Maggie的外籍同事要租房子,透过Maggie的介绍, 找到了一个地段不错、装潢设备都很新的公寓,最重要的是,房租还不贵。
外籍同事向Maggie说:“It’s a sweetheart deal.”
Maggie以为sweetheart deal是指情人之间的交易,赶快否认说:“No, no, no. It’s not my sweetheart!” 结果两个人其实在鸡同鸭讲。
来看看几个和交易相关,很容易会搞错意思的句子。
It’s a sweetheart deal.
(X)情人之间的交易。
(O)私下协议。(有让人无法拒绝的优厚条件。)
sweetheart是「心上人、甜心」,是老外喊另一半时经常用的字,儿时的青梅竹马也可用这个字:
She was John's childhood sweetheart.
(她是约翰的青梅竹马。)
sweetheart deal指「私下交易」,经常是有一方做了很大让步、使该方处于不利地位,而让另一方得到很大利益交易,有时也指不合法的交易。
He got a sweetheart deal on the new job because he knows the manager.
(他因为认识主管而在新工作中得到了优厚的条件。)
This works like a charm.
(X)这很迷人。
(O)这超管用。
charm除了指「迷人」,可以指「符咒」或「魔力、魅力」。works like a charm即是表示某件物品十分好用、有效,就像被下了魔法一般。
work like a charm在办公室也用得到,例如:
The new sales program has worked like a charm.
(新的销售计划非常奏效。)
That’s a steal.
(X)那是赃物。
(O)那真划算。
a steal,并不是指东西是偷来的,而是借此夸张的形容一样东西,价格低到让人觉得像是自己偷来的、不用钱。
I picked up a new iron in the sale - it was a steal.
(我在拍卖时买了个新熨斗——非常便宜。)
提醒: