北京如是人工智能技術研究院王金雷先生在數字化校勘光緒二十五年金陵刻經處本《雲棲法彙》時,於卷末見到一些難解的“文字”。他不恥下問,找到筆者。這些“文字”其實就是俗稱的“蘇州碼子”。蘇州碼子,又有蘇碼、暗碼、草碼、花數等叫法。作為一種簡便的十進制計數書寫方式,明清以來,蘇州碼子在各地經濟活動中被廣泛使用。其名稱中雖有“蘇州”一詞,但並不局限在此地使用。至今,我們還能在很多老店見到其痕跡。表格轉引自蔣勤、曹樹基《清代石倉農家賬簿中數字的釋讀》
蘇州碼子的讀法並不復雜。正式的寫法常分上下兩行,上行從左到右依次標記數字,下行則以百、千等漢字標記其單位。當然,由於沒有統一的強制規定,民間在書寫過程中常有省略縮減的情況發生。圖片轉引自劉福鑄《莆仙舊時流行的蘇州碼及其來歷》如果對照蘇州碼子與阿拉伯數字的轉換表格,簡單解讀《雲棲法彙》中這些文字的話,結果可能依此是18、93、92、925、900。但這裏就存在一個問題,為什麽己亥五月(92)和八月(925),同樣是英洋二百圓,蘇州碼子會差距一個百位的計數單位?蔣勤、曹樹基《清代石倉農家賬簿中數字的釋讀》一文提示我們,蘇州碼子在民間書寫時常常存在省略百位計數標記的情況。結合這種情況,我認為從右到左的正確的讀法應該是:180、930、920、925、900。為了檢證以上蘇州碼子解讀的準確性,我們可以做以下驗算。驗算得到的數字與原文中合錢記載內容一致,可證我們的解讀應是無誤的。所以,我們可以做出如下結論:光緒二十五年金陵刻經處本《雲棲法彙》卷末所見的這些難解“文字”,其實是用蘇州碼子所記載的比價換算單位。總字數乘以此單位,可得整體制作費用;英洋乘以此單位(此處為兌換率,即一英洋可換制錢多少文),便可折合成當時的制錢數量。亦如今日之外幣匯率,當時英洋與制錢的比價也是波動的,所以會出現己亥五月一英洋兌換制錢920文,而至同年八月一英洋可兌換制錢925文的變化。(類似的情況在蔣勤、曹樹基《清代石倉農家賬簿中數字的釋讀》一文中也有所提及,讀者可自行參考)。以上《雲棲法匯》卷末所見蘇州碼子的相關內容,可為清末經濟史研究的一則材料。未來在使用清末佛教藏經時,於數目字統計處,如果遇到了一些難解的“文字”,那麽不妨先嘗試一下其為“蘇州碼子”的可能性。来源:國際漢文佛教大藏經研究通訊 2024(6)第三十二期