Lisa Kudrow Says Working on Friends Felt 'Too Good to Be True' as She Reveals How the Cast Felt About Each Other
丽莎·库卓谈《老友记》的工作经历:“美好得让人难以置信”,并透露剧组成员间的关系
"I won a lottery being on 'Friends.' Anything else I got to do was icing,” Kudrow said
“出演《老友记》就像中了彩票,之后所做的其它事情都只是锦上添花。”库卓说道。
Lisa Kudrow says she was “lucky” to have landed a role in Friends.
丽莎·库卓表示,能够成为《老友记》的一名主要角色是一种“幸运”。
In a new interview with Today.com, the actress, 61, reflected on her time on the beloved NBC sitcom — which aired for 10 seasons between 1994 and 2004 — and how it shaped the trajectory of her career.
丽莎·库卓,现年61岁,参演过1994年到2004年共10季的NBC热门情景喜剧《老友记》。在接受Today.com的采访时,她回顾了这段荧屏时光,并谈到出演《老友记》如何塑造了自己的职业生涯轨迹。
The immense appeal of the show was undoubtedly due to the chemistry of its charismatic stars: Kudrow as Phoebe, David Schwimmer as Ross, Jennifer Aniston as Rachel, Courteney Cox as Monica, Matthew Perry as Chandler and Matt LeBlanc as Joey. The group had a special bond both on and off the set, Kudrow said.
《老友记》是一部很有魅力的电视剧,而主演明星们之间的化学反应无疑是电视剧备受欢迎的主要原因:库卓饰演菲比,大卫·休默饰演罗斯,詹妮弗·安妮斯顿饰演瑞秋,柯特妮·考克斯饰演莫妮卡,马修·派瑞饰演钱德勒,马特·勒布朗饰演乔伊。库卓表示,这群人在剧内外都建立了特别的联系。
“We loved each other,” she told Today.com. “Going to work every day was heaven. It was too good to be true, but it really was.”
“我们彼此相爱。”她告诉Today.com:“每天上班都像在天堂。这一切好得让人难以置信,但却是真的。”
Over its long run, Friends earned six Primetime Emmys, including an award for outstanding supporting actress in a comedy series for Kudrow in 1998. The sitcom, considered one of the most popular TV shows of all time, is still being discovered today and capturing the hearts of new viewers who catch reruns on TBS or stream it on Max. For Kudrow, it's the gift that keeps on giving — and the role of a lifetime.
在《老友记》的播出期间,该剧共获得了六次黄金时段艾美奖,其中库卓在1998年获得的喜剧类剧集最佳女配角奖。作为史上最受欢迎的电视节目之一,这部情景喜剧至今仍被人注意,并通过TBS重播或Max流媒体捕获新观众的心。对于库卓来说,这是一个不断给予的礼物,也是一生中最重要的角色。
“I won a lottery being on Friends,” Kudrow told the outlet. "Anything else I got to do was icing.”
“出演《老友记》就像中了彩票。”库卓告诉该媒体:“之后做的任何事情都是锦上添花。”
She said being a part of the massively successful show went “above and beyond” anything she had ever hoped for, paving the way for a career she calls "lucky," "privileged" and "fortunate."
她说,参与这样一部大获成功的剧集“远远超出了”她的所有期望,为她的“幸运”、“荣幸”和“幸福”的职业生涯铺平道路。
“All I ever wanted to do was be able to support myself as an actor. That was the goal,” she said. “Not only that, but I was working with people I loved.”
“我曾经唯一想要的就是作为一名演员养活自己。那曾是我的目标。”她说:“出演《老友记》不仅让我实现了目标,而且还让我能和自己喜欢的人一起工作。”
The show also opened up many doors for Kudrow, including the chance to pursue her own projects, such as Showtime's Web Therapy, two seasons of the HBO mockumentary The Comeback and Who Do You Think You Are?, an emotional ancestry documentary produced by Kudrow, which sees well-known celebrities go on journeys to trace their family tree.
《老友记》还为库卓打开了许多大门,包括她有机会追求自己的项目。例如,Showtime的《网疗记》、HBO伪纪录片《喜开二度》的两季,以及库卓担任制片人的情感家族纪录片《你以为你是谁?》,该节目邀请知名明星追溯家族历史。
"Because I was on Friends, I got to create my own shows that didn't have to be as big as Friends, so I could do something like The Comeback or Web Therapy, and that was really fulfilling,” she told Today.com.
“因为出演了《老友记》,我得以创作自己的节目,这些节目不需要像《老友记》那么大制作,因此我可以做《喜开二度》或《网疗记》这样的作品,这让我感到非常满足。”她告诉Today.com。
Kudrow's latest acting role sees her starring alongside Ray Romano in the Netflix series No Good Deed, a dark comedy that follows three very different families as they angle to buy the same 1920s Spanish-style villa that they think will solve all their problems.
库卓最近的表演是在与雷·罗马诺共同主演的Netflix剧集《好事多磨》。这是一部黑色喜剧,讲述了三个截然不同的家庭争相购买一座1920年代的西班牙风格别墅的故事,他们都认为这栋别墅能解决所有问题。
The two actors, who play married couple Lydia and Paul Morgan in the series, are both '90s sitcom legends. Romano, 67, famously starred in Everybody Loves Raymond. The pair have enjoyed connecting on the set of No Good Deed.
丽莎·库卓和雷·罗马诺都是90年代情景喜剧的传奇人物,在剧中饰演一对已婚夫妇莉迪娅和保罗·摩根。今年67岁的罗马诺因主演《人人都爱雷蒙德》而闻名。两人都很享受在《好事多磨》中的合作。
During a recent exclusive interview with PEOPLE, Kudrow and Romano revealed that they had immediate chemistry with each other while working on the series.
在最近一次接受《人物》杂志的独家采访时,库卓和罗马诺透露,在合作该剧时,他们很快就产生了化学反应。
"[It] was just there," Kudrow said, while Romano added, "You get lucky, and as two actors sometimes you just have that chemistry. And I think we had it right off the bat."
“这是自然而然的。”库卓说。而罗马诺补充道:“这是一种幸运,有时候两位演员确实能碰撞出那种化学反应。我想我们一开始就有这种感觉。”
"Lisa was not cast when I signed on, and I was drawn to it because the writing was great, the people involved were great," Romano noted. "And when they told me Lisa was on board, I got frightened only because I'm insecure. But then it all worked out."
“我签约时,丽莎还没定下来,我加入是因为剧本写得好,参与的人也很棒。”罗马诺说:“当他们告诉我丽莎会参与时,我有点害怕,仅仅是因为我不够自信。但最后一切都很顺利。”
Added Kudrow: "I did know that my husband would be Ray Romano and I'd always wanted to work with Ray and just didn't think it was ever going to happen. So it was like, well, that's kind of like a dream come true. Oh my gosh. And Linda Cardellini, I also knew, was going to be in it. There was no way to say no."
库卓补充道:“我知道我剧中角色的丈夫会是雷·罗马诺,我一直想和雷合作,但从未想过真的会合作。所以这就像是梦想成真。天哪。而且我知道琳达·卡德里尼也会参演。这根本无法拒绝。”