25MTI翻硕知识和练习(day173)

2024-11-10 13:21   陕西  
关注我,让我成为你的专属考研顾问吧!
赤子追梦者,你们好!欢迎咨询淘宝店铺:MTI考研顾问,加入2025翻译硕士MTI考研QQ大群:786355856,2025贸大MTI考研QQ群:643558987,2025中南财经政法MTI考研QQ群:787072290,2025南开翻硕MTI考研QQ群:794343539,2025广外MTI考研QQ群:298055110,欢迎进群交流!备考时如遇问题,欢迎咨询学长(QQ:2717092857;微信:tomdavidd;微博、小红书:MTI考研顾问)、晨晨学姐(微博:MTI百科写作三三)。感谢大家的信任,让我们得以陪伴彼此,遇见更为优秀的自己!

【食用指南】
每天我们会更新一次微信小程序“MTI题库”,更新时间是晚上9点前,题库由团队设计。百科每日更新,包含每日一练、金皮白皮对应题目。英汉词条互译、填空练习交叉错开更新,或更新填空题,或更新词条。全程班学员除了享受金皮和白皮书学员题库,还会有专属题库。团队为金皮和白皮学员每次更新题目和答案,题目源自China Daily、外刊、报告等英文材料,只要你的目标院校211翻译硕士英语这一科有词汇单选题型,这个填空练习就是非常适合拿来练手的。每次更新的词条主要来源于各院校MTI真题、外交部例行记者会、领导人讲话、中国日报热词/每日一词和时事热点。坚持跟着学习打卡,难度循序渐进,助力大家稳步提升哟。


今日术语翻译并解释更新请见微信小程序“MTI题库”,2025贸大MTI初试公开课回放可以私信管理员QQ1243692905获取。


王毅在全球反恐论坛第十四次部长级会议上的书面发言(双语)


在全球反恐论坛第十四次部长级会议上的书面发言

Written Statement at the 14th Ministerial Plenary Meeting of the Global Counterterrorism Forum


中共中央政治局委员、外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China


2024年9月27日

September 27, 2024


尊敬的论坛共同主席,

各位同事:

Co-chairs of the Forum, 

Colleagues,


首先,我代表中国政府,对论坛共同主席、工作组共同主席和全体成员为论坛发展所作贡献表示赞赏,对论坛大家庭不断壮大表示祝贺。论坛成立以来,为各成员增强反恐和去极端化能力提供助力,对国际社会平衡落实《联合国全球反恐战略》发挥促进作用,成为全球反恐领域的重要平台。

Let me begin by expressing the Chinese government’s appreciation to the Co-chairs of the Global Counterterrorism Forum (GCTF) and of the Working Groups, and all the GCTF Members for your contribution to the Forum’s development, and congratulations on the Forum’s membership expansion. Since inception, the GCTF has supported its Members in capacity building on counterterrorism and deradicalization, facilitated a more balanced implementation of the United Nations Global Counterterrorism Strategy, and served as an important platform for global counterterrorism effort.


当前,国际恐怖主义再度进入活跃期,重大恐袭事件多发频发,国际反恐合作依然任重道远。非洲已成为恐怖势力发展最迅速、活动最猖獗的地区之一,全球约三分之一恐袭发生在非洲。恐怖主义极大威胁非洲国家安全稳定,严重拖累非洲经济社会发展。论坛将非洲作为重点工作方向,切中国际反恐斗争要害。本次部长级会议聚焦非洲反恐问题,十分及时、很有必要。

As we speak, international counterterrorism cooperation faces arduous challenges presented by resurging international terrorism and frequent major terrorist attacks. Africa, where about one third of the world’s terrorist attacks take place, is among the regions that are seeing the fastest and most rampant spread of terrorism. As acts of terror gravely endanger the security and stability of African countries and hamper Africa’s socioeconomic development, the GCTF gets to the crux of international counterterrorism by prioritizing Africa in its agenda. Therefore, the focus of our Meeting today on counterterrorism in Africa is highly relevant and very timely.


各位同事,

Colleagues, 


中非是新时代全天候命运共同体。中方始终是非洲国家打击恐怖主义的坚定支持者和积极贡献者,始终通过实际行动支持非洲国家自主维护和平稳定的努力。

China and Africa belong to an all-weather community with a shared future for the new era. Throughout the years, China has been a staunch supporter and active contributor to African countries’ fight against terrorism, and has taken concrete steps to support African countries’ own efforts to safeguard peace and stability. 


我们以理念引领行动。习近平主席提出“全球安全倡议”,支持非洲反恐是其中一项重要内容。中方以倡议为引领,建设性参与非洲和平安全事务,开展“穿梭外交”促进萨赫勒、大湖地区国家对话和解,提出并推动“非洲之角和平发展构想”,为有效应对非洲恐怖主义挑战作出中国贡献。中方落实全球安全倡议的行动得到非洲国家的坚定支持、积极响应和由衷赞誉。

We have developed a sound philosophy to guide our action. Supporting Africa’s counterterrorism is an important component of the Global Security Initiative (GSI) put forth by President Xi Jinping. Guided by the GSI, China has taken a constructive part in Africa’s peace and security affairs. We have promoted dialogue and reconciliation among Sahel and Great Lakes countries through shuttle diplomacy, and proposed and worked to advance the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, thus contributing China’s part to helping Africa effectively tackle terrorism. These actions guided by the GSI have received firm support, positive response and warm applause from African countries. 


我们以蓝图明确方向。不久前,习近平主席在中非合作论坛北京峰会上,提出中非携手推进现代化的六大主张和“十大伙伴行动”,建设和平安全的现代化、实施“安全共筑伙伴行动”是其中重要组成部分。为此,未来3年中方将向非方提供10亿元人民币军事援助,为非方培训6000名军队人才和1000名警务执法人员,支持非洲国家提升反恐能力。中方将通过“十大伙伴行动”,深化同非洲文明互鉴、贸易投资、产业链合作、互联互通、发展合作、卫生健康、兴农惠民、人文交流、绿色发展等领域合作,助力非洲国家消除恐怖主义根源。

We have laid out a blueprint to chart the way forward. Earlier this month, President Xi Jinping announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation a six-point proposition for China and Africa to jointly advance modernization, and ten partnership actions. To jointly advance modernization underpinned by peace and security and to implement the Partnership Action for Common Security are important components of China’s proposals. To put them into action, China will provide RMB 1 billion yuan of grants in military assistance, and train 6,000 military personnel and 1,000 police and law enforcement officers in three years in support of Africa’s counterterrorism capacity building. Furthermore, through the ten partnership actions, China will deepen cooperation with Africa on inter-civilization mutual learning, trade and investment, industrial chain cooperation, connectivity, development cooperation, health, agriculture and livelihoods, people-to-people exchanges, green development, among others, to help Africa eradicate the root causes of terrorism.


我们以多边拓展合作。“中国—联合国和平与发展基金”始终将非洲和平安全与发展作为资助重点,已通过联合国反恐机构资助多个加强非洲国家反恐能力建设的项目,取得良好效果。中方坚定支持非盟、非洲次区域组织为解决地区冲突、反对恐怖主义所作努力,积极参与和支持全球反恐论坛西非、东非能力建设工作组工作。

We have taken a multilateral approach in advancing cooperation. The China-U.N. Peace and Development Fund has consistently made peace, security and development in Africa a funding priority. Through U.N. counterterrorism agencies, it has financed multiple counterterrorism capacity-building projects in African countries, which have proved to be successful. China has firmly supported the African Union and African subregional organizations in resolving regional conflicts and fighting terrorism. We have also taken an active part in and supported the work of the West Africa Capacity Building Working Group and East Africa Capacity Building Working Group of the Forum. 


各位同事,

Colleagues, 


非洲是发展中国家最集中的大陆,有超过14亿人口。没有非洲的安全就没有全球的稳定。国际社会应采取迅速、有效、协调的行动,为破解非洲反恐困境作出新的贡献。为此,中方提出四点主张:

Africa is home to the largest number of developing countries, and has over 1.4 billion people. Without security in Africa, there is no stability of the world. The international community needs to take swift, effective and coordinated actions and make new contributions to solving counterterrorism challenges in Africa. With this in mind, China would like to make the following four points: 


第一,坚持共识引领,强化对非洲反恐国际合力。各国应秉持人类命运共同体理念,践行共同、综合、合作、可持续的安全观,尊重非洲国家在反恐问题上的主导权,支持非洲人民以非洲方式解决非洲反恐问题,与非洲国家齐心协力、并肩反恐。恐怖主义没有好坏之分,反恐不能采取双重标准,不能搞选择性反恐,更不能将反恐问题政治化工具化,借反恐谋求地缘私利。

First, it is important to follow a consensus approach and build synergy for counterterrorism in Africa. Countries should realize that we are in a community with a shared future. Therefore, we need to embrace common, comprehensive, cooperative and sustainable security, respect the leadership of African countries in counterterrorism, support African people in solving Africa’s issues in an African way, and stand with African countries in fighting terrorism. There is no such thing as good terrorism or bad terrorism. In the fight against terrorism, one should avoid double standard, or a selective approach. Still less should one politicize counterterrorism issues, or capitalize on them to seek selfish geopolitical gains. 


第二,坚持固本强基,助力非洲国家提升反恐能力。能力不足是很多非洲国家面临的反恐难题。帮助非洲不能只停留在口头上,要将政治意愿转化为切实行动,在资金、装备、情报、人力资源、后勤补给等方面加大支持力度,提升非洲国家自主反恐能力。不应给援助附加任何政治条件,不应将援助国设定的议程和目标强加于人。

Second, it is important to shore up the foundation and help African countries enhance counterterrorism capacity. Insufficient capacity is a problem facing many African countries in counterterrorism. Helping Africa should not be a mere rhetoric. It is time to translate the political will into real action, such as increasing finance, equipment, intelligence, human resources, and logistics support to African countries to help build their own capacity for counterterrorism. Such assistance should come with no political strings attached, and with no agenda or objectives imposed by donor countries. 


第三,坚持标本兼治,以可持续发展促进反恐安全。经济社会发展落后是恐怖极端势力滋生的温床。要抓住发展这把金钥匙,以更强的紧迫感帮助非洲国家落实非盟《2063年议程》和联合国2030可持续发展议程,提升非洲国家可持续发展能力,助力其消除贫困、创造就业、改善民生,铲除恐怖主义滋长根源。

Third, it is important to address both the symptoms and the root causes, and strengthen counterterrorism efforts and enhance security through sustainable development. Socioeconomic underdevelopment is the breeding ground for terror and extremist forces. We need to seize development, the key to many issues, and act with a greater sense of urgency to help African countries implement Agenda 2063 and the 2030 Agenda for Sustainable Development. We need to help African countries enhance capacity for sustainable development, eliminate poverty, create employment, and improve people’s livelihood, thus removing the root causes of terrorism. 


第四,坚持多边主义,发挥联合国的中心协调作用。团结合作是应对恐怖主义最有力武器,应跳出小圈子和“零和博弈”思维,以真正的多边主义为指引,恪守联合国宪章宗旨和原则,全面落实联大和安理会有关决议,并将联合国反恐资源进一步向非洲倾斜。要充分利用联合国反恐机构同非洲国家的合作机制和成功经验,推动《联合国全球反恐战略》在非洲有效落实。

Fourth, it is important to uphold multilateralism and give full play to the central and coordinating role of the U.N. Unity and cooperation is the most powerful weapon to fight terrorism. It is important to go beyond “small circles” and the zero-sum mindset, embrace true multilateralism, abide by the purposes and principles of the U.N. Charter, fully implement the relevant resolutions of the U.N. General Assembly and Security Council, and channel more U.N. counterterrorism resources to Africa. We need to make full use of the existing cooperation mechanisms between the U.N. counterterrorism agencies and African countries as well as their successful experience, and push for the effective implementation of the Global Counterterrorism Strategy in Africa. 


各位同事,女士们、先生们,

Colleagues, 

Ladies and Gentlemen, 


非洲是人类文明的发祥地之一,是一片充满希望的热土。世界的和平与发展离不开非洲,国际反恐事业的成功离不开非洲。中方愿同各方一道,为非洲国家消除恐怖主义威胁提供更多支持,为非洲实现持久和平与发展贡献更多力量!

Africa is a cradle of human civilization; it is a promising land full of hope. World peace and development would not be possible without Africa. And international counterterrorism would not succeed without Africa. China stands ready to work with all parties to jointly increase support to African countries in eliminating the threats of terrorism, and contribute more strengths to realizing enduring peace and development in Africa. 


谢谢大家。

Thank you.


材来源于官方媒体/网络新闻



2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍

2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导

第八版贸大百科金皮书来啦!
第八版通用院校MTI考研百科白皮书来啦!
2025通用院校MTI汉语写作与百科知识复习规划
2024对外经贸MTI英语口译初复试经验贴
2024贸大MTI初试真题分析
全网最详尽的贸大会口项目介绍

2013贸大MTI英译汉真题分析

2013贸大MTI汉译英真题分析

2018贸大MTI基英作文真题分析

做辅导,我们是认真的!



MTI考研顾问
亲爱的追梦者,MTI考研顾问团队致力于为MTI及其他外语专业考生提供考研初试和复试的咨询与辅导。 CATTI一笔一口,TaoB店铺、小红薯同名,咨询可加wechat:tomdavidd,25MTI考研群786355856获取详情。
 最新文章