25MTI翻硕知识和练习(day161)

2024-10-29 12:27   陕西  
关注我,让我成为你的专属考研顾问吧!
赤子追梦者,你们好!欢迎咨询淘宝店铺:MTI考研顾问,加入2025翻译硕士MTI考研QQ大群:786355856,2025贸大MTI考研QQ群:643558987,2025中南财经政法MTI考研QQ群:787072290,2025南开翻硕MTI考研QQ群:794343539,2025广外MTI考研QQ群:298055110,欢迎进群交流!备考时如遇问题,欢迎咨询学长(QQ:2717092857;微信:tomdavidd;微博、小红书:MTI考研顾问)、晨晨学姐(微博:MTI百科写作三三)。感谢大家的信任,让我们得以陪伴彼此,遇见更为优秀的自己!

【食用指南】
每天我们会更新一次微信小程序“MTI题库”,更新时间是晚上9点前,题库由团队设计。百科每日更新,包含每日一练、金皮白皮对应题目。英汉词条互译、填空练习交叉错开更新,或更新填空题,或更新词条。全程班学员除了享受金皮和白皮书学员题库,还会有专属题库。团队为金皮和白皮学员每次更新题目和答案,题目源自China Daily、外刊、报告等英文材料,只要你的目标院校211翻译硕士英语这一科有词汇单选题型,这个填空练习就是非常适合拿来练手的。每次更新的词条主要来源于各院校MTI真题、外交部例行记者会、领导人讲话、中国日报热词/每日一词和时事热点。坚持跟着学习打卡,难度循序渐进,助力大家稳步提升哟。


今日术语翻译并解释更新请见微信小程序“MTI题库”,2025贸大MTI初试公开课回放可以私信管理员QQ1243692905获取。

习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话(双语)


汇聚“全球南方”磅礴力量 共同推动构建人类命运共同体

Combining the Great Strength of the Global South to Build Together a Community with a Shared Future for Mankind


——在“金砖+”领导人对话会上的讲话

– Remarks at the “BRICS Plus” Leaders’ Dialogue


中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


2024年10月24日,喀山

Kazan, October 24, 2024


尊敬的普京总统,

各位同事:

Your Excellency President Vladimir Putin,

Colleagues,


感谢普京总统和俄罗斯政府组织这次“金砖+”领导人对话会,我对出席今天会议的各国领导人表示热烈欢迎,很高兴同新老朋友相聚喀山。

I would like to thank President Putin and the Russian government for putting together this “BRICS Plus” leaders’ dialogue, and warmly welcome all the leaders joining us today. It is a great pleasure to see old and new friends in Kazan.


“全球南方”群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。“全球南方”国家共同迈向现代化是世界历史上一件大事,也是人类文明进程中史无前例的壮举。同时,世界和平和发展仍面临严峻挑战,“全球南方”振兴之路注定不会平坦。作为“全球南方”的第一方阵,我们要展现集体智慧和力量,为构建人类命运共同体挺膺担当。

The collective rise of the Global South is a distinctive feature of the great transformation across the world. Global South countries marching together toward modernization is monumental in world history and unprecedented in human civilization. At the same time, peace and development still faces severe challenges, and the road to prosperity for the Global South will not be straight. Standing at the forefront of the Global South, we should use our collective wisdom and strength, and stand up to our responsibility for building a community with a shared future for mankind.


——坚守和平,实现共同安全。我们要做维护和平的稳定力量,加强全球安全治理,探索标本兼治的热点问题解决之道。我提出全球安全倡议,得到各方积极响应,已经在维护地区稳定等多个领域取得重要收获。中国和巴西联合发表了“六点共识”,会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组。我们要推动局势尽快缓和,为实现政治解决铺平道路。今年7月,巴勒斯坦各派别在北京实现内部和解,迈出了实现中东和平的重要一步。我们要继续推动加沙地带全面停火,重启“两国方案”,并阻止战火在黎巴嫩蔓延,不能再让巴勒斯坦、黎巴嫩生灵涂炭。

– We should uphold peace and strive for common security. We should come forward together to form a stabilizing force for peace. We should strengthen global security governance, and explore solutions to address both symptoms and roots of hotspot issues. Many parties have warmly responded to my Global Security Initiative. Under the Initiative, we have made prominent progress in maintaining regional stability and in many other areas. China and Brazil jointly issued the six-point consensus, and launched the group of Friends for Peace on the Ukraine crisis together with other Global South countries. We should promote early deescalation to pave the way for political settlement. Last July, Palestinian factions reconciled with each other in Beijing, marking a key step toward peace in the Middle East. We should continue to promote comprehensive ceasefire in the Gaza Strip and revive the two-State solution. We must stop the flames of war from spreading in Lebanon and end the miserable sufferings in Palestine and Lebanon.


——重振发展,实现普遍繁荣。“全球南方”为发展而起,因发展而兴。我们要做共同发展的中坚力量,积极参与和引领全球经济治理体系改革,推动把发展置于国际经贸议程中心地位。全球发展倡议提出3年来,已经动员近200亿美元发展资金,开展了1100多个项目。全球工业人工智能联盟卓越中心近期落户上海,中方还将建立全球“智慧海关”在线合作平台和金砖国家海关示范中心,欢迎各国积极参与。

– We should reinvigorate development and strive for common prosperity. The Global South emerges for development and prospers through development. We should make ourselves the main driving force for common development. We should play an active and leading role in the global economic governance reform, and make development the core of international economic and trade agenda. Since its introduction three years ago, the Global Development Initiative has helped make available nearly US$20 billion of development fund and launch more than 1,100 projects. And recently the Global Alliance on Artificial Intelligence for Industry and Manufacturing Center of Excellence has been established in Shanghai. China will also build a World Smart Customs Community Portal and a BRICS Customs Center of Excellence. We welcome active participation by all countries.


——共兴文明,实现多元和谐。多样文明是世界的本色。我们要做文明互鉴的促进力量,增进沟通对话,支持彼此走符合本国国情的现代化道路。我提出全球文明倡议,就是要推动建设美美与共的世界文明百花园。中方将牵头成立“全球南方”智库合作联盟,促进各国人文交流和治国理政互学互鉴。

– We should promote together development of all civilizations and strive for harmony among them. Diversity of civilization is the innate quality of the world. We should be advocates for exchanges among civilizations. We should enhance communication and dialogue, and support each other in taking the path to modernization suited to our respective national conditions. The Global Civilization Initiative I proposed is exactly for the purpose of building a garden of world civilizations in which we can share and admire the beauty of each civilization. China will coordinate with others to form a Global South Think Tanks Alliance to promote people-to-people exchanges and experience-sharing in governance.


各位同事!

Colleagues,


中国共产党二十届三中全会就进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,必将为世界提供更多机遇。上个月,中非合作论坛北京峰会成功举办,宣布了中非携手推进现代化十大伙伴行动,将为“全球南方”实现现代化注入新动能。

The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China made systemic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This will provide more opportunities for the world. Last month, we held in Beijing a successful summit of the Forum on China-Africa Cooperation and announced ten partnership actions for China and Africa to jointly advance modernization. This will instill new energy for the Global South on its way toward modernization.


无论国际形势如何变化,中国始终心系“全球南方”、扎根“全球南方”,支持更多“全球南方”国家以正式成员、伙伴国、“金砖+”等形式加入金砖事业,汇聚“全球南方”磅礴力量,共同推动构建人类命运共同体。

No matter how the international landscape evolves, we in China will always keep the Global South in our heart, and maintain our roots in the Global South. We support more Global South countries in joining the cause of BRICS as full members, partner countries or in the “BRICS Plus” format so that we can combine the great strength of the Global South to build together a community with a shared future for mankind.


谢谢大家!

Thank you!


材来源于官方媒体/网络新闻



2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍

2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导

第八版贸大百科金皮书来啦!
第八版通用院校MTI考研百科白皮书来啦!
2025通用院校MTI汉语写作与百科知识复习规划
2024对外经贸MTI英语口译初复试经验贴
2024贸大MTI初试真题分析
全网最详尽的贸大会口项目介绍

2013贸大MTI英译汉真题分析

2013贸大MTI汉译英真题分析

2018贸大MTI基英作文真题分析

做辅导,我们是认真的!



MTI考研顾问
亲爱的追梦者,MTI考研顾问团队致力于为MTI及其他外语专业考生提供考研初试和复试的咨询与辅导。 CATTI一笔一口,TaoB店铺、小红薯同名,咨询可加wechat:tomdavidd,25MTI考研群786355856获取详情。
 最新文章