↗ 点击上方“Shirley草堂”关注我
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.
We all desire a world where climate change is defeated, health care is available for young and old, and opportunities exist in rural communities as much as they do in urban cores. I know China’s leaders care deeply about these issues and can help drive the change. For example, a decade ago, smog-filled skies darkened cities in China. The air quality was a constant source of concern, especially for those with children. It is a worry that is shared by parents in Indonesia and India, Mexico and Mongolia. Today, there is a new reality in China. Blue skies are more common, people are breathing better and living longer, and everyone from small children to elderly are able to enjoy being outdoors. This result—like China’s economic rise—was the product of hard work. The government transitioned away from inefficient industries, and imposed higher standards for manufacturing and power generation. It phased out old vehicles, improved fuel standards, and banned the burning of crop residues. Progress is tracked by thousands of monitoring stations. At the center, are highly sophisticated hubs.
我们想要的世界是气候变化得到遏制,老幼共享医疗服务,城乡机会均等。我知道中国领导人非常关心这些问题,并能帮助推动变革。例如,十年前,中国的天空雾霾弥漫,城市阴沉昏暗。空气质量成为一个令人关注的问题,尤其是对于有孩子的人来说。这是印度尼西亚、印度、墨西哥和蒙古国的家长们共同担忧的问题。如今,中国已今非昔比。蓝天已成为常态,民众呼吸的空气更清新,寿命更长,无论老幼人人都能享受城市公园绿地。这一结果——就像中国的经济崛起一样——是艰苦努力的产物。政府关闭低效率的产业,对制造、发电等行业制定更高的标准,逐步淘汰老旧车辆,提高燃料标准,禁止焚烧农作物秸秆。进展情况由1800个监测站组成的监测网进行实时跟踪监测,数据汇总到非常先进的监测中心。
Yesterday, I had the opportunity to visit one such facility in the Hebei province that the World Bank and China developed together. It is capable of processing data, screening for false positives, and alerting operators when enforcement is required, or when the public health risks exist. Ultimately, this system is helping reduce emissions. In less than 10 years, the number of good-air days has gone up, and days of heavily polluted air has been slashed by 70 percent. It is knowledge in action – demonstrating for us all that economic development and environmental protection are not mutually exclusive. The development journey is well traveled – every nation illuminating the trail for the next. China has helped blaze the path. It has transitioned from taking World Bank grants – those reserved for the most in need – to giving as one of our largest donors. It pulled from our knowledge bank and now feeds it – lessons that have been applied in Ethiopia, Indonesia, Malaysia, Turkey, Vietnam, and many more.
昨天,我有幸参观了世界银行和中国在河北省合作建立的这样一个设施,它能够进行数据处理,筛选出误报情况,并在需要执法或存在公共卫生风险时向操作人员发出警报。归根结底,这个系统正在帮助减少排放。这就是知识转化为行动。发展之路有很多国家走过,每个先行者都为后来者开路。中国是开路者,它已从世界银行只针对最急需国家的赠款受援国转变为最大的捐款国之一。中国曾经从我们的知识库提取知识,现在转为提供知识——它的经验被应用到埃塞俄比亚、印度尼西亚、马来西亚、土耳其、越南等许多国家。
往期口译素材合集(可上下滑动):
▲上下滑动查看更多
更早的练习素材还是查看合集吧(拉到文章最后查看所有练习素材):
【2021Q2更新】catti口译备考资料合集
欢迎在下方留言评论
别忘了分享点赞支持Shirley哦