Panasonic Holdings has seen net profit fall over 34 percent in the April to September period. The costs for building new EV battery plants were apparently to blame for the drop.
据NHK报道,松下控股4至9月净利润下降超34%。新建电动汽车电池工厂的成本,显然是导致利润下降的原因。
The Japanese electronics giant on Thursday released its earnings for the first six months of fiscal 2024.
周四,松下公布了2024财年上半年的收益情况。
Group-wide sales came to 4.2 trillion yen, or nearly 28 billion dollars. That's up more than 3 percent in yen terms from the same period last year.
集团销售额达到4.2万亿日元(约合280亿美元)。按日元计算,比去年同期增长了超3%。
Household appliances sold well in the Japanese market. Sales of storage batteries for data centers were also brisk amid the artificial intelligence boom.
家用电器在日本市场销售良好。在人工智能热潮中,数据中心用的蓄电池的销售也很活跃。
But net profit plunged 34.5 percent to about 1.2 billion dollars.
不过,松下的净利润暴跌34.5%,至约12亿美元。
Panasonic spent lavishly on launching EV battery plants in Japan and the United States.
松下斥巨资在日本和美国建立电动汽车电池工厂。
The company is accelerating its push into EVs, although global demand is currently sluggish.
尽管目前全球需求低迷,但松下仍正在加快进军电动汽车领域。
Panasonic Holdings Group Chief Financial Officer Umeda Hirokazu says that battery sales are on the rise in the US. He says, "We have the ability to supply more batteries. Our US factory will go back to operating at full capacity from the third quarter."
松下首席财务官梅田博合表示,美国的电池销量正在上升。他说,“我们有能力供应更多的电池。我们的美国工厂将从第三季度开始恢复满负荷的运营。”
The firm has joined hands with Subaru and Mazda to build battery plants and procure key components, with plans to expand production in Japan.
松下已与斯巴鲁、马自达联手建设电池工厂,采购关键零部件,并计划在日本扩大生产。