携手推动高质量发展 共筑亚太命运共同体(双语)
携手推动高质量发展 共筑亚太命运共同体
Jointly Promoting High-Quality Development and Building an Asia-Pacific Community with a Shared Future
——面向未来的APEC发展成效与中国行动
– Achievements of Future-Oriented APEC Development and China’s Actions
400多年前,中国商人在浩瀚的太平洋上开启了与秘鲁之间的贸易航线,建立连接亚洲、太平洋岛屿与美洲之间的一条海上丝绸之路,为跨越太平洋的友好交往奠定历史基础。几百年来,海上丝绸之路精神在太平洋的浩渺烟波之上闪耀,照亮了人类克服一切阻碍、彼此文明交流互鉴的历史进程。
Over 400 years ago, Chinese merchants opened a trade route across the vast Pacific Ocean, establishing the maritime Silk Road that connected Asia, the Pacific Islands, and the Americas, laying a foundation for friendly exchanges across the Pacific. For centuries, the spirit of the maritime Silk Road has shone brightly over the boundless waves of the Pacific, illuminating the historical journey of humanity in overcoming obstacles and fostering civilizational exchanges and mutual learning.
35年前,亚太地区领导人顺应和平和发展的时代潮流,一致同意超越集团对抗、零和博弈的旧思维,成立亚太经合组织。自此以来,亚太区域合作推动地区发展进入快车道,助力亚太成为世界经济增长中心,成为全球发展稳定之锚与合作高地,成为推动全球高质量、可持续发展的关键力量。
Thirty-five years ago, leaders from the Asia- Pacific region, following the trend toward peace and development, agreed unanimously to rise above the outdated mentality of bloc confrontation and zero-sum game by establishing the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). Since then, regional cooperation in the Asia-Pacific has embarked on a fast track of growth, turning the region into a powerhouse for world economic growth, an anchor of stability for global development, a pacesetter for international cooperation, and a key force for promoting high-quality and sustainable development.
连接东西方的海上丝绸之路,是开放包容的象征,也是合作共赢的象征。它与亚太经合组织成立初心相契合,是人类共同的宝贵财富。它将使21世纪的亚太地区继续成为创新合作的典范,助力全球共同应对重大挑战;它激励我们携手合作,共同推动高质量发展,形成彼此互助的亚太命运共同体。
The maritime Silk Road, which connects the East and the West, symbolizes openness and inclusiveness, as well as cooperation and mutual benefit. It aligns with the founding aspiration of APEC and stands as a valuable common asset for humanity. It will enable the Asia-Pacific region in the 21st century to continue to serve as a model for innovative cooperation, assisting the global community in addressing major challenges. It inspires us to work hand in hand to promote high-quality development and to build an Asia-Pacific community with a shared future that supports each other.
素材来源于官方媒体/网络新闻
2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍
2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导
2013贸大MTI英译汉真题分析
2013贸大MTI汉译英真题分析
做辅导,我们是认真的!