特朗普当选后,拜登发表声明,为啥这么开心?

教育   教育   2024-11-08 11:56   中国  


侃哥的第 2301次原创

特朗普当选为下一届美国总统(president-elect)后,现任总统(incumbent president)拜登发表声明。
显然老头心情不错,逻辑思维和表达能力也是近两三年最好的一次,这精神头儿,都快赶上副总统时期了。
来看看他声明中几个重要的句子:  
I know, for some people, it's a time for victory, to state the obvious. For others, it's a time of loss. 
*to state the obvious: (固定搭配)陈述一个显而易见的事实
译:我知道,对有些人来说这是胜利的时刻,这是显而易见的。对其他人来说,这是失落的时刻。(“几家欢喜几家愁”的英文表达哦)
Campaigns are contests of competing visions.  The country chooses one or the other.  We accept the choice the country made.  
*compaign: n.(竞选)活动
*contest: n.比赛、竞争
*competing: adj.相互竞争的
*vision:n.愿景
译:竞选活动是不同愿景的较量。这个国家会选择其中的一个,我们接受国家的选择。(强调了表面上是人在选,但其实是国家制度在发挥作用,要尊重国家制度。)
you can’t love your country only when you win.  You can’t love your neighbor only when you agree.
译:不能只在获胜时才爱你的国家;不能只在赞同时才爱你的邻人。(这句很经典)
no matter who you voted for, see each other not as adversaries but as fellow Americans, bring down the temperature.
*adversary: /ˈædvəsərɪ/ n.对手
*fellow Americans: 美国同胞
*bring down the temperature: 把温度降下来(缓和气氛)
译:不管你把票投给了谁,都不要把对方视为对手,而是把对方视为美国同胞,缓和气氛。
I also hope we can lay to rest the question about the integrity of the American electoral system.  It is honest, it is fair, and it is transparent.  And it can be trusted, win or lose.
*lay to rest: 安葬…,结束…,放下…
*the question about…:对…的质疑
*integrity: /ɪnˈtɛɡrɪtɪ/n.完整、健全
*electoral system:选举制度
*transparent: adj.透明的
译:我也希望我们不要怀疑美国选举制度的健全性。它是诚实的,是公平的,是透明的。无论输赢,它都值得信任。
On January 20th, we’ll have a peaceful transfer of power here in America.
*transfer of power: 权力交接
译:在(明年)1月20日,我们将在美国进行一场和平的权力交接。
总体来说,拜登表现的还是很有风度,全然接受了这个选举结果,没有一丝反抗和挣扎,反而安慰支持者并号召要缓和气氛,搞好团结。
或许他早就料到这个结局,或许他出于对美国宪法的尊重,或许他想用“高风亮节”和4年前特朗普的“垂死挣扎”形成鲜明对比...
不管怎么样,这个简短的声明总体呈现出一种“快下班”的轻松和喜悦,毕竟老拜头年事已高,连做个飞吻都那么费劲,早点下台对自己也是一种解脱。

《侃哥陪你读外刊》·22季
第02
课预约
↓↓



22季外刊精读早鸟价+双11限时优惠

目前到手仅需119!(今晚涨价)



侃英语
趣味英语讲解,人文通识科普。
 最新文章