(建议阅读时间:2分钟;文本难度:B2,本文中文翻译与原文并非一一对应关系)
背景导读:
Le cinquième jour du premier mois du calendrier lunaire(农历), communément appelé « Powu », est une coutume traditionnelle du Nouvel An chinois. Ce jour-là, il existe une coutume appelée « rattraper(v. t.驱赶) les cinq pauvres » (le pauvre en sagesse, le pauvre en savoir, le pauvre en littérature, le pauvre en destin et le pauvre en camaraderie(哥们儿义气). C’est le jour où le peuple chinois se lève à l'aube(凌晨), fait partir des pétards et fait le ménage, exprimant ses bons souhaits pour conjurer le mal et accueillir la bonne fortune.
农历正月初五,俗称“破五”。这一天,有一种习俗叫“赶五穷”(“智穷、学穷、文穷、命穷、交穷”)。在这天人们早早起床,放鞭炮,打扫房屋,祈祷辟邪迎好运。
Après ce jour, tout revient lentement à l'état avant le Nouvel An.
初五后,一切都慢慢恢复到过年前的状态。
外刊原文:
Autrefois, le cinquième jour du premier mois était un jour important qui avait de multiples significations coutumières(a.习惯的), mais son but était de « casser ». Tout d'abord, c'était le jour de « l'envoi de la pauvre terre », où les gens balayaient la « pauvre raine » de la maison. Deuxièmement, le jour de la levée des tabous, car le concept traditionnel de la nouvelle année est du premier au cinquième jour du premier mois, de sorte que certains des tabous du Nouvel An lunaire chinois précédent peuvent être éliminés ou assouplis(v. t.使灵活), comme par exemple ne pas pouvoir faire de nouvelle nourriture, ne pas dire de mots malheureux, les femmes ne peuvent pas bouger l'aiguille et le fil, ne peuvent pas nettoyer, ne peuvent pas casser des choses, etc. Troisièmement, communément appelé « éclaboussures(n.f.泼出污水) », c'est-à-dire à partir du réveillon du Nouvel An lunaire chinois, les eaux usées et les ordures peuvent être déversées et enlevées.
过去,正月初五是一个重要的日子,具有多种含义,但它的目的是“打破”。首先是“送贫”的日子,人们把“贫穷”从家里扫出来。其次,这是解除禁忌的日子,因为传统观念的新年是从正月初一到初五,以往农历新年有一些禁忌,比如不能做新食物,不能说不吉利的话, 女人不能动针线,不能打扫,不能打破东西等等,而过了初五,这些禁忌才可以打破。第三,从农历初五开始,污水和垃圾可以倾倒了。
Le folklore dit que le cinquième jour du premier mois est l'anniversaire du Dieu de la Richesse(财神诞辰), donc après le premier jour de la nouvelle année, la prochaine activité la plus importante est d’accueiller le Dieu de la Richesse un par un dans la nuit précédant l'arrivée de l'anniversaire du Dieu de la Richesse, chaque famille organise un banquet pour le puisse célébrer.
民间传说认为,正月初五是财神诞辰。所以大年初一之后,接下来最重要的活动就是在财神生日到来的前一晚,每家每户设宴庆祝。
Le cinquième jour du premier mois lunaire, les magasins ont ouvert, tôt le matin sur les gongs(n.m.锣) et les pétards, les animaux et l'alcool, pour rencontrer le Dieu de la richesse. Croyant au dieu de Guandi, les hommes d'affaires, le cinquième jour du premier mois lunaire, offrent des animaux et de l'alcool à Guan Gong, font partir des pétards, brûlent du papier d'or en guise de culte (通过敬拜的方式)et demandent au dieu de Guandi de bénir une année de bonne fortune.
正月初五,商店早早开门,敲锣、放鞭、献祭动物和酒,迎接财神。商人信奉关公,在农历正月初五,向关公献祭,烧金纸供奉,并祈求关公保佑一年好运。
La coutume de « accueillir le Dieu de la richesse » le cinquième jour du premier mois du calendrier lunaire répandue pendant les dynasties Ming (1368-1644), Qing (1644-1911) et la République de Chine (1912-1949) et a été transmise au peuple jusqu'à présent(流传至今).
农历正月初五“迎财神”的习俗在明朝(1368-1644)、清朝(1644-1911)和民国(1912-1949)普遍存在,并一直流传至今。
Source:https://french.visitbeijing.com.cn/article/47DXTlwl6jD
词汇表
calendrier lunaire(农历)
camaraderie(哥们儿义气)
à l'aube(凌晨)
coutumière(a.习惯的)
assouplir(v. t.使灵活)
éclaboussures(n.f.泼出污水)
l'anniversaire du Dieu de la Richesse(财神诞辰)
gong(n.m.锣)
en guise de culte (通过敬拜的方式)
🥕最后,我们的知识分享群又开放啦!我们会在群里发布一些法语资料,大家遇到问题时也可以在群里提出自己的疑惑,我们和群里的小伙伴们都会共同来解答~感兴趣的小伙伴可以私戳Bonbon进群哦~(微信号见下方👇),期待与你共同进步。
我们是谁?
法语丛旗下——“法语悦读”
(公众号: Bonne_Lecture)
戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇
精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致
外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群
✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。
✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!
✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!
✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。
—— 现在想报名 30天外刊精读计划
怎么操作?
扫一扫学习平台,
付款完成会自动跳出管理员微信,
添加微信即可加入学员群!
当天报名,当天/次日即开课。
学习总时长:开课日(含)起+30天。
我知道我知道我知道你在看↓↓↓
点击原文阅读查看法语悦读平台哦