梁实秋先生是中国现代著名作家、文学批评家、文学翻译家,平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达二十余种;二是编纂英汉词典,他编写了三十多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是他耗时最长、用力最深的一项工程。
梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时,曾说:“使我能于断断续续三十余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。”
1930年,任职于中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划,并物色五人担任翻译,分别是闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋,“期以五年十年,要成一部莎氏集定本”。然而,后因各种缘故,闻一多、徐志摩、陈西滢和叶公超先后退出,就这样,梁实秋一个人承担起了莎士比亚全集的全部翻译工作。
只是这项艰巨的工作才起头,就发生了“九·一八事变”,其后足足十多年基本都在逃难中。可想而知,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,翻译的困难有多么巨大。
胡适先生对梁实秋的翻译工作一直非常关心,有一次赴美国开会,临行前还带了梁实秋刚译完的《亨利四世》,说:“我要看看你的译本能不能让我一口气读下去。”
对日抗战胜利后,梁实秋回到了北京老家,父亲在去世前一个月曾勉励他,“希望在有生之年能看到莎剧翻译完成”,“无论如何要译完它”。
最后但非最小的支持,来自梁实秋的妻子程季淑。如果没有程季淑给予梁实秋最直接的鼓励与支持,他也是不可能完成这项浩大的工程的。梁实秋回忆说:“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。”
就这样,从1930年梁实秋开始着手翻译莎士比亚的戏剧,到1936年商务印书馆首次出版梁译莎士比亚戏剧8种,至1967年梁实秋最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。
然而,关于梁译《莎士比亚全集》的著作权,坊间一直传闻不断。2024年8月8日,中南博集天卷文化传媒有限公司发布了《关于梁实秋译著<莎士比亚全集>中文简体版专有出版发行权的声明》,称已取得梁实秋译《莎士比亚全集》简体版纸本图书的独家发行权利等。对此,作为梁实秋著作权合法继承人的王群女士(梁文茜之女,梁实秋之长外孙女)联系到做書,并委托做書发布《关于梁实秋译著〈莎士比亚全集〉》著作权及发行权的声明,希望可以据此“以正视听”。
以下为声明全文:
关于梁实秋译著《莎士比亚全集》著作权及发行权的声明
本人王群,梁文茜之女,梁实秋之长外孙女,现就中南博集天卷文化传媒有限公司2024年8月8日发布的声称拥有梁实秋译著《莎士比亚全集》中文简体版专有出版发行权一事,发表严正声明:
一、梁实秋翻译《莎士比亚全集》历时37年,生前未曾将《莎士比亚全集》译文中文简体版之专有出版权授予任何出版机构。
二、作为梁实秋著作权的合法继承人,本人对中南博集天卷文化传媒有限公司的声明不予认可,对其真实性、有效性及合法性不予认可。
三、要求中南博集天卷文化传媒有限公司自本声明发布之日起,立即停止侵权行为,并消除其带来的恶劣影响。
四、本人保留一切通过法律途径追究相关责任方法律责任的权利。
特此声明!
王群
2024年10月20日