在汉语当中,我们常常用这么一句非常生动的俗语——“煮熟的鸭子飞了”,来比喻“本以为十拿九稳的东西却意外失去了,或者是没有掌握好机会。”
“煮熟的鸭子”本来是不能飞走的,结果却飞掉了,更是突出表现出了对发生出乎意料的事情的惊愕。
那么,“煮熟的鸭子飞了”用日语应该怎么说呢?
如果按照字面意思来说,这句话应该翻译成「煮(に)た鴨(かも)に逃(に)げられた」,注意这里使用的是“れる·られる”这样的被动形式,主要是表达说话人受害或不满的心情。
●昨日、鈴木さんは一晩中子供に泣かれて、寝ることができませんでした。/昨天晚上,因为孩子哭闹不止,铃木一整晚都没有休息。
●友達に来られて、勉強ができませんでした。/朋友来我家玩,导致我完全没学习。
●前にたたれて、ちっともみえない。/站在我面前,挡得我一点都看不见。
但是,这句话虽然可以翻译成日文,不过还是不建议大家这么翻译的哦。#日本人应该看不懂这种表达#(允悲)
“煮熟的鸭子飞了”还有“功亏一篑”的意思,因此还可以表示为「九仞(きゅうじん)の功(こう)を一簣(いっき)に虧(か)く」,这句话出自《尚书》中的“为山九仞,功亏一篑”。
●大変な努力をしたのに、ちょっとした失敗ですべてがなくなり、まさか九仞の功を一簣に虧くですね。/做了许多努力,却因为一点点失败损失了所有,功亏一篑啊。
●長年の努力を最後のちょっとしたことで失敗に終わらせてしまって、それは「九仞の功を一簣に虧く」というの。/长年的努力却因为最后一点小失误而失败,这就是“功亏一篑”。
●何もかもすっかりなくし、九仞の功を一簣に虧く。/什么都没有了,功亏一篑。
此外,这种表达还有「仏つくって魂入れず」「仏作って眼を入れず」「草履履き際で仕損じる(ぞうりはきぎわでしそんじる)」「千日の行を一度に破る」「百日の説法屁一つ(ひゃくにちのせっぽうへひとつ)」等~
既然“煮熟的鸭子飞了”有“功亏一篑”的意思,那么它表达的就是在最后一刻化为泡影,因此日语中的「水の泡(みずのあわ)」可以表达这一意思。
●苦労のかいもなく水の泡となる。/白白付出了艰辛。
●せっかくの苦心も水の泡。/一片苦心白费了。
●せっかくの計画も水の泡だ。/好不容易做的计划,也白费了。
●今までの努力が水の泡です。/迄今为止的努力都化为泡影。
同样的表达还有「元(もと)も子(こ)もない」,原意是“本利全失、鸡飞蛋打、一无所得”,在这里表达“煮熟的鸭子飞了”十分合适。
●緊張して、恋のチャンスを逃してしまって、 元も子もありません。/因为紧张,错过了告白的机会,好好的女朋友没了。
●成功する可能性が高いとしても、用心を重ねて、そうでないと、元も子もありませんよ。/即使成功的可能性很大,我们也要小心行事,以免煮熟的鸭子飞了啊!
“煮熟的鸭子飞了”还有“在最后一步失败”的意思,因此,「おしゃかになる」也可以表达。而这种表达原本的意思指的是“捏造地藏菩萨、弥勒佛的塑像时,不小心塑成了释迦摩尼的佛像”,比喻成了废品,报废。
●努力してプレゼントを作りあげたのに、おしゃかになってしまった。/费力亲手做了礼物,却没有用了。