联合国未来峰会成果,积极同各国特别是发展中国家开展人工智能基础设施建设合作,共建联合实验室。
– China is ready to engage with all countries on AI capacity-building cooperation, including through North-South, South-South and triangular cooperation, jointly implement the outcomes of the U.N.’s Summit of the Future, actively work with other countries, especially fellow developing countries, to jointly develop AI infrastructure, build joint laboratories.
(二)中方愿开展人工智能模型研发和赋能合作,特别是推进人工智能赋能减贫、医疗、农业、教育和工业制造等,深化人工智能产供链国际合作,释放人工智能作为新质生产力的红利。
– China is ready to carry out cooperation on the R&D of AI models and the empowering application of AI, especially in areas such as poverty reduction, health care, agriculture, education and industrial manufacturing, to deepen international cooperation on AI industry and supply chain, and to unlock the dividends of AI as a new quality productive force.
(三)中方愿同各国特别是发展中国家共同挖掘人工智能赋能绿色发展、气候变化应对、生物多样性保护等潜力,助力全球气候治理和可持续发展。
– China is ready to work with other countries, especially fellow developing countries, to tap the potential of AI in green development, climate change response and biodiversity conservation, thereby contributing to global climate governance and sustainable development.
(四)中方愿搭建人工智能能力建设国际合作平台,中方人工智能产业界和产业联盟愿同各国特别是发展中国家开展多种形式的交流活动,共享最佳实践,以负责任态度共建人工智能开源开放社区,推动构建多层次多业态合作生态。
– China is ready to establish an international cooperation platform for AI capacity-building, and Chinese AI industries and industrial alliances are ready to engage in diverse forms of exchange with other countries, especially fellow developing countries, to share best practices, build open-source and inclusive AI communities in a responsible manner, and foster a multilevel cooperation ecosystem that encompasses various forms of business.
(五)中国政府将面向发展中国家举办人工智能能力建设中短期教育培训,共享人工智能教育资源,开展人工智能联合办学和访问交流等活动,助力发展中国家培养高水平人工智能科技与应用人才。
– The Chinese government will hold short and medium-term AI capacity-building programs for fellow developing countries, share relevant AI education resources and jointly carry out AI education and exchange programs to help them cultivate high-caliber professionals in AI technology and its applications.
(六)中国政府愿加强同发展中国家的人力资源援助合作,在今年举办首届人工智能能力建设研讨班的基础上,将于2025年底前重点面向发展中国家再举办十期人工智能领域研修研讨项目。
– The Chinese government is ready to strengthen assistance and cooperation with other countries, especially fellow developing countries, on relevant human resources cooperation. Building on the first Workshop on AI Capacity-Building this year, the Chinese government will hold 10 AI workshops and seminars primarily aimed at fellow developing countries by the end of 2025.
(七)中方愿同各国特别是发展中国家共同培育公众人工智能素养,以线上线下相结合方式,多维度、多层次、多载体推广人工智能科普和专业知识,努力提高各自人民的人工智能素养和技能水平,特别是保障和提高妇女和儿童数字权益。
– China is ready to work with other countries, especially fellow developing countries, to promote AI literacy among the public, disseminate AI knowledge and expertise across multiple dimensions, at multiple levels and by multiple means, both online and offline, and strive to improve AI literacy and skills within their populations, with a particular focus on protecting and advancing the digital rights of women and children.
(八)中方愿同各国特别是发展中国家共同开展人工智能语料建设,采取积极举措消除种族、算法、文化歧视等,致力于维护并促进语言和文明多样性。
– China is ready to work with other countries, especially fellow developing countries, to develop AI language or data resources, take proactive steps to eliminate racial, algorithmic and cultural discrimination, and promote, protect, and preserve linguistic and cultural diversity.
(九)中方愿同各国特别是发展中国家促进和完善数据基础设施,共同促进全球数据公平普惠利用。
– China is ready to work with other countries, especially fellow developing countries, to develop and improve data infrastructure and promote the fair and inclusive use of global data.
(十)中方愿同各国特别是发展中国家共同加强人工智能战略对接和政策交流,积极分享在人工智能测试、评估、认证与监管方面的政策与技术实践,携手应对人工智能伦理与安全风险。
– China is ready to work with other countries, especially fellow developing countries, to better synergize AI strategies and strengthen policy exchanges, actively share policies and technical practices in AI testing, evaluation, certification, and regulation, and jointly address AI risks related to ethics, safety and security.
素材来源于官方媒体/网络新闻
2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍
2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导
2013贸大MTI英译汉真题分析
2013贸大MTI汉译英真题分析
做辅导,我们是认真的!