25MTI翻硕知识和练习(day207)

2024-12-14 11:37   陕西  
关注我,让我成为你的专属考研顾问吧!
赤子追梦者,你们好!欢迎咨询淘宝店铺:MTI考研顾问,加入2025翻译硕士MTI考研QQ大群:786355856,2025贸大MTI考研QQ群:643558987,2025中南财经政法MTI考研QQ群:787072290,2025南开翻硕MTI考研QQ群:794343539,2025广外MTI考研QQ群:298055110,欢迎进群交流!备考时如遇问题,欢迎咨询学长(QQ:2717092857;微信:tomdavidd;微博、小红书:MTI考研顾问)、晨晨学姐(微博:MTI百科写作三三)。感谢大家的信任,让我们得以陪伴彼此,遇见更为优秀的自己!

【食用指南】
每天我们会更新一次微信小程序“MTI题库”,更新时间是晚上9点前,题库由团队设计。百科每日更新,包含每日一练、金皮白皮对应题目。英汉词条互译、填空练习交叉错开更新,或更新填空题,或更新词条。全程班学员除了享受金皮和白皮书学员题库,还会有专属题库。团队为金皮和白皮学员每次更新题目和答案,题目源自China Daily、外刊、报告等英文材料,只要你的目标院校211翻译硕士英语这一科有词汇单选题型,这个填空练习就是非常适合拿来练手的。每次更新的词条主要来源于各院校MTI真题、外交部例行记者会、领导人讲话、中国日报热词/每日一词和时事热点。坚持跟着学习打卡,难度循序渐进,助力大家稳步提升哟。


今日术语翻译并解释更新请见微信小程序“MTI题库”,2025贸大MTI初试公开课回放可以私信管理员QQ1243692905获取。

习近平抵达匈牙利布达佩斯国际机场的书面讲话(双语)


抵达匈牙利布达佩斯国际机场的书面讲话

Arrival Statement at Budapest Airport, Hungary


中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


2024年5月8日,布达佩斯

Budapest, May 8, 2024


很高兴应舒尤克总统和欧尔班总理的盛情邀请,对美丽的匈牙利进行国事访问。我谨代表中国政府和中国人民,向匈牙利政府和匈牙利人民致以诚挚问候和良好祝愿。

I am delighted to pay a state visit to the beautiful country of Hungary at the gracious invitation of President Tamás Sulyok and Prime Minister Viktor Orbán. On behalf of the government and people of China, I wish to extend heartfelt greetings and best wishes to the Hungarian government and people.


匈牙利历史悠久,文化底蕴深厚。匈牙利人民勤劳智慧、开放包容,勇于开拓、富于创新。近年来,匈牙利政府和人民奋发图强、锐意进取,经济社会发展取得可喜成就。作为好朋友和全面战略伙伴,中国政府和人民对此感到由衷高兴。

Hungary is known for its time-honored history and profound cultural heritage. The Hungarian people are industrious, intelligent, open, inclusive, pioneering and creative. In recent years, the government and people of Hungary have been forging ahead with determination, making impressive progress in economic and social development. As a good friend and a comprehensive strategic partner, we in China, both the government and people, heartily rejoice over your achievements.


中匈两国是相互信赖的好朋友、好伙伴。1949年,匈牙利是最早承认并同新中国建立外交关系的国家之一。2004年,两国建立友好合作伙伴关系。2017年,双边关系提升为全面战略伙伴,两国互利合作换挡提速,传统友谊更加深入人心。近年来,双方高层交往密切,互信水平不断提高,共建“一带一路”合作成果丰硕,人文交流丰富多彩,在国际和地区事务中紧密协调和配合,为相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系树立起一个典范。

China and Hungary are good friends and good partners of mutual trust. In 1949, Hungary was one of the first countries to recognize and establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. In 2004, we decided to forge a friendly and cooperative partnership. In 2017, the bilateral relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership, upgrading and speeding up the mutually beneficial cooperation and strengthening the popular support for traditional China-Hungary friendship. In recent years, our two sides have seen frequent high-level exchanges, deepening mutual trust, fruitful outcomes in Belt and Road cooperation, vibrant people-to-people and cultural exchanges, and close coordination and collaboration in international and regional affairs. Together, we have set a fine example of building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. 


今年是中匈建交75周年,两国关系发展迎来重要契机。我期待着同舒尤克总统、欧尔班总理等匈牙利领导人会晤,共同规划两国合作发展新蓝图,引领中匈关系向着更高水平阔步迈进。我相信,无论国际风云如何变幻,中匈两国必将坚持以宽广视野、长远眼光看待和把握双边关系,踔厉奋发,勇毅前行,携手构建人类命运共同体,为促进世界和平稳定和发展繁荣作出应有贡献。相信在双方共同努力下,这次访问一定会取得圆满成功,推动中匈关系迎来更加美好的明天。

This year marks the 75th anniversary of our diplomatic ties, bringing an important opportunity for the growth of bilateral relations. I look forward to meeting with President Tamás Sulyok, Prime Minister Viktor Orbán and other Hungarian leaders. We will jointly outline a new blueprint for cooperation and development, with a view to steering the China-Hungary relationship forward in big strides and taking it to a higher level. I believe that no matter how the international landscape evolves, China and Hungary will always view and approach the bilateral relationship from a broad perspective and a long-term view. Through vigorous and determined endeavors, we will work together toward the goal of building a community with a shared future for mankind, and make our due contribution to world peace, stability, development and prosperity. I am confident that, with the two sides’ concerted efforts, this visit will be a complete success and usher in an even brighter future of the China-Hungary relationship.

材来源于官方媒体/网络新闻



2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍

2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导

第八版贸大百科金皮书来啦!
第八版通用院校MTI考研百科白皮书来啦!
2025通用院校MTI汉语写作与百科知识复习规划
2024对外经贸MTI英语口译初复试经验贴
2024贸大MTI初试真题分析
全网最详尽的贸大会口项目介绍

2013贸大MTI英译汉真题分析

2013贸大MTI汉译英真题分析

2018贸大MTI基英作文真题分析

做辅导,我们是认真的!



MTI考研顾问
亲爱的追梦者,MTI考研顾问团队致力于为MTI及其他外语专业考生提供考研初试和复试的咨询与辅导。 CATTI一笔一口,TaoB店铺、小红薯同名,咨询可加wechat:tomdavidd,25MTI考研群786355856获取详情。
 最新文章