体育强则中国强,国运兴则体育兴(双语)
作为一位“铁杆儿体育迷”,国家主席习近平曾多次为中国体育事业助威,为建设体育强国指明方向。编者摘录了2017年以来习近平关于体育精神的经典语录,中英双语内容如下:
As an avid sports fan, Chinese President Xi Jinping has cheered for China’s sports cause on many occasions and pointed out the direction for building a leading sporting nation.
Edited excerpts of Xi’s speeches on sportsmanship since 2017 follow:
体育强则中国强,国运兴则体育兴。
When national sports thrive, China thrives; when China flourishes, national sprots flourish.
——摘自习近平2017年8月27日在会见全国体育先进单位和先进个人时的讲话
– Excerpt from Xi’s speech at a meeting with national sports advanced units and individuals on August 27, 2017
广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设。
We will carry out extensive fitness-for-all programs, and speed up efforts to build China into a country strong in sports.
——摘自2017年10月18日习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
– Excerpt from Xi’s report to the 19th National Congress of the Communist Party of China on October 18, 2017
保持知重负重、直面挑战的昂扬斗志。
We should work hard, persevered, and maintained high morale in the face of daunting challenges and meet them head-on.
——摘自习近平2022年4月8日在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的讲话
– Excerpt from Xi’s speech at a meeting to review the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games and commend outstanding individuals and groups on April 8, 2022
要弘扬奥林匹克精神,发挥奥林匹克促进人类和平发展的重要作用,为人类文明进步贡献更多中国智慧和中国力量。
We will carry forward the Olympic spirit, turn the Games into an opportunity for promoting peace and contribute China’s vision and strength to human progress.
——摘自习近平2022年4月8日在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的讲话
– Excerpt from Xi’s speech at a meeting to review the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games and commend outstanding individuals and groups on April 8, 2022
面朝中国发展未来,面向人类发展未来,向世界发出携手构建人类命运共同体的热情呼唤。
With the future of China and the wider world in mind, we should call on all of humanity to build a global community of shared future.
——摘自习近平2022年4月8日在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的讲话
– Excerpt from Xi’s speech at a meeting to review the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games and commend outstanding individuals and groups on April 8, 2022
纪念邓小平诞辰120周年术语
工人阶级的政党不是把人民群众当作自己的工具,而是自觉地认定自己是人民群众在特定的历史时期为完成特定的历史任务的一种工具。
A political party of the working class never regards the people as its tool, but consciously regards itself as their tool for carrying out their given historic mission in a given historical period.
解放思想,开动脑筋,实事求是,团结一致向前看。
emancipate our minds, use our heads, seek truth from facts, and unite as one in looking to the future
中国式的现代化,必须从中国的特点出发。
To accomplish modernization of a Chinese type, we must proceed from China’s special characteristics.
社会主义也可以搞市场经济。
We can surely develop market economy under socialism.
我们要实现的四个现代化,是中国式的四个现代化。我们的四个现代化的概念,不是像你们那样的现代化的概念,而是“小康之家”。
The four modernizations we are striving to achieve are modernizations with Chinese characteristics. Our concept of the four modernizations is different from yours. By achieving the four modernizations, we mean achieving a comparative prosperity.
走自己的道路,建设有中国特色的社会主义。
blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics
主权问题不是一个可以讨论的问题。
The question of sovereignty is not open to discussion.
教育要面向现代化,面向世界,面向未来。
Education should be geared to the needs of modernization, of the world, and of the future.
特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。
A special economic zone is a medium for introducing technology, management, and knowledge. It is also a window for our foreign policy.
贸易总是一来一往的,中国买欧洲产品,欧洲也要买中国产品。
Trade is always a two-way matter, in this case with China importing European products and European countries purchasing Chinese products.
改革是中国发展生产力的必由之路。
Reform is the only way for China to develop its productive forces.
在改革中坚持社会主义方向,这是一个很重要的问题。
In the course of reform, it is very important for us to maintain our socialist orientation.
凡是中华民族子孙,都希望中国能统一,分裂状况是违背民族意志的。
All members of the Chinese nation want to see China reunified. The present state of division is contrary to our national will.
科学技术是第一生产力。
Science and technology are a primary productive force.
中国必须发展自己的高科技,在世界高科技领域占有一席之地。
It is necessary for China to develop its own high technology so that it can take its place in this field.
任何一个领导集体都要有一个核心,没有核心的领导是靠不住的。
A collective leadership must have a core; without a core, no leadership can be strong enough.
世界上最不怕孤立、最不怕封锁、最不怕制裁的就是中国。
The last country in the world to be afraid of isolation, blockade, or sanctions is China.
基本路线要管一百年,动摇不得。
We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.
计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。
A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.
社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。
The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all.
学马列要精,要管用的。
In studying Marxism-Leninism, we must grasp the essence and learn what we need to know.
中国是维护世界和平的坚定力量。
China is a steadfast force for safeguarding world peace.
素材来源于官方媒体/网络新闻
2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍
2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导
2013贸大MTI英译汉真题分析
2013贸大MTI汉译英真题分析
做辅导,我们是认真的!