侃哥的第 2305次原创
两个互相憎恶的人,一个81岁,一个78岁,终于在白宫相会。
这是特朗普2020年下台后,第一次以当选总统身份重返白宫。太有戏剧性了。
他俩的炉边谈了2个小时,气氛相当友好和谐,跟之前大选中的腥风血雨、刀光剑影形成鲜明的对比。
先看看拜登说了什么(来自AP 的报道):
"Looking forward to having a, like we said, smooth transition - do everything we can to make sure you're accommodated, what you need," Biden told the president-elect. "Welcome, welcome back."
拜登对特朗普说:“我们期待着像我们所说的那样平稳过渡(权力),尽我们所能确保你得到照顾,满足你的需求。欢迎,欢迎回来。”
顺便学点英文:look forward to(期待);smooth transition(平稳的过渡);do everything sb. can do to…(竭尽某人所能去做某事);accommodate(vt.给某人提供帮忙/方便);president-elect(n.当选总统)
不知道那句“Welcome, welcome back”是装的还是发自内心,反正特别真诚,特朗普可能也感受到了这份善意,推心置腹地说:
"Politics is tough, and it's, in many cases, not a very nice world but it is a nice world today," Trump said. "And I appreciate it very much. A transition that's so smooth, it'll be as smooth as it can get, and I very much appreciate that, Joe."
“非常感谢,政治是很艰难的,很多时候,这并不是一个非常美好的世界。但今天,这是一个美好的世界,我非常感激。我非常感谢如此平稳的过渡,乔,我非常感谢。”
这里有几个关键词值得积累:tough(adj.艰难的);in many cases(在许多情况下);appreciate(vt.感激)。
2017-2021年,特朗普曾是白宫的主人,4年前意外败选,恼怒不甘但并未放弃,沉寂4年,准备4年,终于东山再起,重返白宫。
拜登纵横政坛半个多世纪,迷茫过、努力过、挣扎过、牛逼过,但最终还是败给了时间,岁月不饶人,心有余而力不足。
我脑海中浮现出一个成语——“相逢一笑泯恩仇”,英文中有个短语叫“bury the hatchet”,字面意思是"埋斧头",hatchet 表示"短斧"。
这个表达起源于美国原住民的一个习俗:在不同部落之间发生冲突或战争时,和平达成后,他们会举行一个仪式,将战斗用的斧头一同埋在地下,象征着战争的结束和双方的和解。
因此,"bury the hatchet"现在被用来比喻放下过去的争端,开始和平共处。
两位原本可以退休的老人为了权力斗了四年,终于握手言和,“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”(Brotherhood will survive all vicissitudes, and a smile is all we need to dissolve old grudges.)
喜欢上面这张新闻照片。
拜登一脸灿烂的笑容,热情地迎接川普。墙上挂着历代美国总统画像,仿佛注视着后人、监督着后人有没有破坏国父们制定的规矩。
这一刻,意外却和谐,为漫长而激烈的选战画上了一个句号,这就是美式民主吧,有点意思。
PS:对了,侃哥出了一个新课,带你精读100篇美文短文,分艺术、文化、历史、人物、城市五大主题,侃词、侃句、侃语法,既学英语、又看世界,扫描海报了解详情↓
第03课预约
↓↓↓