习近平在匈牙利媒体发表署名文章(双语)
2024年5月8日,在赴布达佩斯对匈牙利进行国事访问之际,国家主席习近平在匈牙利《匈牙利民族报》发表题为《携手引领中匈关系驶入“黄金航道”》的署名文章。文章全文如下:
On 8 May 2024, a signed article by Chinese President Xi Jinping titled “Embarking on a Golden Voyage in China-Hungary Relations” was published in the Hungarian newspaper Magyar Nemzet. The following is an English version of the full text of the article:
携手引领中匈关系驶入“黄金航道”
Embarking on a Golden Voyage in China-Hungary Relations
中华人民共和国主席 习近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
5月的匈牙利大平原田野飘香。应舒尤克总统和欧尔班总理盛情邀请,我即将对匈牙利进行国事访问。这是我时隔15年再次踏上这片美丽富饶的土地。15年间,我多次会见访华的匈牙利领导人,同他们结下了深厚友谊。我期待故地重游,同匈牙利朋友畅叙友情、共话合作,擘画新时代中匈关系发展新蓝图。
In May when the fragrance of flowers and grass on the Great Hungarian Plain fills the air, I will pay a state visit to Hungary at the invitation of President Tamas Sulyok and Prime Minister Viktor Orban. This will be my second time to come to this land of beauty and abundance in a span of 15 years. Over the past 15 years, I have met with visiting Hungarian leaders on many occasions. We have forged a deep friendship. I very much look forward to returning to your country to renew our friendship and work with my friends on a new blueprint for China-Hungary relations and cooperation in the new era.
匈牙利风景优美、人杰地灵,拥有深厚历史文化底蕴。爱国诗人裴多菲的诗作脍炙人口,“钢琴之王”李斯特的音乐慷慨激昂。匈牙利人民勤劳智慧、开放包容,勇于开拓、富于创新,圆珠笔、全息照相、魔方等发明创造都是人类文明进程中的闪光点。
Hungary is home to magnificent natural landscapes and talented people and is known for its profound historical and cultural heritage. The epic works of the patriotic poet Sandor Petofi and the powerful melodies of the great virtuoso pianist Franz Liszt impressed the world. The Hungarian people, being industrious, intelligent, open, inclusive, pioneering and creative, have contributed to human civilization with inventions of the modern ballpoint pen, holography, and the Rubik’s Cube, to name just a few.
中国和匈牙利虽然相隔千里,但两国人民友好情谊源远流长。在应对国际金融危机、抗击新冠疫情的特殊时期,两国人民风雨同舟、守望相助,谱写了一段段动人佳话。中匈传统友谊如同匈牙利的托卡伊美酒,芬芳甘甜、醇厚绵长。
Although our two countries are geographically far apart, our two peoples have been friends for centuries. China and Hungary stood together in solidarity and looked out for each other in trying times of the global financial crisis and the COVID-19 pandemic, leaving behind many touching stories of friendship. Our long-standing friendship is as mellow and rich as Tokaji wine.
今年是中匈建交75周年。建交以来,两国关系保持平稳健康发展,取得了实实在在的成就。双方坚持相互尊重、平等相待、互利共赢,视彼此为优先合作伙伴,在风云变幻的国际形势中,不惧风雨、不畏强权,走出一条主权国家独立自主对外友好交往的正道。
This year marks the 75th anniversary of China-Hungary diplomatic relations. The bilateral relationship has since been developing and growing steadily and soundly with tangible results achieved in all fields. We respect and treat each other as equals, and pursue mutually beneficial cooperation. We see each other as a priority partner of cooperation. We have gone through hardships together and defied power politics together amid volatile international situations. We have found our respective path for sovereign states to independently conduct friendly exchanges with other countries.
75年来,中匈坚持做肝胆相照的好朋友。双方秉持建交初心,始终相互尊重和支持彼此自主选择的发展道路,始终相互理解和支持对方核心利益和重大关切,始终乐见各自国家发展和民族振兴事业不断取得进步。双方建立了高水平政治互信,双边关系进入历史最好时期,驶入“黄金航道”。
Over the past 75 years, China and Hungary have remained good friends and treated each other with sincerity. We have kept our original aspiration for friendship in mind since the establishment of diplomatic ties. We have respected and supported the development path of our own choice respectively. We have shown understanding and provided support to each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. We have taken delight in each other’s progress in national development and revitalization. We have developed a high degree of political mutual trust. Our bilateral relationship is at its best in history, and has embarked on a golden voyage.
75年来,中匈坚持做合作共赢的好伙伴。双方聚焦高质量共建“一带一路”,加强两国战略深度对接,深化投资、基础设施建设、金融、新能源、通信技术等各领域务实合作,共同为世界经济复苏注入动力。如今,匈牙利是中国在中东欧地区投资的第一目的地和重要贸易伙伴。两国合作结出累累硕果,焕发出勃勃生机。
Over the past 75 years, China and Hungary have remained good partners for win-win cooperation. Focusing on high-quality Belt and Road cooperation, our two countries are strengthening synergy in development strategies and deepening results-oriented cooperation in such areas as investment, infrastructure, finance, new energy, and telecommunication technology. Our cooperation is injecting new impetus into global economic recovery. Today Hungary is China’s top investment destination as well as its important trading partner in Central and Eastern Europe. Our bilateral cooperation is strong, fruitful, and dynamic.
75年来,中匈坚持做互学互鉴的好朋友。北京匈牙利文化中心多年运行良好,布达佩斯中国文化中心即将正式运营。中国多所高校开设了匈牙利语专业,孔子学院和孔子课堂在匈牙利广受欢迎,布达佩斯匈中双语学校培养了一批批传承中匈友谊接班人。地方交往积极活跃,每周往返两国的客运直航班次达到两位数,人员往来便利化措施不断落地见效。两国人文交流步子越迈越大,人民友好基础越筑越牢。
Over the past 75 years, China and Hungary have remained good friends and learned from each other. The Hungarian Cultural Center in Beijing has been operating for years with success. The China Cultural Center in Budapest will soon be officially inaugurated. Hungarian language courses are on the curriculum of many Chinese universities. The Confucius Institutes and Confucius Classrooms are gaining popularity and participation in Hungary. The Hungarian-Chinese bilingual school in Budapest has fostered a great number of Hungarians who are carrying forward our friendship. Exchanges and mutual visits at the subnational level are growing. Direct passenger flights reach double-digit per week. Measures to facilitate two-way travels are in place and delivering substantial results. The more exchanges between our peoples, the stronger the foundations of our friendship will be.
当前,中国和匈牙利都处在各自发展的重要时期。中国正着力推动高质量发展和高水平对外开放,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。匈牙利也在励精图治,寻求更大发展。我希望通过这次访问,同匈牙利领导人一道,赓续传统友谊,深化互利合作,将中匈全面战略伙伴关系推向新的高度。
Currently, China and Hungary both stand at an important stage of development. China is pursuing high-quality development and promoting high-standard opening up, and is working to build itself into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.
Hungary on its part is making every effort for greater development. During my upcoming visit, I hope to work together with Hungarian leaders to renew China-Hungary traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, and take the China-Hungary comprehensive strategic partnership to new heights.
——我们要继承发扬传统友好,夯实双边关系政治基础。高水平政治互信是中匈关系蹄疾步稳的重要基石。中方愿以两国建交75周年为契机,同匈方从战略高度和长远角度对双边关系作出顶层设计,巩固高层交往积极势头,支持两国政府、立法机构、政党保持经常性交流和政策沟通,坚定相互支持彼此核心利益,为中匈关系高水平发展提供坚实政治保障。
– Our two countries need to carry forward our tradition of friendship and strengthen the political foundations of bilateral relationship. Stronger political mutual trust is the cornerstone of rapid and steady development of China-Hungary relations. China is willing to build on the 75 years of our diplomatic relations and work with Hungary to make top-level designs for the relationship from a strategic and long-term perspective, sustain the strong momentum of high-level interactions, and support regular exchanges and policy communication between our governments, legislatures and political parties. We should continue to firmly support each other on issues that involve our respective core interests. This will provide a strong political guarantee for the high-standard development of China-Hungary relations.
——我们要加强发展战略对接,打造务实合作新亮点。中方愿推动共建“一带一路”倡议同匈牙利“向东开放”战略深入对接,加快推进匈塞铁路等重大合作项目。中方将坚持推进高水平对外开放,愿同匈方在清洁能源、人工智能、数字经济、绿色发展等新兴领域加强合作,培育新质生产力,服务各自高质量发展。
– Our two countries need to forge greater synergy in development strategies and strive for new highlights in practical cooperation. We will work with Hungary to forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and Hungary’s Eastern Opening strategy, and accelerate the construction of the Budapest-Belgrade railway link and other significant cooperation projects. China will stay committed to promoting high-standard opening up. We will strengthen cooperation with Hungary in clean energy, artificial intelligence, digital economy, green development, and other emerging areas, foster new quality productive forces, and serve our respective high-quality development.
——我们要持续扩大人文交流,厚植双边关系民意基础。民心相通是中匈关系发展的源头活水。中方愿同匈方在教育、文化、旅游、体育、青年、媒体、地方等各领域不断拓展交流合作,支持两国语言教学,用足用好互设的文化中心平台,鼓励各类人员、机构加强交往互动。中方愿同匈方继续提高各自签证便利化水平,扩大两国直航联系,为两国人员往来创造更多有利条件。
– Our two countries need to expand cultural and people-to-people exchanges and cement public support for bilateral relations. People-to-people connectivity is an endless source of strength for China-Hungary relations. China is willing to expand with Hungary exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sport, youth, the media and at the subnational level, support the teaching of each other’s languages, make full use of cultural centers, and encourage more communication and interaction between peoples and between institutions. We will continue to work with Hungary to upgrade mutual visa facilitation, expand direct flights, and facilitate people-to-people exchanges.
——我们要共同引领地区合作,坚持中欧关系正确方向。中国-中东欧国家合作顺应时代潮流和发展大势,符合中国和中东欧国家共同利益,也为中欧关系提供了有益补充。近期,中欧关系呈现稳中向好发展势头。中欧是全面战略伙伴,双方有着广泛共同利益,合作大于竞争,共识多于分歧。双方有责任共同为世界提供更多稳定性,为全球发展提供更多推动力。中方愿同匈方一道努力,引领中国-中东欧国家合作走深走实,推动中欧关系行稳致远。
– Our two countries need to lead regional cooperation and keep to the right direction of China-Europe relations. The cooperation between China and Central and Eastern European countries conforms with the trends of the times and development, and serves the common interests of all relevant countries. It is also an important complement to the overall China-Europe relationship. Recently, there are signs of stability for the better in China-Europe relations. As comprehensive strategic partners, China and Europe have a broad range of shared interests. Their relationship is more cooperative than competitive and features more consensus than differences. The two sides have the responsibility to provide together more stability for the world and more impetus for global development. We are ready to work with Hungary to deepen and substantiate China’s cooperation with Central and Eastern European countries and to ensure steady and sustained growth of China-Europe relations.
——我们要加强国际事务交流,携手应对全球性挑战。当前,世界百年变局加速演进,各类全球性挑战层出不穷,需要国际社会合力应对。中国和匈牙利对国际和地区形势的看法相似、立场相近。我们要坚持团结协作,大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,积极倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,持续推动构建人类命运共同体,为维护世界和平、促进共同发展注入更多正能量。
– Our two countries need to enhance communication on international affairs and join hands to address global challenges. At present, transformation not seen in a century is accelerating across the world and global challenges keep emerging. The international community must make a response together. China and Hungary have similar views and positions on international and regional situations. It is important that we stay committed to solidarity and collaboration, champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and practice true multilateralism. We should advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, endeavor continuously to build a community with a shared future for mankind, and inject more positive energy into safeguarding world peace and promoting common development.
中国有句古话,“志合者,不以山海为远”。匈牙利朋友常说,“好朋友比黄金更珍贵”。新时代新征程上,中方期待同匈牙利朋友续写友好新故事,绘就合作新篇章,共同开辟属于两国人民的美好未来。
As an old Chinese saying goes, “No mountain and ocean can distance people with shared aspirations.” Our Hungarian friends often say, “A good friend is more precious than gold.” On the new journey of the new era, China looks forward to working closely with our Hungarian friends to write new stories of friendship, open a new chapter of cooperation, and strive for a better future for the two peoples.
素材来源于官方媒体/网络新闻
2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍
2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导
2013贸大MTI英译汉真题分析
2013贸大MTI汉译英真题分析
做辅导,我们是认真的!