人类文明新形态的世界意义
A New Model for Human Advancement and Its Global Significance
“我们身处巨变时代,面临空前挑战……我们正慢慢走向难以想象的境地,走向一个有可能吞噬世界的火药桶……”
“We are in an era of epic transformation – facing challenges unlike any we have ever seen –challenges that demand global solutions…We are edging towards the unimaginable – a powder keg that risks engulfing the world...”
2024年9月24日,联合国秘书长古特雷斯在第79届联合国大会期间向世界发出警告。与会各方领导人都对当前国际形势表达了深深忧虑。
These are the warnings given by the UN Secretary-General António Guterres in his address to the opening of the seventy-ninth session of the UN General Assembly on September 24, 2024. World leaders present at the assembly all expressed deep concern over the current world situation.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类又一次站在了十字路口。和平、发展、安全、全球治理等诸多领域挑战加剧。世界怎么了、我们怎么办、人类向何处去?这是必须回答的、关乎人类前途命运的重要问题。
Today, profound changes of the world, of the times, and of history are revealing themselves in a way that is unseen before, and humanity finds itself again standing at the crossroads, as the global community is confronted with ever-tougher challenges for world peace, development, security, global governance, and various others. What has happened to the world? How should we respond? Where is humanity headed? These are the vital questions that concern the future of humanity and demand our answers.
经过长期探索实践,中国共产党领导中国人民不仅创造了世所罕见的经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,而且成功走出了中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,为有效应对人类面临的共同挑战、回答“世界之问”提供了答案。
Through long-term practical explorations, the Communist Party of China (CPC) has led the Chinese people in achieving a rapid economic surge and maintaining long-term social stability – both remarkable miracles rarely created throughout the world. More significantly, China, under the leadership of the CPC, has developed its distinct path to modernization, and thereby created a new model for human advancement, which provides effective solutions to the problems facing the entire humanity and China’s own answers to the three questions raised by the world.
人类文明新形态的成功创造,得益于中国共产党开创中国式现代化新道路的历史实践。从“现代化的迟到国”到“世界现代化的增长极”,从“国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘”到“创造了人类文明新形态”,近代以来的中国经历了中华民族发展史上最为波澜壮阔、最为广泛深刻的历史巨变。
The emergence of the new model for human advancement comes from the development of the Chinese path to modernization, a historical practice pioneered by the CPC. China, a latecomer to modernization, has now become a new growth pole of world modernization. The nation once endured intense humiliation, with its people subjected to great pain and its civilization plunged into darkness, but today it has created a new model for human advancement, marking the most extensive and profound change that China has ever undergone in the history of its national development since the modern times.
人类文明新形态的成功创造,让中华文明再次站到人类文明进步潮流的最前沿。今天,中国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,中国这个古老而又现代的东方大国朝气蓬勃、气象万千。
The emergence of the new model for human advancement has brought the Chinese civilization back to the frontier of human advancement. Today, China enjoys a well-coordinated development of material, political, cultural and ethical, social, and ecological civilization, and its economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength have reached new heights. China, a nation with both ancient splendor and modern glories, now stands majestically in the east of the world, teeming with vitality and prosperity.
人类文明新形态的成功创造,给世界带来深远影响。它以实践成果打破了“现代化=西方化”的迷思,为世界近五分之一人口迈入现代化开辟了成功道路,为广大发展中国家走向现代化提供了全新选择,为世界现代化理论和实践创新作出重大贡献,为应对全球性挑战提供了中国智慧,为人类文明进步指明了发展方向。这一人类文明新形态具有兼收并蓄的开放胸怀,它坚持以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明包容超越文明优越,在推动建设更加美好的世界中不断丰富和发展,为人类文明百花园的繁荣作出更大贡献。
The emergence of the new model for human advancement has exerted enormous influence upon the whole world. It busted the myth that “modernization is Westernization”, and created an effective path toward modernization for almost one fifth of the world population, thus offering a brand-new option for large numbers of developing countries seeking modernization. The new model for human advancement is a huge contribution that China has made to innovating both the theory and practice of the world’s modernization efforts, as it contributes the Chinese wisdom to tackling global challenges, and points out the right way to further progress of human advancement. Highly inclusive, this new model for human advancement sticks to allowing cultural exchanges to transcend estrangement, mutual learning to transcend clashes, and coexistence to transcend feelings of superiority. This new form, constantly enriched and developed as it fuels the construction of a better world, will play a huge role in making the garden of the world civilizations more colorful and vibrant.
英国历史学家汤因比曾预言:“如果中国能够在社会和经济的战略选择方面开辟出一条新路,那么就会证明自己有能力给全世界提供中国与世界都需要的礼物。”创造中国式现代化新道路、创造人类文明新形态,是中国共产党和中国人民为世界人民送出的“礼物”。
The British historian Arnold J. Toynbee once predicted that if China can blaze a new path in its social and economic strategies, then it can prove its capacity to endow a gift on China and the world. Today, the CPC, together with the Chinese people it has been leading, has already presented the world with such a gift, that is, the development of the Chinese path to modernization, and the creation of the new model for human advancement.
对历史最好的继承就是创造新的历史,对人类文明最大的礼敬就是创造人类文明新形态。中国共产党不断推进中国式现代化,丰富和发展人类文明新形态,坚定践行着为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同、为人类谋进步的伟大事业。
The best inheritance of history is the creation of history, and the greatest tribute to humanity is the creation of a new model for human advancement. The CPC never stops on its course of advancing Chinese modernization and developing the new model for human advancement. It remains committed to its great cause of seeking happiness for the Chinese people, rejuvenation for the Chinese nation, progress for humanity, and harmony for the world.
素材来源于官方媒体/网络新闻
2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍
2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导
2013贸大MTI英译汉真题分析
2013贸大MTI汉译英真题分析
做辅导,我们是认真的!