11月15日 走路第3811天 多云
何大草写作工坊高级班明天下午上第二次课。这一学期只精读一本书,美国作家伊丽莎白·斯特劳特的长篇小说《奥丽芙·基特里奇》。
我买中文版之前买了兰登书屋的英文版。下午对照看了七章,也是七个可以独立的短篇。
,加上标点符号总共120个字。细节和氛围都没损失,中文读者更容易进入。
第二段开头,small two-story building 译作“不起眼的两层小楼”,“不起眼”,确实是译者增加的。同样加了词的还有下图最后一行,原文没有对应“此生”的词。
也在这一页,直译是“她母亲从男人那里拿钱”,中文版译作“她母亲把身体卖给男人”。我觉得是不必要的加强。再结合这一篇的主角安吉拉的个性,她应该是说话委婉的人。
不时会跟人讨论,1000字的英文译成中文大概多少字。如果正常比例是1:2,《奥丽芙·基特里奇》中译版的译者,中英译文字数比应该是1:2.5~3。
举以下六张图为证。
应该上了一万步。