据法国的“百科活日历”、公众号“法兰西之友”主理韦伯兄的“历史上的今天”专栏提醒:今天(7月10日)是法国著名作家普鲁斯特(Marcel Proust)的生日;于是,就想到似乎应该吃点什么,以唤醒对这位作家的记忆……
对了,还是来一块“马德莱娜小蛋糕”吧!……
作者 |儒思忧 |© 法兰西360
玛德莱娜(Madeleine)小蛋糕原来是法国洛林地区的一种传统小甜点。
关于它的起源,有几个不同的说法,其中一个版本是这样介绍的:1755年,前波兰国王斯达尼斯拉斯·雷茨赞斯基(Stanislas LESZCZYNSKI)公爵有一天在他法国柯梅尔西(Commercy)的城堡里举行招待会时,正遇上他的管家与厨师吵架;厨师一气之下带着做好的甜点离开了城堡。雷茨赞斯基正在为晚宴甜点没有着落而忧心忡忡时,贝罗丹·德·波蒙(Perrotin de BAUMONT)侯爵夫人的年轻女仆玛德兰娜·波尔米耶(Madeleine PAULMIER)自告奋勇,建议用她祖母传授的配方烤制一种小蛋糕。波兰前国王没有别的选择,只得用它应急救饭局。
不料,这一临时炮制的小蛋糕大获晚宴贵宾们的青睐;雷茨赞斯基公爵大松一口气,于是决定要把制作这一“神奇点心”的人介绍给来宾;很有绅士风度的雷茨赞斯基公爵当即以女仆玛德兰娜名字命名这一蛋糕。从此,这一扇贝形或长形的“玛德兰娜(Madeleine)”小蛋糕便风行法国……
而让这一“玛德兰娜”小蛋糕更孚盛名、更加“名扬四海”、“流芳百世”的,则是法国著名作家马塞尔·普鲁斯特(Marcel PROUST)。普鲁斯特在他的文学巨著《追忆似水年华》(A la recherche du temps perdu)里曾有两处花费笔墨详细记载了对小玛德莱娜的记忆,其中在第一卷《在斯万家那边》(Du côté de chez Swann)中的一段是这样描绘的:
“突然那记忆出现在我面前。那滋味就是我在贡布雷时某一个星期天早晨吃到过的‘小玛德莱娜’的滋味(因为那天我在做弥撒前没有出门),我到莱奥妮姨妈的房内去请安,她把一块‘小玛德莱娜’放到不知是茶叶泡的还是椴花泡的茶水中去浸过之后送给我吃。见到那种点心,我还想不起这件往事,等我尝到味道,往事才浮上心头;也许因为那种点心我常在甜品店的点心盘中见过,并没有拿来尝尝,它们的形象早已与贡布雷的日日夜夜脱离,倒是与眼下的日子更关系密切;也许因为贡布雷的往事被抛却在记忆之外太久,已经陈迹依稀,影消形散;凡形状,一旦消褪或者一旦黯然,便失去足以与意识会合的扩张能力,连扇贝形的小点心也不例外,虽然它的模样丰满肥腴、令人垂涎,虽然点心的四周还有那么规整、那么一丝不苟的绉褶。但是气味和滋味却会在形销之后长期存在,即使人亡物毁,久远的往事了无陈迹,唯独气味和滋味虽说更脆弱却更有生命力;虽说更虚幻却更经久不散,更忠贞不矢,它们仍然对依稀往事寄托着回忆、期待和希望,它们以几乎无从辨认的蛛丝马迹,坚强不屈地支撑起整座回忆的巨厦。”
[引自《在斯万家那边》中文版,译者:李恒基、徐继曾,译林出版社,2012年]
«Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin, à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes – et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot – s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.»
长久以来,普鲁斯特对玛德莱娜(Madeleine)小蛋糕的细腻描述成了法国20世纪文学评论中一个在谈及普鲁斯特时不可能回避的“烂熟”话题,“玛德兰娜”本身也已超越点心成为一种激发、触动人物回忆与记忆机制的代名词……
然而,“普鲁斯特的玛德兰娜”在很长时间内只是一个“文学上的”或想象中的存在,在现实物质世界中,只有法国柯梅尔西(Commercy)的传统小点心蛋糕。
这一“空白”已于2012年被一位名叫玛克西姆·博歇尔(Maxime BEUCHER)“普迷”、巴黎著名Nissim Camondo(尼西姆·卡蒙多)室内装饰设计学院毕业生所填补。玛克西姆女士的父母都是普鲁斯特迷,她父亲的床头永远有一册普鲁斯特的小说,她母亲是文学老师,更是从小就让玛克西姆读普鲁斯特,所以,普鲁斯特几乎是她的“家学”。
2012年,时任米其林星厨阿兰·巴萨尔(Alain PASSARD)一家餐厅市场经理的玛克西姆·博歇尔提出了一个严肃的问题:“普鲁斯特的玛德兰娜”事实上并不存在,我们应该把它创造出来,使它成为一个“文学神话”的品牌!
“普鲁斯特的玛德兰娜(La Madeleine de Proust)”这一高级精美糕点品牌就这样诞生了。对普鲁斯特作品烂熟于心的玛克西姆·博歇尔不仅根据普鲁斯特在小说中的描写,“按图索骥”,找到了一个19世纪普鲁斯特时代的玛德兰娜糕点“模子”,而且完全按照普鲁斯特的描写细节,设计了不同于柯梅尔西传统小蛋糕的“普鲁斯特的玛德兰娜”,整个设计与研制过程得到了巴黎宫殿级酒店Le Meurice的首席糕点师卡米耶·勒塞克(Camille LESECQ)的参与和支持。
如今,“普鲁斯特的玛德兰娜”不仅已经成了法国与普鲁斯特及其作品相关城市与景点的“畅销品”,全世界爱好法国文学的游客来法国时必然“打卡”的产品,而且也已一举打入了崇尚卓越生活品质的巴黎“波波族”的大本营“Le Bon Marché”的食品部……
“玛德兰娜小蛋糕”便因此完成了从一种传统的家庭点心到普鲁斯特的文学作品,又从普鲁斯特小说尽人皆知的“文学神话”返回到当代现实生活的一个有意思的循环……
图片来源/Crédit Photo : 网络
推荐阅读
让-罗伯尔·皮特|法国的酒菜搭配模式能否适应于中国美食?
为什么桃红酒今年夏天“爆红”法国?
朋友女儿的一份连ChatGPT都为之感动的30岁生日礼物清单
“硬汉”老潘的“软肋”
八卦一下|在“大战街”,我差点跟前总统奥朗德“第二次握手”……
普罗旺斯最令人向往的33个葡萄酒庄
菲力浦·索莱斯 :一位擅长于“把挑衅变成艺术”的法国文学“教父”
巴黎“丽兹”酒店法国葡萄酒“世纪大拍卖”创700万欧元记录
在一家食品杂货铺里打工的巴黎市长儿子阿尔杜尔的“叛逆”精神
法国城市暴动|法国年轻人为什么动不动就烧车?
以下为本公众号广告