25MTI翻硕知识和练习(day201)

2024-12-08 09:38   陕西  
关注我,让我成为你的专属考研顾问吧!
赤子追梦者,你们好!欢迎咨询淘宝店铺:MTI考研顾问,加入2025翻译硕士MTI考研QQ大群:786355856,2025贸大MTI考研QQ群:643558987,2025中南财经政法MTI考研QQ群:787072290,2025南开翻硕MTI考研QQ群:794343539,2025广外MTI考研QQ群:298055110,欢迎进群交流!备考时如遇问题,欢迎咨询学长(QQ:2717092857;微信:tomdavidd;微博、小红书:MTI考研顾问)、晨晨学姐(微博:MTI百科写作三三)。感谢大家的信任,让我们得以陪伴彼此,遇见更为优秀的自己!

【食用指南】
每天我们会更新一次微信小程序“MTI题库”,更新时间是晚上9点前,题库由团队设计。百科每日更新,包含每日一练、金皮白皮对应题目。英汉词条互译、填空练习交叉错开更新,或更新填空题,或更新词条。全程班学员除了享受金皮和白皮书学员题库,还会有专属题库。团队为金皮和白皮学员每次更新题目和答案,题目源自China Daily、外刊、报告等英文材料,只要你的目标院校211翻译硕士英语这一科有词汇单选题型,这个填空练习就是非常适合拿来练手的。每次更新的词条主要来源于各院校MTI真题、外交部例行记者会、领导人讲话、中国日报热词/每日一词和时事热点。坚持跟着学习打卡,难度循序渐进,助力大家稳步提升哟。


今日术语翻译并解释更新请见微信小程序“MTI题库”,2025贸大MTI初试公开课回放可以私信管理员QQ1243692905获取。

携手推动高质量发展 共筑亚太命运共同体(双语)


携手推动高质量发展 共筑亚太命运共同体

Jointly Promoting High-Quality Development and Building an Asia-Pacific Community with a Shared Future


——面向未来的APEC发展成效与中国行动

– Achievements of Future-Oriented APEC Development and China’s Actions


400多年前,中国商人在浩瀚的太平洋上开启了与秘鲁之间的贸易航线,建立连接亚洲、太平洋岛屿与美洲之间的一条海上丝绸之路,为跨越太平洋的友好交往奠定历史基础。几百年来,海上丝绸之路精神在太平洋的浩渺烟波之上闪耀,照亮了人类克服一切阻碍、彼此文明交流互鉴的历史进程。

Over 400 years ago, Chinese merchants opened a trade route across the vast Pacific Ocean, establishing the maritime Silk Road that connected Asia, the Pacific Islands, and the Americas, laying a foundation for friendly exchanges across the Pacific. For centuries, the spirit of the maritime Silk Road has shone brightly over the boundless waves of the Pacific, illuminating the historical journey of humanity in overcoming obstacles and fostering civilizational exchanges and mutual learning.


35年前,亚太地区领导人顺应和平和发展的时代潮流,一致同意超越集团对抗、零和博弈的旧思维,成立亚太经合组织。自此以来,亚太区域合作推动地区发展进入快车道,助力亚太成为世界经济增长中心,成为全球发展稳定之锚与合作高地,成为推动全球高质量、可持续发展的关键力量。

Thirty-five years ago, leaders from the Asia- Pacific region, following the trend toward peace and development, agreed unanimously to rise above the outdated mentality of bloc confrontation and zero-sum game by establishing the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). Since then, regional cooperation in the Asia-Pacific has embarked on a fast track of growth, turning the region into a powerhouse for world economic growth, an anchor of stability for global development, a pacesetter for international cooperation, and a key force for promoting high-quality and sustainable development.


连接东西方的海上丝绸之路,是开放包容的象征,也是合作共赢的象征。它与亚太经合组织成立初心相契合,是人类共同的宝贵财富。它将使21世纪的亚太地区继续成为创新合作的典范,助力全球共同应对重大挑战;它激励我们携手合作,共同推动高质量发展,形成彼此互助的亚太命运共同体。

The maritime Silk Road, which connects the East and the West, symbolizes openness and inclusiveness, as well as cooperation and mutual benefit. It aligns with the founding aspiration of APEC and stands as a valuable common asset for humanity. It will enable the Asia-Pacific region in the 21st century to continue to serve as a model for innovative cooperation, assisting the global community in addressing major challenges. It inspires us to work hand in hand to promote high-quality development and to build an Asia-Pacific community with a shared future that supports each other.

材来源于官方媒体/网络新闻



2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍

2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导

第八版贸大百科金皮书来啦!
第八版通用院校MTI考研百科白皮书来啦!
2025通用院校MTI汉语写作与百科知识复习规划
2024对外经贸MTI英语口译初复试经验贴
2024贸大MTI初试真题分析
全网最详尽的贸大会口项目介绍

2013贸大MTI英译汉真题分析

2013贸大MTI汉译英真题分析

2018贸大MTI基英作文真题分析

做辅导,我们是认真的!



MTI考研顾问
亲爱的追梦者,MTI考研顾问团队致力于为MTI及其他外语专业考生提供考研初试和复试的咨询与辅导。 CATTI一笔一口,TaoB店铺、小红薯同名,咨询可加wechat:tomdavidd,25MTI考研群786355856获取详情。
 最新文章