25MTI翻硕知识和练习(day179)

2024-11-16 16:12   陕西  
关注我,让我成为你的专属考研顾问吧!
赤子追梦者,你们好!欢迎咨询淘宝店铺:MTI考研顾问,加入2025翻译硕士MTI考研QQ大群:786355856,2025贸大MTI考研QQ群:643558987,2025中南财经政法MTI考研QQ群:787072290,2025南开翻硕MTI考研QQ群:794343539,2025广外MTI考研QQ群:298055110,欢迎进群交流!备考时如遇问题,欢迎咨询学长(QQ:2717092857;微信:tomdavidd;微博、小红书:MTI考研顾问)、晨晨学姐(微博:MTI百科写作三三)。感谢大家的信任,让我们得以陪伴彼此,遇见更为优秀的自己!

【食用指南】
每天我们会更新一次微信小程序“MTI题库”,更新时间是晚上9点前,题库由团队设计。百科每日更新,包含每日一练、金皮白皮对应题目。英汉词条互译、填空练习交叉错开更新,或更新填空题,或更新词条。全程班学员除了享受金皮和白皮书学员题库,还会有专属题库。团队为金皮和白皮学员每次更新题目和答案,题目源自China Daily、外刊、报告等英文材料,只要你的目标院校211翻译硕士英语这一科有词汇单选题型,这个填空练习就是非常适合拿来练手的。每次更新的词条主要来源于各院校MTI真题、外交部例行记者会、领导人讲话、中国日报热词/每日一词和时事热点。坚持跟着学习打卡,难度循序渐进,助力大家稳步提升哟。


今日术语翻译并解释更新请见微信小程序“MTI题库”,2025贸大MTI初试公开课回放可以私信管理员QQ1243692905获取。

2024年国际议员友好交流论坛上海宣言(双语)


2024年国际议员友好交流论坛上海宣言

The Shanghai Declaration of the 2024 Legislators Forum for Friendly Exchanges


2024年9月3日,2024年国际议员友好交流论坛在上海举行。来自40多个国家的40多位议员、前议员和70多位中国全国人大及地方人大代表出席论坛。中国国家副主席韩正在北京集体会见与会代表。中国全国人大常委会副委员长王东明出席论坛并作主旨演讲。

On September 3,2024, the 2024 Legislators Forum for Friendly Exchanges was held in the city of Shanghai. More than 40 legislators and former legislators from 40-plus countries and over 70 deputies to the National People’s Congress and to the People’s Congresses at the subnational level attended the Forum. H.E. Han Zheng, Vice President of the People’s Republic of China, held a group meeting with participants in the city of Beijing. H.E. Wang Dongming, Vice Chairperson of the Standing Committee of the 14th National People’s Congress, delivered a keynote speech at the Forum. 


论坛以“重振全球可持续发展伙伴关系”为主题,与会嘉宾围绕全球发展与经济复苏、全球安全与持久和平、包容互鉴与文明多样性、高质量共建“一带一路”与全球可持续发展伙伴关系、社会公平正义与共同富裕、民主与法治、气候变化与环境保护、消除贫困与可持续发展等议题开展讨论。

The Forum, themed “Revitalize the Global Partnership for Sustainable Development,” features discussions on global development and economic recovery, global security and lasting peace, inclusiveness, mutual learning and diversity of civilizations, high-quality Belt and Road cooperation and the global partnership for sustainable development, social fairness and justice and common prosperity, democracy and the rule of law, climate change and environmental protection, and poverty eradication and sustainable development. 


中方作为论坛主办方,总结各方主要观点如下:

As the host of the Forum, the Chinese side summarized the key viewpoints of the participants as follows: 


一、各国立法机构间应积极开展友好交流,为世界和平稳定、人民友好及各自国家经济社会发展作出积极贡献。

1. The legislative bodies of all countries should actively carry out friendly exchanges and make positive contributions to world peace and stability, friendship between the peoples and the economic and social development of their respective countries. 


二、各方祝贺中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议成功举行,祝贺中华人民共和国成立75周年,积极评价中国式现代化取得的成就,欢迎中方扩大开放,促进互利共赢。

2. The participants expressed congratulations on the successful convening of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China and the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, commended the achievements of China’s modernization, and welcomed China’s further opening up for increased mutual benefit and win-win results. 


三、积极评价中方提出的共建“一带一路”倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,认为上述倡议对维护国际和平与安全、推动世界可持续发展、促进人类文明进步具有重要意义,为构建人类命运共同体提供了切实可行的路径。

3. The participants spoke positively of the China-proposed Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, and recognized their great significance in safeguarding international peace and security, promoting global sustainable development, and contributing to human progress. All these have offered concrete and workable pathways toward building a community with a shared future for mankind. 


四、积极评价中方提出弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。

4. The participants spoke positively of China’s proposal of humanity’s common values, i.e. peace, development, equity, justice, democracy and freedom. 


五、应恪守联合国大会第2758号决议。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。

5. The United Nations General Assembly Resolution 2758 must be observed by all member states. There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.


六、世界多极化应是平等有序的。各国应加强在国际和地区事务中沟通协作,共同维护以联合国为核心的国际体系。通过对话协商政治解决热点问题。气候变化是全球性挑战,需要各国在多边主义框架下共同应对。

6. World multipolarity should be characterized by equality and order. All countries should strengthen communication and coordination in international and regional affairs, jointly safeguard the international system with the United Nations at its core, and seek political settlement of hotspot issues through dialogue and consultation. Climate change is a global challenge that requires a joint response by all countries within the multilateral framework.


七、应加快落实联合国2030年可持续发展议程。要让发展成果更多更公平地惠及各国,推动全球化朝着普惠包容的方向发展。保护主义措施违背经济规律和市场原则,不利于全球经济发展。

7. Implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development should be accelerated. More development gains should be shared by all countries more fairly so that globalization will be universally beneficial and inclusive. Protectionist measures violate the laws governing economic development and market principles, and are not conducive to global economic development.


八、感谢中方举办2024年国际议员友好交流论坛给予的热情友好接待,认为论坛的举办对加强各国议员交流发挥重要作用。支持论坛的机制化建设,欢迎2025年继续在中国举办第三届论坛。

8. The participants expressed appreciation to China for hosting this Forum and for the warm hospitality accorded to them, and recognized the important role of the Forum in strengthening exchanges between the legislators. They support the institutionalization of the Forum, and welcome the third Forum to be held in China in 2025.


材来源于官方媒体/网络新闻



2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍

2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导

2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导

第八版贸大百科金皮书来啦!
第八版通用院校MTI考研百科白皮书来啦!
2025通用院校MTI汉语写作与百科知识复习规划
2024对外经贸MTI英语口译初复试经验贴
2024贸大MTI初试真题分析
全网最详尽的贸大会口项目介绍

2013贸大MTI英译汉真题分析

2013贸大MTI汉译英真题分析

2018贸大MTI基英作文真题分析

做辅导,我们是认真的!



MTI考研顾问
亲爱的追梦者,MTI考研顾问团队致力于为MTI及其他外语专业考生提供考研初试和复试的咨询与辅导。 CATTI一笔一口,TaoB店铺、小红薯同名,咨询可加wechat:tomdavidd,25MTI考研群786355856获取详情。
 最新文章