译者按:2025年1月1日,缅甸首席官媒《缅甸环球新光报》(Global
New Light of Myanmar)英文版刊发了敏昂莱的2025年新年献词,把缅甸混乱的局面和经济乱象等所有责任全部推给民主武装。他说,自国家管理委员会承担国家责任以来,本来制定了愿景、路线图和目标,但心怀不轨的人试图破坏缅甸的城乡安全和经济领域,他们利用民族、平等和民主等崇高价值观作为借口,实施恐怖行为,损害了国家和人民。一些武装团体领导人利用民主为借口,出于一己私利,继续发起武装冲突,推动分裂国家。
简单地说,敏昂莱认为,他本来有能力发展好缅甸,但都是因为民族武装在搞破坏。
On this occasion of the New Year
2025, I would like to extend my warmest greetings to all national brethren
residing within Myanmar. May you all be blessed with good health, peace of
mind, and the fulfilment of your aspirations.值此2025年新年之际,我谨向居住在缅甸的全体国民同胞致以最诚挚的问候。愿你们身体健康、心境安宁、心想事成。
Since the assumption of the
State’s responsibilities, the State Administration Council has envisioned the
path forward for the nation by setting visions, roadmaps and objectives.
Through our steadfast efforts, we are now witnessing significant achievements
in working towards our goals. This has been possible thanks to our people’s
active and cooperative support. While the journey ahead may bring challenges,
difficulties, and obstacles, I firmly believe that we can overcome them through
the united strength and collective efforts of all of us.自国家管理委员会承担国家责任以来,我们制定了愿景、路线图和目标,为国家的发展指明了方向。通过我们坚持不懈的努力,我们正在实现许多目标。这些成就离不开人民的积极支持与合作。虽然未来的道路可能充满挑战、困难与障碍,但我坚信,通过我们的团结力量和集体努力,我们能够克服一切困难。
Those who wish ill upon our
citizens have targeted various aspects of urban and rural security and economic
sectors throughout 2024, aiming to disrupt and destroy them. These actions stem
from ignorant individuals whose deeds harm their communities and regions. They
exploit noble values such as ethnicity, equality, and democracy, using them as
a pretext for terror acts that ultimately degrade their people and areas. We
must work together to prevent and put a stop to such actions.在2024年,那些对我们的国民心怀不轨的人试图破坏城乡安全及经济领域的各个方面。他们的行动源于无知,其所作所为给他们的社区和地区带来了伤害。这些人利用民族、平等和民主等崇高价值观作为借口,实施恐怖行为,最终损害了他们的人民和地区。我们必须共同努力,防止并制止这些行为。
We successfully enumerated the
population and housing census in 2024. Moreover, we successfully hosted the
Fifth National Sports Festival, laying a strong foundation for elevating the
country’s sports standards. We have also made significant progress in the
nation’s development to a certain extent. These achievements were made possible
due to the dedicated efforts of those who have been working selflessly and
courageously for peace and stability of the State, defence, non-disintegration
of the Union, the rule of law, and strengthening of democracy. I would like to
express my deep respect and honour to the heroic Tatmadaw members, Myanmar
Police Force members, people’s militia, war veterans, civil servants and all
citizens who sacrificed their lives and limbs. These acts will remain as part
of our historical records and serve as a testament to the enduring patriotism
and unity of our people. In our country, armed conflict remains a challenge. My
aim is solely to resolve these conflicts for the benefit of the nation and the
people, fostering a stable and peaceful environment. This must be achieved
through political means that the people desire, including dialogue and
negotiation. These approaches can establish peace and stability, while also
improving economic and social conditions. However, while the leaders of armed
groups often claim to pursue democracy under various pretexts, in reality, they
are driven by self-interest and continue to perpetrate armed conflicts.
Similarly, some ethnic leaders, though speaking of federal rights and ethnic
rights, turn a blind eye to the essence of democracy and work towards the
disintegration of the Union. It is important to carefully balance what is
desirable and feasible and to act per democratic principles for the benefit of
the Union. The inability to resolve armed conflicts in our country is partly
due to the differing paths taken with various common objectives. To address
these issues, we all need to move forward resolutely along the path to
democracy through firm spirit. I would also like to urge our people to
encourage armed groups to join the democratic path.2024年,我们成功完成了全国人口与住房普查。此外,我们成功举办了第五届全国运动会,为提升国家体育水平奠定了坚实的基础。在国家发展方面,我们也取得了一定程度的显著进步。这些成就离不开那些为国家和平稳定、国防、国家统一、法治及民主建设付出无私和英勇努力的人们。我向英勇的国防军成员、缅甸警察部队、民兵、退伍军人、公务员及所有为此牺牲生命和肢体的公民致以深深的敬意和崇高的敬意。他们的英勇事迹将载入历史,成为人民爱国主义和团结的见证。在我们的国家,武装冲突仍然是一个挑战。我的目标是通过政治手段解决这些冲突,促进国家和人民的福祉,营造稳定和平的环境。这需要通过人民期望的方式——包括对话和谈判来实现。这些方法可以带来和平与稳定,同时改善经济和社会条件。然而,一些武装团体的领导人往往以民主为借口,却出于一己私利继续发动武装冲突。同样,一些民族领导人虽然谈论联邦权利和民族权利,但却忽视了民主的本质,推动国家分裂。我们必须仔细平衡理想与可行性,按照民主原则,为国家的利益而行动。我国武装冲突未能解决的部分原因在于各种共同目标所采取的路径存在差异。为了解决这些问题,我们都需要坚定地沿着民主之路前进。我也呼吁我们的人民鼓励武装团体加入民主进程。
In this world, for a nation or a
people to survive and thrive, it is essential to possess the ability to defend
themselves and to continuously enhance their capabilities. If we cannot sustain
our lives and our stability through our efforts, it could lead to a weakened
sovereignty of the nation and potentially result in subjugation by others. To
remain steadfast as an independent nation and to avoid becoming subordinate to
others, all citizens of the country must unite in solidarity. In times when the
nation faces threats, Tatmadaw, which bears the primary responsibility for
national defence, and the people must work together firmly. With patriotism,
unity, and unwavering courage, we must protect the nation with determination
and strive for its long-term stability and development.在这个世界上,一个国家或一个民族要生存和发展,必须具备自我防卫的能力,并不断增强其能力。如果我们不能通过自身的努力维持生活和稳定,就可能导致国家主权的削弱,甚至被他人控制。为了保持独立,不受他人支配,国家的所有公民必须团结一致。当国家面临威胁时,肩负国家防御主要责任的国防军和人民必须紧密合作。我们必须以爱国主义、团结和坚定的勇气,决心保护国家,并为其长期的稳定与发展而奋斗。
As for me, I am striving to
successfully organize a free and fair election, which is the ultimate goal of
the State Administration Council. Efforts are also being made to bring the
nation back onto the correct democratic path. Therefore, I urge our citizens to
unite and actively participate in ensuring the success of the election based on
the patriotism and national spirit demonstrated in 2024. Let us all work together
so that 2025 becomes a year of victory for the people, reaching the democratic
goal all citizens aspire to, and make this a testament to our collective
efforts.至于我个人,我正在努力成功组织一场自由、公正的选举,这也是国家管理委员会的最终目标。同时,我们也在努力使国家回归正确的民主道路。因此,我呼吁我们的公民团结起来,积极参与,确保选举的成功,以2024年所体现的爱国精神和民族精神为基础。让我们共同努力,使2025年成为人民的胜利之年,实现全体公民渴望的民主目标,并将其作为我们集体努力的见证。
I wish all my fellow national
brethren of Myanmar to nurture mutual kindness and work together for the
benefit of the nation and our people. Wishing you all a Happy New Year!我希望缅甸的全体国民同胞以善意相待,为国家和人民的福祉共同努力。祝大家新年快乐!