新读者必看 | 一文快速了解公众号正确打开方式

教育   教育   2024-11-04 11:02   江苏  

从后台收到的关键词来看,很多小伙伴还是不会搜索自己需要的内容。所以以后会把这篇文章加入每天的推送内容,以便帮助新来的读者了解这个公众号是否适合自己?这个公众号的侧重点是什么?这个公众号有哪些干货内容?




更新内容及频率


公众号是以周为单位更新的。周一、三头条更新付费口译素材,周一为英译中,周三为中译英。每篇素材时长10min左右,适合口译专业的学生和从业者付费口译素材的介绍以及购买方式也在这个页面。付费口译素材的封面图统一用的都是下面这张;


次条更新的是免费的口译素材,有时候会节选自付费素材,有时候和付费素材的内容不一样。也是周一为英译中,周三为中译英。时长较短,适合口译爱好者。官方如果提供译文的,我会附上。如果没有提供译文,今年下半年开始我就没有办法提供了。因为被人举报是整合内容。免费素材的封面图统一用的都是下面这张:


我的口译素材最大的优势在于有音频。而且是两个版本的音频。一个是无停顿的,适合同传练习;一个是模拟catti考试的、有停顿、有留白的音频,适合交传。这样练习的时候就不用手动暂停了。


每周二、四推送双语外刊。内容来自雪人的官译——商论app。App上有三分之二的内容是需要付费查看的,而我平时po的也主要是付费的部分。免费的大家可以自己在app上看。双语外刊的封面图统一用的都是下面这张:


遇到节气,也会推送节气的练习。这个是有双语文本的。内容来自中国日报。


周五、周六为不定时更新。大部分时候会更。周五还是免费的口译素材,EC或CE都有。最近都在练CGTN的《数说百年》系列,是数字比较密集的练习。周六还是外刊


偶尔也会写一些关于口译学习的心得。但因为这是一门技巧不多、但需要下苦功夫的技能,所以大部分时间还是在按部就班地更新着练习素材。


其实认认真真跟完一周的推送,就能把整个公众号摸熟了。


以下是推荐新手阅读的一些干货文章:



备考攻略

一口享受过程,莫问结果 | 2021年catti一口备考攻略


二口我是如何利用三个月的时间考取catti二口的

补充说明:二口攻略中提到的the Beijing Hour现在可以在ios自带的podcast里收听了。但现在已经不提供transcript了。听不懂的部分可以用设备自带的录屏软件录下来,然后用otter(ios或windows版都有)进行转录。


二笔catti二笔备考经验——输在了起跑线又如何?只要人生没有走完,我仍有逆袭的机会!



练习方法

以下是我练习口译实务的方法,供大家参考:

1



1. 按照考试要求,边播放音频边做笔记;音频暂停后3秒内必须开始翻译。自己翻译的时候一定要录音。不建议练习口译时在心里默译。因为自己想的是一回事,真正说出口的时候可能又是另一回事。有些问题只有在回听自己录音的时候才能发现(如自己的语音、语调、语速,还有在语法上很容易出现的口误,包括:单复数、时态、性别、主谓一致、第三人称单数。这些语法特征都是在中文里没有的,也是我们说英语中最容易犯错的。录音后再去听就很容易发现自己的口误。)

2. 如果对第一次的表现不满意,可以再重复第一条的步骤。重新播放音频,重新记笔记,重新张口翻译,重新对自己的译文录音。第二遍的练习的时候一定要重新做笔记,不要在第一遍的笔记上修改。这也是不断refine笔记的一个过程。

3. 按照以上要求做完整篇材料的交替翻译后,对着参考译文对比自己的录音,把需要改进的地方和一些参考译文中你觉得处理得比较好的、地道的表达摘抄在一个专门的本子上(这就是计划表里的总结)。

4. 如果对自己第一遍和第二遍的练习表现不满意,可以在学习完参考译文后,再严格按照第一步的步骤,重新做一遍练习。这是一个内化学习成果的过程。这个过程中,你可能会发现参考译文中那些值得借鉴的表述还是没有完全掌握。但我不建议你再重复第四遍、第五遍的练习了。因为再练下去,就是纯粹靠记忆了。你可以把这个材料先放下,一个星期后再按照同样的要求做一遍。

以下步骤是optional的,你可以选择一种形式进行尝试:
5. 做完口译练习后,对照自己的笔记做源语复述(音频是英文,就用英文复述)。这一步是为了练习口头表达能力。这一步骤既适用英译中,也适用中译英。英译中大家应该很好理解,毕竟可以锻炼我们的口语。中译英的话,我们的母语就是中文,还有必要再复述一遍中文吗?我们在日常生活中中文的确说得很溜,但是考试的文本都是偏正式的、而且话题也是相对严肃的。大家在复述中文时,准确把握意思应该不难。但是能保证自己的语言能说得像新闻联播的稿子那般正式和地道吗?这就是我们做中文复述的目的。

6. 如果不想做上面的复述,可以做回译。就是听自己译文,然后进行翻译。如英译中的练习,你自己的译文就是中文。那么回译的时候,你需要把自己的中文译回英文。中译英也是同样的操作方法。做完之后,对比原音频,看自己的表述存在哪些不足。

❖这样做虽然费时,但我一直主张:练笔材料在精不在多。一篇材料吃透,比你不动脑子去做10篇材料的效果要更好。

笔译也可以采用这个方法。




针对口译练习过程中可能存在的问题,之前写过相关的文章,需要的小伙伴可以点开看看:


笔译实务的练习方法可以参考我之前写的政府工作报告的学习方法:



备考资料

1.备考计划表

前两年都做过备考计划表,以下两个链接分别是上半年和下半年的版本。鉴于每年的时间都差不多,所以今年就没有做新的计划表了。




2.练笔素材

口译练笔素材中,中译英主要为:国家领导人讲话、1+1会答中外记者问、国新办新闻发布会英译中主要来自:外国领导人及国际组织负责人讲话、TED演讲、油管视频。所有素材均含音频+双语文本

公众号成立以来至2021年第2季度期间推送的近500篇口译练习素材的链接(请打开链接后拉至文末查看):

2021年第2季度以来推送的近200篇素材可以在每周一/周三免费素材的文末获取。如:

221102CH口译素材 | 20大报告节选


笔译练笔素材中,中译英主要为政府工作报告和白皮书(口译练笔素材中的中方领导人讲话同样适用笔译练习):

更多白皮书资源可以前往国新办的官网查看。


英译中大多来自商论,就是雪人的官译。早几年也po过一些扭腰时报的双语文章。但后来因为敏感内容越来越多,现在很少po了。公众号成立以来至2021年第2季度期间推送的300篇双语外刊链接(请打开链接后拉至文末查看):

2021年第2季度以来推送的近300篇外刊可以在每周二/四推送的外刊文末获取,如:

双语外刊 | 收购推特会是一场“地狱交易”吗?



更多干货

更早的干货可以从首页菜单栏进入(有实用的语音转文字、视译的工具带transcript的播客推荐,还有打牢英语基本功的方法):

进去后能够看到下面的页面:


认认真真看完这篇文章,以及里面的每一个链接,你大概就能决定这个公众号是否值得关注啦。这里没有太多花里胡哨的内容,都是每日练习的点滴。希望你也能和我一起坚持下去啊。

Shirley草堂
CATTI一口。一只朝九晚五的咸鱼,想和你分享口笔译的学习方法和高质量的练习素材。
 最新文章