Rise of Chinese humor in English bridges gaps in cultural exchanges
中式幽默在英语中的崛起弥合了文化交流的鸿沟
Chinese humor in English has become a powerful tool for fostering global understanding through cultural products. Social media is buzzing with examples where this unique blend of English, infused with Chinese cultural nuances, not only entertains netizens, but also bridges gaps in cross-cultural communication.
英语中的中国幽默已成为通过文化产品促进全球理解的有力工具。社交媒体上广泛流传着诸多巧妙融合英语表达与中国文化细微差异的例子,这些例子不仅娱乐了网民,还跨越了文化交流的鸿沟。
A viral example of Chinese humor in English evolving appeal surfaced when a foreign blogger YourKris shared an emotional post on Chinese social media platform Xiaohongshu about seeing off her boyfriend at the airport.
当外国博主YourKris在中国社交媒体平台小红书上分享了一篇关于在机场送别男友的感人帖子时,中式英语幽默的吸引力激增成为了一个热门话题。
Her comments quickly were filled with well-meaning but imperfectly translated messages from Chinese netizens, turning phrases like "You pretty, he ugly, u swan, he frog" into a source of both consolation and amusement.
她的评论很快就被中国网民充满善意但翻译不太完美的留言填满,如“你美他丑,你是天鹅他是青蛙”等短语成为了安慰和娱乐的源泉。
This exchange highlighted how Chinese-style English, referred to as Chinglish, once seen as an embarrassing mishmash, has become a unique cultural bridge, resonating with humor and warmth across languages and borders.
这一现象显著地展示了中式英语如何从昔日被视为尴尬的语言混合体,华丽转身为一种独特的文化桥梁,跨越语言和国界传递幽默和温暖。
Originally, Chinglish was often viewed as mistakes to be corrected or even ridiculed, especially in formal English education in China, where accuracy and native-like pronunciation were emphasized.
最初,中式英语常被视为需要纠正甚至嘲笑的错误,特别是在中国正规的英语教育中,强调准确性和地道的发音。
However, after the Beijing 2008 Olympics, when English speakers expressed a relaxed attitude toward Chinglish signs in China, this linguistic blend gained recognition, not just as a source of humor, but as a reflection of the cultural exchange and globalization that characterizes modern China.
然而,自2008年北京奥运会后,当英语使用者对中国的中式英语标志表现出宽松的态度时,这种语言融合不仅被视为幽默的来源,更成为现代中国文化交流和全球化的体现。
The shift in perception is reflected in the gaming community, particularly in the recent hit video game Black Myth: Wukong, where terms from Chinese mythology, such as yaoguai, are no longer translated as "monster," but kept in their original form.
这一观念转变在游戏界得到了体现,尤其是在最近大热的视频游戏《黑神话:悟空》中,中国神话中的术语如“妖怪”(yaoguai)不再被翻译为“monster”,而是保留了其原始形式。
Chinese netizens have started explaining key game terms to foreign players to help them better understand the cultural background of the game. This effort fosters a deeper appreciation for the cultural richness of China.
中国网民开始向外国玩家解释游戏中的关键术语,帮助他们更好地理解游戏的文化背景。这一努力有助于培养对中国文化丰富性的更深层次欣赏。
A writing professor in the US told the Global Times on condition of anonymity that Chinglish is increasingly used by teenagers as a tool for better communication, citing phrases like "Long time no see." Chinglish has not only captured the interest of individuals, but has also entered broader cultural conversations.
美国一位匿名教授在接受《环球时报》采访时表示,青少年越来越多地使用中式英语作为更好的交流工具,他举例说,“Long time no see”(好久不见)这样的表达就是这样。中式英语不仅吸引了个人兴趣,还融入了更广泛的文化对话中。
The stage play Chinglish, written by David Henry Hwang in 2011, set in Guiyang, capital of Southwest China's Guizhou Province, explores the complexities and humor of cross-cultural communication. The play underscores how Chinglish can create both challenges and opportunities for understanding in an increasingly interconnected world.
由大卫·亨利·黄于2011年创作的舞台剧《中式英语》以中国西南部贵州省省会贵阳为背景,探讨了跨文化交流的复杂性和幽默性。该剧强调了在一个日益相互关联的世界中,中式英语如何既带来理解上的挑战,同时也在创造机遇。
Moreover, the incorporation of Chinglish into mainstream language resources, such as the Oxford English Dictionary, further solidifies its status as a recognized linguistic form. Phrases like "add oil" - a cheer meaning "go for it" are now officially recorded in the dictionary, demonstrating how Chinglish captures uniquely Chinese expressions that resonate globally.
此外,中式英语被纳入主流语言资源,如《牛津英语词典》,进一步巩固了其作为一种公认语言形式的地位。“add oil”(加油)等表示“加油干”的助威语现已被词典正式收录,这表明中式英语捕捉到了具有全球共鸣的独特中文表达。
These entries, often related to Chinese culture and food, highlight the growing influence of Chinglish as a distinct variant of English.
这些词条通常与中国文化和食物有关,凸显了中式英语作为英语独特变体的日益增长的影响力。
However, the US professor also expressed concern over the potential misuse of Chinglish, emphasizing that while it can be effective in oral communication, it remains unsuitable for formal and academic settings. Learning and using standard English remains important in public and professional contexts.
然而,这位美国教授也对中式英语的潜在误用表示担忧,他强调,尽管中式英语在口头交流中可能很有效,但在正式和学术场合中仍不适用。在公共和专业环境中学习和使用标准英语仍然很重要。
The spread of Chinglish reflects a broader acceptance of linguistic diversity and the idea that language evolves with cultural exchange. The playful mix of languages has become a way for people worldwide to engage with Chinese culture, often leading to moments of cross-cultural understanding and amusement.
中式英语的传播反映了人们对语言多样性的更广泛接受,以及语言随着文化交流而演变的观念。这种语言的趣味混合已成为世界各地人们接触中国文化的一种方式,带来跨文化理解和娱乐。
推荐阅读:
China Daily | 无处不在的“momo”,到底是谁?
苏格拉底有一句名言:我知我无知。说的是,当你认识到的东西越多就越发现自己无知。苏格拉底认为,人对于客观世界的认识是有限的,且不可能完全认识客观世界,并且不应对客观世界刨根究底。神对于世界的规划自有安排,若人一意孤行地探索世界和自然的奥秘,则最终将亵渎甚至触怒神明。正因为人对神所构建的世界不可能实现完全认知,因此那些宣称自己能够认识和改造世界的人,本身便是无知的代言。尽管苏格拉底的关于“ 我知我无知”的观念的解读,在现在看来有失客观科学。但至少苏格拉底告诫人们,人的认知是有限的,现有的知识甚至可能存在错误和疏漏。因此,无论任何时代,我们都必须对自己的无知加以认识并通过不懈的开拓,去更新甚至颠覆固有的知识结构。我们在求学之路上也要报以我知我不知的心态,才能走得更远、终有所成。最后,祝愿每一位考研学子都能顺利上岸!