编辑手记|这可能是我做的最后一本奇幻小说

文化   2024-11-22 17:06   湖南  

 · Hi  欢迎点击左上方“湖南文艺出版社”关注我们 ·

2012年底,我签了下编辑生涯中的第一部奇幻小说《英伦魔法师》的版权——彼时,距离苏珊娜·克拉克动笔写下《皮拉内西》还有好些年头,除了长篇《英伦魔法师》,她唯一的作品就是短篇集《英伦魔法拾遗》,于是乎,我顺便也把短篇集签了下来,算是做成一个“苏珊娜·克拉克全集”了。

2015年初,《英伦魔法师》作为“幻想家”书系的首作,正式出版。当时还煞费苦心地做了一张《英伦魔法报》:


并在北京图书订货会上办了一场别开生面的新书发布会,不惜重金请来coser,将书中部分情节改编成剧本来演绎:


事后,这些定制的服装被寄给了我,一直装在一个大纸箱里,堆在我的办公室里,尘封至今……

总之,如《英伦魔法报》第一期(也是唯一一期)的这篇新闻稿所言,“幻想家”品牌正式启动了


十年过去了,尽管这个品牌并没有如希冀的那样勃兴壮大,但也并未中道崩殂;它通过不断地摸索和调整,延续至今,已出版将近40本书。其中有一半的书保持了“初心”,也就是书系启动时锚定了要坚持做下去的奇幻小说:


然而,现实是冷酷的:这些奇幻小说,绝大部分都不算太成功——大部分书的生命,都终结在了首印。

尽管如此,我并不后悔这十年的付出。

这里面的每一本书我都极为珍视,每一张封面,每一幅插画,每一个文字,我都以恋爱般的心态温柔地触摸过,我在它们身上镌刻下了我最珍贵的十年的青春。


在上图大合影中,值得一提的是,《霍比特人》今年以两个不同版本的形式顺利出版,销量还不错,仿佛是为这个系列打了一剂强心剂——但我明白,《霍比特人》这样的书,十年一遇,甚至整个职业生涯可能就一本。


关于《公主新娘》,说来话长。

《公主新娘》是我签下的最后一本奇幻小说。我第一次知道这本书,并对它产生浓厚的兴趣,是在怎样的一个时间节点上,其前后因果关系如何,我已记得不甚确切。以下是一条可能性很大的逻辑链:

2016年的某一天,我刷微博的时候,看到莫水田老师推荐了此书。我当时并未放在心上,但它已经在我心底刻下了不可磨灭的印记。

2018年的某一天,我不知道怎的又想起了这本书,经查询,它有过中译,发表在2014年10月的《科幻世界·译文版》上。我找出这期被束之高阁的过刊,饶有兴致地读了起来,谁知一发不可收拾,读得我如痴如醉,立马萌生了要做这本书的想法。


2018年10月24日,我去信询问本书的版权情况:


2018年11月8日,收到版代回信,本书版权已售:


8天以后,也就是2018年11月16日,作者威廉·戈德曼去世。

故事本来到这里就应该结束了:一年或两年以后,中译本出版了,卖得很好(出版方自然会续签,我没机会做了);或者,卖得不好(别的出版方都做不好,我也做不好,不做了)。

然而,迟迟不见该中译本出来。2020年6月的某一天,我估摸着这本书的版权也该到期了,就斗胆又写信去确认本书的版权,得到的答复是:

本书版权开放了。

由于只有我们一家出版社对此书表示出了兴趣,所以没有竞价,后续少了很多鸡飞狗跳的狗血情节;又由于本书是一部超级经典的作品(至少在西方,在美国是如此),权利人对此期待很高,不愿意“贱卖”,我又加了两次价,以初始报价两倍的价格把这本书的版权签下来了——我实在是太喜欢这本书了,“恋爱脑”的时候,哪管什么成本,志在必得。

联系到了《科幻世界》版的译者刘勇军老师,请他补译完全书,打算尽快出版。由于工作计划被不断打乱,本书的出版一拖再拖,到今年春天,一切就绪,却在封面送审的环节卡了壳——怎么都联系不上权利人——卡了足足几个月,导致本书又拖了半年,才最后印出来。

有不少《科幻世界》的读者表示读过此书——掐头去尾,就主要情节而言,确实可能是读过了,虽然编辑细节有很多不同。译稿的Word字数是23万字,中文版单行本的版面字数是33万字;《科幻世界》版的版面字数是19万字。粗粗一翻,《科幻世界》版没有收“30周年纪念版序”、“25周年纪念版序” 和《芭特卡普的孩子》(总共占了全书四分之一的篇幅),只收了《公主新娘》核心文本的绝大部分,这一部分对应的单行本版面字数是24万字,也就是说,即使就核心文本而言,《科幻世界》版也只有单行本的80%(这可能跟版式有关,在寸土寸金的杂志版面上,每一个字都排得满满当当的)。

《公主新娘》自带一篇长序, 在单行本中占满29页的篇幅;《科幻世界》版截取了其中一个片段(占3页篇幅)作为序,但前面5段话不知道是怎么来的,尤其“杰克·伦敦《白鲸》”,为什么不是“杰克·伦敦《白牙》”或者“赫尔曼·梅尔维尔《白鲸》”?口吻倒是很像出自戈德曼之口。


《科幻世界》版序开头


单行本序第6页


《科幻世界》版序结尾


单行本序第9页


正文部分粗粗地对比了一下,倒是大差不差,只有极个别的地方,杂志可能是为了节省版面,没有忠实于原著的特殊版式。比如原著第二章结束时的这一声CRACK:

在《科幻世界》上处理为普通的一句话“有什么东西的折断声传来”,折合版面字数23个字;单行本还原为“一声破裂声”,排为阶梯式的5行,折合版面字数155个字。


总之,这本中文版《公主新娘》,是官方授权的最完整的版本,戈德曼对这个经典故事倾注的每一点心思、每一份感情,都一字不落地洒落在字里行间了。


要怎么介绍这个故事呢?似乎可以用《堂吉诃德》来做个类比:《堂吉诃德》形式上像是一部骑士小说,实际上却是反骑士小说的。《公主新娘》也是如此:它的情节看上去似乎俗套,似乎是一部传统的流浪汉小说,但它本质上却是解构流浪汉小说的。这多半要归功于书中不落窠臼的插话(英文原文用斜体字做区分,中译本用的楷体字),以及对于核心文本而言必不可少的三篇长序,正是它们把这个充满套路的传统线性叙事升华为别出心裁的元叙事——就我的阅读经验而言,这样的写作手法非常罕见,而能够写得像《公主新娘》这样让人捧腹的,几乎没有。


虽然我已经在本书的封底文案上“剧透”了,但还是有读者上了戈德曼的当,把这个故事当作一个叫作西蒙·莫根施特恩的作家用所谓的弗洛林语创作的一部长达一千页的大部头的精简版。在此有必要再不厌其烦地提醒一次:

本书内容纯属虚构,包括其创作过程,虚实交加;历史上根本就没有过弗洛林王国这么个国家,也没有过弗洛林语;如果说真有莫根施特恩这么个作家,他只不过是戈德曼的一个笔名罢了。

关于内容我不想多言,“跌宕起伏”“扣人心弦”这样的文字就是专门用来形容《公主新娘》的,如果你是一个特别在乎故事好不好看的读者,这本书一定是你的上佳之选。欧美若干(明年也许就突破100万了)读者联手打出的4.27超高分就是一个明证。


此外,我觉得本书还特别适合两类读者:

其一,如果你是个创意写作者或者影视编剧,一定能够通过本书,悟得某些写作技巧,毕竟作者戈德曼是好莱坞的金牌编剧,得过美国编辑工会颁发的终身成就奖。


其二,如果你是个叙事学研究者,本书便是一个绝佳的案例,值得翻来覆去地分析,写出许多有价值的文章。

本书的封面插画是委托 Norloth 画的,为了呈现一种复古怀旧的氛围,整体色调并不明艳;书名字体(包括内文的篇章名字体)是我从几百上千种字体里挑选出来的,和封面的画风相当协调(至少在我看来如此)。

本书做了两个版本,一个是不带刷边的普通版:


一个是刷边版,以护封同款绿色为底色,以同款枝蔓为装饰,并将原著副书名 S. Morgenstern's Classic Tale of True Love and High Adventure(“S. 莫根施特恩关于纯真爱恋和终极冒险的经典故事”)在侧口呈现,和封面一起还原了这部诞生于半个世纪前的奇幻冒险经典的怀旧气氛:


希望你们能爱上这个故事,爱上这本书,这对于我这个前奇幻编辑而言,将是最大的慰藉。




一审|吴妤珑

二审|冯博

三审|谭菁菁



湖南文艺出版社
南方原创文学出版基地,音乐出版码头,出版文学、音乐、艺术类书籍。发现的惊喜,阅读的喜悦!
 最新文章