惠特曼:读诗的人更靠近幸福

文摘   2024-11-01 00:01   陕西  


最近,发现了一本在世界书坛上流传了160多年的神作。


起因是小镇在知乎上搜了这样一个问题:“你最庆幸自己读过什么书?”


12560个回答、47.9万的关注当中,点进去的首赞是——



被誉为“现代美国诗歌之父”和“自由诗之父”的沃尔特·惠特曼的《草叶集》。


再加上:


“你读过最惊艳的现代诗是什么?”

“陌生人,可以推荐一本你最近读的书吗?”

……


超过50万的知乎网友,不约而同首选了惠特曼的《草叶集》。



小镇一开始还纳闷, 这么神奇的吗?于是左右搜寻了一番,发现确实有不少惊喜。


在另一大社交媒体微博:


有人凌晨六点睡不着,打开《草叶集》寻求陪伴;


有人“不管遇上了什么事,读到惠特曼就觉得,世界上还有这么多这么多幸福的事情”;


有人听着惠特曼入睡,因为“悠悠然的触感,让自己特别安静”。


不由想起诺奖诗人布罗茨基的那句名言——读诗的人更靠近幸福。


而历来欣赏惠特曼的人,不夸张的说,堪称史上最豪华的粉丝团之一。


他的《草叶集》,不仅是玛丽莲·梦露挚爱的休闲读物,梵高绘制《星夜》的灵感来源,还是毛姆、卡夫卡和博尔赫斯的挚爱之书。


阅读《草叶集》的玛丽莲·梦露


梵高生前盛赞:“你读过惠特曼的诗吗?我极力推荐你读一读,他的诗真是很美妙。”


大作家亨利·米勒感慨,或许惟一能与惠特曼相提并论的诗人,就是但丁。


“诺奖级”后辈托马斯·曼说:“我很高兴收到惠特曼的书,这真是一件伟大的、重要的、的确神圣的礼物。”


就是这样一个神祇一般的诗人,他的一生,只写了一部诗集——《草叶集》。



1855年初次印刷,当时的美国文坛领袖爱默生就写信给惠特曼说,“我向你伟大事业的开端致敬。”



我们每个人,一生都该读一点惠特曼。


而在众多译本中,传奇译者赵萝蕤的版本,不论是语言风格,还是翻译的准确性,口碑都被众人评为了“最佳”。



自2007年绝版后,“坊间早已难觅,多年来只能在旧书肆上高价收购”。


这次再版,一开局就拿下9.4的高分!


若你想要感受和沉浸于生命的美好,小镇推荐你读一读。



书友们的赞美,真情实感、简单直接:


“好看!值得大家去读!”

“捧在手里,芳香四溢”

“阅读过程中的那种冲击,就像闪电持续地划破天幕”

“简直是美国诗王的气场,一个人就像一个乐团一样澎湃”

……


上下两本,装帧精美,随书附赠一个精美笔记本。



内含英国艺术家玛格丽特·C·库克绘制的24幅稀有插画。


取自1913年登特版《草叶集》,总计176页。



两本诗集+一个笔记本原价198元,这次赶上小镇特惠价,只要89.1元!


点击下图,即可购买▼


文坛有一种公认的说法,即沃尔特·惠特曼“让美国有了文化”。


自《草叶集》始,美国文学才开始走向世界。


正如“草叶”是普遍、平凡的象征,惠特曼热情洋溢地歌颂“每一个普通人”。



在他看来,人人平等,每个人的特性和内心都是值得赞美的,那是生而为人的尊严:


我既年老又年轻,既愚昧无知又大贤大智,

既不关心别人,又永远在关心别人,

既是慈母又是严父,既是孩子又是成人,

塞满了粗糙的东西,又塞满了精致的东西,

是许多民族组成的民族中的一员,

…… 

我隶属于各种不同色彩和不同等级,

各种级别和宗教,

……


我并不自负,而是占有着我自己的位置。


单是这一点,就让惠特曼至今仍被无数人致敬。


举例来说,李健和王菲唱过的《传奇》里有他。


每次一听到开头的“只是因为在人群中多看了你一眼”,十点君就会想起惠特曼的情诗《一瞥》:


从门缝里窥见的一瞥,

在来来去去的吵闹声中,在喝酒赌咒和下流的笑谈声中过了很长时间,

我们两个在那里,因能够在一起而感到满足,幸福,很少说话,可能连一句话都没有说。


AMC的神剧《绝命毒师》里有他;一代文艺青年的圣经《死亡诗社》里有他;连韩国备受追捧的艺术片导演洪尚秀的电影,都以他的《草叶集》来命名……



比如在《死亡诗社》当中,惠特曼的诗前后出现过四次。知名的一首,如《欢乐之歌》:


啊,使生活从此变成一首诗,歌唱崭新的欢乐!

跳舞,拍手,雀跃,呼喊,欢蹦,跳跃,向前翻滚,继续飘荡!

做一个驶向一切港口的世界水手


末尾一句,即是名言“做一个世界的水手,奔赴所有的港口”的前奏。



可以说,情感的充沛蓬勃、积极乐观,是诗人的一个突出标志。


就像“诗人中的诗人”毕肖普所言:沃尔特·惠特曼!他的诗让我想要唱歌和喊叫。


另一方面,惠特曼珍爱的主题也是十分的辽阔博大:像夜晚、自然、新生、死亡和群星,美、浪漫和爱,个人、自由、平等和民主……


在《来自不停摆动着的摇篮那里》,他歌唱生命和自然;


在《拓荒者!啊,拓荒者!》中,他歌颂劳动与创造。


大文豪博尔赫斯总结的到位:“他的力量是如此宏伟和明显,我们只能体会到他的雄浑。”


△风靡世界的影片《死亡诗社》当中,基汀老师援引惠特曼的诗


19世纪中叶的美国,惠特曼用全新的诗歌,一扫当时诗坛的陈旧俗套。


1128页、总计300多首诗歌,节奏自由奔放,舒卷自如,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。



对之后的英美诗歌,更有笼罩性的影响。


如智利的聂鲁达,葡萄牙的佩索阿,土耳其的希克梅特,英国的D·H·劳伦斯等,都深受惠特曼的启发。



说到《草叶集》在中国的传播,大诗人郭沫若、徐志摩、徐迟、袁水拍、绿原等,都曾零星地翻译过惠特曼的诗歌。


回顾《草叶集》的中文翻译史,可谓“名家辈出、译本众多”。


为何赵萝蕤先生的译本被读者评为“最佳”呢?


这要从她的传奇身世说起。


作为一个著名翻译家、英美文学研究者,赵萝蕤自幼成长于书香门第,父亲赵紫宸,是燕大宗教学院院长。


赵萝蕤夫妇和父母合影留念


她16岁考入燕京大学中文系,就读清华外文研究所时,是当时的“第一才女”。


23岁受戴望舒之邀译出《荒原》,惊动文坛;后来去芝加哥大学读博时,更是直接受到了艾略特的教诲。



晚年,经历丈夫陈梦家(新月派诗人、古文字学家)的变故后,孤身一人的她毅然投身翻译《草叶集》的事业。


倾注十年光阴,将所有能找到的相关文献通读后,如此才译出了第一个中文全译本。


对此翻译壮举,《纽约时报》作了头版报道。


她的付出和译文水平,轰动一时,在文学读者群有极高知名度,更被美国的惠特曼研究界认可。


书中详实的注释,即是赵萝蕤先生勤勉耕耘的结果。


这个译本,即民间俗称的“网格本”。



从1991年问世,到2007年重版,再到后浪出版公司此番再版,网友们的呼声甚高。


所以,才会有人惊喜地欢呼“出新版了”!



有一位读者朋友的评论,小镇印象深刻,ta说——


“惠特曼昂首阔步走过草原,标记信念与芳香。后来每个美国诗人都从这条路上携走一片草叶。”


这本流传166年的经典,希望你也能带走一片。


原价198元,小镇特惠价只要99元!


点击下图,即可购买▼

最后,送你一段惠特曼的诗,节选自他的《啊,天!啊,生活!》,也是《死亡诗社》中的令人印象深刻的情节之一——






▎特别推荐
镇长的两本册子,签名题词(全国包邮),点击图片收藏


加入小镇书友群


本文为广告


小镇的诗
[小镇的诗],一个以诗性为轴的诗意生活美学品牌,致力并践行于将诗的美学融入至人们的日常生活当中,让美好的事物有价值,让认真生活的人有温暖。
 最新文章