侃哥的第 2288次原创最近我看到有网友分享了冰岛航空的餐巾纸,上面有句英文挺有意思。
第一眼感觉莫名其妙,读了三遍才读懂里面的精妙。
This napkin wouldn't protect you from a waterfall but we just wanted to talk about waterfalls.
先梳理一波关键词:
1)napkin: 餐巾纸,
2)protect sb. from sth. 意为“保护某人免受…”,例如 The umbrella can protect you from the sun.”意思是“这把伞可以保护你免受阳光的直射”,那么原文中的protect you from a waterfall就是“保护你免受瀑布的冲击”。
所以,整句话的字面意思是:这张餐巾纸不会保护你免受瀑布的冲击,但我们只是想提一嘴瀑布。估计你会说,单词都认识,但这句话到底想表达啥意思?其实这句话玩了一个文字游戏,前半句“This napkin wouldn't protect you from a waterfall”似乎在正儿八经地讨论这张餐巾纸无法帮你抵挡瀑布的问题。很明显,餐巾纸薄薄一张纸,怎么能抵挡瀑布强大的水流冲击呢?这不是废话吗?对,它的确是句废话,不过后半句道出了讲这句废话的原因:but we just wanted to talk about waterfalls.(我们只是想提一嘴瀑布)。所以,前半句话是废话也好,没话找话也好,都不重要,重要的是引出的后半句——“我们只想提一嘴瀑布”,可能冰岛人对他们的瀑布很自豪,拐弯抹角地宣传他们国家的瀑布。顶部的文字说:have you seen this dog?(你有见过 这条狗吗),下面的文字反转了一下:Cause he's freaking AWESOME! He's not missing or anything, just wanted you to see my boy Hugo.(因为它实在太可爱了,它没丢,只是想让你看看我家宝贝雨果)。所以,“寻狗启事”只是虚晃一枪,真实目的就是想秀一下自家的狗。冰岛航空的幽默感,你能 get 到吗?
今日开放10位598 早鸟价 抢购25年年卡
仅限今日,抢完为止!