习近平同法国总统马克龙共见记者时的讲话(双语)
同法国总统马克龙共见记者时的讲话
Remarks at the Joint Meeting with the Press with H.E. Emmanuel Macron, President of the French Republic
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2024年5月6日,巴黎
Paris, May 6, 2024
总统先生,女士们,先生们,朋友们:
Mr. President, Ladies and Gentlemen, Friends,
很高兴应马克龙总统邀请,在中法建交60周年之际,再次对法国进行国事访问。
It gives me great pleasure to pay another state visit to France at the invitation of President Macron as the two countries mark 60 years of diplomatic relations.
刚才,我同马克龙总统举行了富有成果的会谈。我们一致认为,中法关系具有珍贵历史、独特价值和重要使命,双方要传好历史的接力棒,弘扬中法建交精神并为其赋予新的时代内涵,开启中法关系下一个60年的新征程。
I had a productive meeting with President Macron just now. We agree that the China-France relationship has a precious history, unique values and an important mission. The two sides should carry forward the baton of history, champion the spirit that guided the establishment of diplomatic ties and enrich it with the features of the new era, and embark on a new journey for the next 60 years of China-France relations.
我们决定做好以下几方面工作。
We have agreed on the following.
一是巩固双边关系战略稳定。我欢迎马克龙总统再度访华。中法双方重申相互尊重彼此核心利益,将用好两国多层次、多维度交流渠道,及时沟通和协调政策立场。
First, consolidating the strategic stability of bilateral relations. I welcome President Macron for another visit to China. The two sides have reiterated that they will respect each other’s core interests, and will timely conduct policy communication and coordination through multi-level, multi-dimensional channels.
二是挖掘互利合作广阔潜力。双方将促进双边贸易向上平衡,扩大农食、金融等领域合作,推进航空航天、民用核能等领域联合研发和创新,加强发展战略对接,拓展绿色能源、智能制造、生物医药、人工智能、第三方市场等新兴领域合作。中方已经实现制造业准入全面放开,将加快开放电信、医疗等服务业市场准入。我们鼓励扩大双向投资,致力于为对方国家企业提供良好营商环境。此访期间,双方签署18项部门间合作协议,涵盖航空、农业、人文、绿色发展、中小企业合作等领域。
Second, exploring the great potential for mutually beneficial cooperation. The two sides will strive for upward balance in bilateral trade. They will expand cooperation in agri-food, finance and other sections, and advance joint R&D and innovation in areas including aviation, aerospace and civil nuclear energy. They will connect their development strategies more closely, and expand cooperation in emerging areas such as green energy, smart manufacturing, bio-medicine, artificial intelligence and third-party markets. China has fully opened up its manufacturing sector, and will move faster to expand market access in the service sector such as telecommunication and medical services. The two sides encourage more two-way investment, and are committed to providing a sound business environment for companies from the other side. During this visit, the two sides signed 18 cooperation agreements between government agencies, covering such areas as aviation, agriculture, people-to-people exchange, green development and SME cooperation.
三是加快人文交流“双向奔赴”。以中法文化旅游年为契机,推进教育、体育、影视、青年、地方等合作。中国支持法国办好巴黎奥运会,欢迎更多法国朋友赴华,决定将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,支持增开上海至马赛直飞航线。150年前法国人士参与建设的中国福建船政学堂、上世纪初的赴法勤工俭学运动都是两国教育交流史上的佳话。我们欢迎法国担任今年中国国际教育年会主宾国,推动未来3年法国来华留学生突破1万人、欧洲青少年来华交流规模翻一番。
Third, accelerating people-to-people exchanges. The two sides will take the China-France Year of Culture and Tourism as an opportunity to promote educational, sports, film and TV, youth, and subnational cooperation. China supports France in hosting a great Paris 2024 Olympic Games. China welcomes more visitors from France. We have decided to extend the short-stay visa-exemption policy for citizens of 12 countries including France to the end of 2025. We support opening direct flights between Shanghai and Marseilles. China and France enjoy historical links in education. One hundred and fifty years ago, China opened its Fujian Naval Academy with the help of personages from France. Early last century, France hosted many young Chinese during the work-study movement. We welcome the participation of France as the country of honor in this year’s China Annual Conference and Expo for International Education. In the next three years, we want to bring the total number of French students in China to more than 10,000, and double the number of young Europeans on exchange programs to China.
四是凝聚全球合作更大共识。双方将深化在气候变化、生物多样性等领域合作,加强在人工智能全球治理、国际金融体系改革等领域对话。中方支持法方办好2025年联合国海洋大会,鼓励两国国家公园和自然保护区结对。
Fourth, building greater consensus on global cooperation. The two sides will deepen cooperation on climate change, biodiversity and other issues, and enhance dialogue in the global governance of AI, reform of the international financial system and other fields. China supports France in hosting the 2025 U.N. Ocean Conference, and welcomes partnerships between our national parks and nature reserves.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
当今世界很不太平。作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中方愿同法方一道,以巴黎奥运会为契机,倡议运动会期间全球停火止战。
The world is far from being tranquil. As a permanent member of the U.N. Security Council and a responsible major country, China is ready to work with France to advocate, on the occasion of the Paris Olympic Games, a cessation of hostilities around the world during the Games.
关于巴以冲突,这场悲剧延宕至今,是对人类良知的考验,国际社会必须有所作为。我们呼吁推动加沙立即实现全面、可持续停火,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持恢复巴勒斯坦民族合法权利,重启“两国方案”,实现中东地区持久和平。
On the Palestinian-Israeli conflict. This prolonged tragedy is a test for human conscience. The international community must act. We call on all parties to work for an immediate, comprehensive and sustainable ceasefire in Gaza. We support Palestine’s full membership in the U.N., and support restoring to Palestine its legitimate national rights and restarting the two-State solution, so as to achieve lasting peace in the Middle East.
关于乌克兰危机,中方已经多次阐明立场。中国既不是危机的制造者,也不是当事方、参与方,但我们没有隔岸观火,而是一直在为实现和平发挥积极作用。中国政府欧亚事务特别代表已经开启第三轮穿梭斡旋。同时,我们反对利用乌克兰危机甩锅、抹黑第三国,煽动“新冷战”。历史反复证明,任何冲突最终只能通过谈判解决。我们呼吁各方重启接触对话,逐步积累互信;支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论所有和平方案的国际和会;支持构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
On the Ukraine crisis. China has stated its position on many occasions. China did not start the Ukraine crisis, nor is it a party to or a participant in it. Instead of being an onlooker, we have been playing an important role for peace. The special representative of the Chinese government on Eurasian affairs is on his third round of shuttle diplomacy. At the same time, China opposes attempts to use the Ukraine crisis to scapegoat or smear a third country or to stoke a new cold war. History has proven time and again that at the end of the day, conflicts can only be resolved through negotiation. We call on all parties to resume engagement and dialogue to build mutual trust. We support holding at a proper time an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. We support a balanced, effective and sustainable security architecture in Europe.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
今年是新中国成立75周年。经过75年艰苦卓绝的奋斗,中国的国家面貌和人民生活发生了翻天覆地的变化,但有一点从未改变,那就是我们和平良善的本性、博大包容的胸襟和对公平正义的追求,它根植于5000多年的中华文明,生长于中国人民的灵魂深处。中国愿同包括法国在内的世界各国一道,在相互尊重的基础上发展友好合作关系,携手前行、共担风雨、共创未来。
This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Thanks to 75 years of extraordinary efforts, transformative changes have taken place in China and in the lives of the Chinese people. But one thing remains unchanged – our peace-loving and kind nature, our open-mindedness and inclusiveness, and our pursuit of fairness and justice. This is deeply rooted in the 5,000-year Chinese culture and in the soul of the Chinese people. China stands ready to develop friendly relations and cooperation with France and all other countries on the basis of mutual respect, move forward together in face of common challenges, and build together a better future.
谢谢大家。
Thank you.
素材来源于官方媒体/网络新闻
2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍
2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(10-12月)复习指导
2013贸大MTI英译汉真题分析
2013贸大MTI汉译英真题分析
做辅导,我们是认真的!