【带音频】24年10月catti模考EC1 | IMF总裁克里斯塔利娜 • 格奥尔基耶娃 在数字货币国际会议上的致辞

教育   2024-10-21 11:02   江苏  

    ↗   点击上方“Shirley草堂”关注我



为了尽量还原考试形式,我只截取了这篇讲话中的一部分用来做模考。完整讲话中除了提到加密货币的规则外,还提到了基础设施。这部分的视频和双语文本可在24年的包年群中查看。

各位新来的小伙伴们:公众号每周一、三的口译素材,封面图为耳机的,都是免费素材,适合口译爱好者(时长在1-2min)。免费素材都节选自付费素材,付费素材的时长在10min左右(适合口译生和从业者)。大家可以根据自己的需求来选择。2021年7月前的素材都是免费的,而且篇幅都不短,都有有停顿的版本。不介意素材时效性的小伙伴也可以找来练习,也都是高质量的素材。
以下练习内容为节选片段。适合口译爱好者。口译生或口译从业者如果想加大练习量,可以点开今日推送的次条《付费素材内容及购买方式介绍》鉴于之前po原创的译文被举报,所以现在没有官译的练习素材,我都没法提供自己的译文了。


Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.


生词




 双语文本

1.As in old times when guests arrived from distant lands and huddled around a roaring fire, allow me to tell you a story. It is a story of past, future, and present. It is a story of innovators and lawbreakers, of risks and opportunity. It is the story of crypto and blockchain. We begin with what feels like the dusty Wild West of American history. Most crypto assets arrived on the financial scene “unbacked” or “poorly-backed” — lacking intrinsic value and suffering from price volatility. Some of them collapsed because of reliance on shaky reserves. Crypto assets were really risky assets—many households have the scars to prove it. They lost real money. Lots of it. The Wild West was a tough place. With few sheriffs around, and limited legislation and regulation, it was a land of crashes and criminals. Money laundering and other illicit activity has been estimated in the tens of billions of dollars per year. Just last month, the founder of Binance, the world’s largest crypto currency exchange, pleaded guilty to charges of money laundering—right after the founder of FTX, a prominent exchange that crashed, was convicted of fraud and other crimes. Put simply, in the past 15 years, the crypto industry has not built a glorious reputation. Nor is it out of the woods.

就像从前一样:当客人远道而来,宾主围坐在熊熊燃烧的火堆旁时,请让我给你们讲一个故事。这是一个关于过去、未来和现在的故事。这是一个关于创新者和违法者的故事,一个关于风险和机遇的故事。这便是加密货币和区块链的故事。我的第一个故事,听上去就像是美国历史上尘土飞扬的狂野西部。在金融领域,大多数加密资产在出现伊始都是没有或缺乏底层资产支持的——即不具有内在的价值,且价格波动十分剧烈。其中,一些加密资产由于储备资产不稳定,最终走向了崩溃。加密资产确实是一种风险资产——许多家庭都因投资这些资产而伤痕累累。他们损失了真金白银,且损失的规模巨大。狂野的西部是一个充满艰险的地方。那里几乎没有治安官,法律、监管十分有限,到处都是险情与罪犯。据估计,洗钱和其他非法活动每年数额高达数百亿美元。就在上个月,全球最大的加密货币交易所币安公司(Binance)的创始人对洗钱指控供认不讳;而就在这之前不久,已倒闭的知名交易所FTX的创始人被判犯有欺诈等罪行。简而言之,在过去的15年里,加密资产行业并没有树立起良好的声誉。而同时,这一行业也没有走出困境。

2.Where might it go? Let’s look towards the future. We must consider the effects if crypto assets became widespread. The scenario is not farfetched. For one, crypto assets are not going away. Bitcoin is trading at its highest value since April 2022. The crypto market cap doubled over the last year. And still today people search for the word “Bitcoin” about 20 times more than “health and wellness,” and 7 times more than “climate change.” Also, crypto asset adoption is high especially in emerging market economies like India, Nigeria, and Vietnam, according to Chainalysis, though data is scarce, we are seeing that advancement is quite fast. In Brazil, for every 100 real spent on foreign securities 25 go into crypto assets, according to ongoing research by IMF staff. So we have a rising tide. The challenge is that high crypto asset adoption could undermine macro-financial stability, certainly a challenge we care deeply about at IMF and with our members. For one, as our recent paper shows, crypto-ization—the use of a crypto asset instead of domestic currency—can undermine monetary policy transmission. What use is it to raise interest rates on a currency few people hold? In addition, capital flow management measures—such as limits on foreign currency holdings—could be circumvented in this world of digital dominance. And crypto could undermine fiscal sustainability if tax collection became volatile or more difficult to enforce. That is a future we all want to avoid.

这一行业将去往何方?让我们展望下未来。我们必须考虑加密资产被广泛普及所带来的影响。这种情景并非不合理。首先,加密资产不会消失。比特币的交易价格目前已达到20224月以来的最高水平。加密资产的市值在过去一年中翻了一番。直到今天,人们对比特币一词的搜索次数,仍是健康保健20倍,是气候变化7倍。此外,区块链数据追踪平台Chainalysis指出,虽然数据很少,但加密资产在印度、尼日利亚、越南等新兴市场经济体的采用率很高,发展很快。根据IMF工作人员正在进行的研究,在巴西,每100雷亚尔花在外国证券上,就有25雷亚尔进入加密资产。可以看出,加密货币非常火爆。挑战在于,加密资产的广泛采用可能破坏宏观金融稳定。这是我们以及我们的成员非常关注的一个问题。首先,正如我们最近的一份研究所示,加密化(指公众使用加密资产而非本国货币)可能破坏货币政策的传导。毕竟,对一种鲜有人持有的货币加息,能有什么用呢?此外,这还使人们能够在这个数字主导的世界规避资本流动管理措施(例如外汇持有限制)。如果加密货币使税收稽征变得不稳定或更难执行,则可能破坏财政的可持续性。这是我们大家都想避免的一种未来。

3.To figure out how, let’s return to the present. After enlightening discussions with member countries, the IMF and the Financial Stability Board published a report last September offering guidance on rules for crypto assets. Among the main elements: do not make crypto assets legal tender or official currencies. Clarify and consistently apply laws, standards, and regulations including for anti-money laundering and financing terrorism. Establish clear tax rules. Provide a solid legal foundation with a clear classification of crypto assets. And coordinate policies globally to avoid regulatory arbitrage, since crypto asset providers can relocate at the click of a button. Countries are implementing this guidance—turning it into legislation, training supervisors and overseers, and enforcing compliance. Korea, for instance, is showing leadership by amending its anti-money laundering law and setting up new legislation on crypto assets. These rules are not meant to return us to a pre-crypto world, nor to squash innovation. Not all in crypto was tainted by fraud, just like the Wild West was not only about crooks, it is also about creativity, development and opportunities for all. Good rules can spur and guide innovation. For instance, banks are exploring new trading infrastructure using blockchain technology refined and popularized by the crypto boom. It is now so well known to us now and it wasn’t a couple of years before. They hope to cut costs and boost speed for trillions of dollars of daily asset transactions, and to broaden financial access to those currently content with low yielding deposit accounts.
为了搞清我们应如何避免这种未来发生,让我们一起回到当前。在与成员国进行了启发性的讨论后,IMF和金融稳定理事会(FSB)于去年9月发布了一份报告,为制定加密资产的规则提供了指导。其主要内容包括:不要让加密资产成为法定货币或官方货币;在包括反洗钱/反恐融资的各领域,澄清相关法律、标准和法规,并一致地实施;建立明确的税收规则;提供坚实的法律基础,包括加密资产的明确分类;在全球范围内协调政策,避免监管套利——因为加密资产提供商只需简单操作即可实现转移。各国正在实施这一指南,包括据此开展立法工作,培训监管机构工作人员,以及开展执法确保合规。例如,韩国正在通过修订反洗钱法和制定关于加密资产的新法律,在此方面发挥领导作用。制定这些规则的目的并不是让我们回到加密资产前的世界,也不是要压制创新。并不是所有的加密货币都存在欺诈问题,就像狂野的美国西部不仅存在江湖骗子,更有创造力、发展与机遇。良好的规则可以鼓励和引导创新。例如,银行正在探索使用区块链技术的全新交易基础设施——这些技术因加密资产的热潮而得以改进和普及,知名度远超从前。它们希望为数万亿美元规模的日常资产交易降低成本并提高速度,并为那些目前满足于低收益存款账户的群体拓宽金融服务渠道。

4.Today, banks create an asset in paper form, deposit it with a custodian, and message intermediaries so each may reconcile its version of who owns what. It works, but it’s expensive. Instead, imagine establishing the asset as an entry, or “token,” on a blockchain, and trading it by updating the blockchain. Potential gains could be large: The blockchain is accessible by all transacting parties, it is transparent and tamper-proof, and settlement is fast, it is instantaneous. Financial assets in token form can also be divided into parts to serve smaller investors. And transactions can be automated and bundled to occur simultaneously. This lowers the risk that counterparties or trades fail before an asset gets to its rightful owner. I saw this with my own eyes last month, in bank pilots under the Monetary Authority of Singapore’s Project Guardian, the IMF was invited to be an oberserver. To be clear, many hurdles must still be overcome to go from pilots, as Project Guardian, to production, such as establishing legal frameworks.

目前,银行以纸质形式创建资产,将其存入托管机构,并向中介机构发送信息,以便每家银行都能进行对账,确认谁拥有哪些资产。这种模式是可行的,但成本高昂。相反,设想一下:我们可将资产建立为区块链上的一项输入(代币),并通过更新区块链进行交易。这种做法可能会带来巨大的好处:所有交易方都可以访问区块链,其具有透明性和防篡改的特点,结算速度也很快。代币形式的金融资产也可以被分割成几部分,从而提供给较小的投资者。交易可实现自动化,并捆绑在一起同时发生。这降低了对手方或交易在资产抵达其合法所有者之前的失败风险。上个月,我在新加坡金融管理局守护者计划的银行试点中亲眼目睹了这一点。国际货币基金组织应邀担任观察员。需要明确的是,像守护者计划这样的项目一样,从试点项目到正式运行,我们仍须克服许多障碍,如建立适当的法律框架。

往期口译素材合集(可上下滑动):


  1. 221222CH口译素材—— 二十四节气之冬至

  2. 【完整版+口译笔记】221221CH口译素材 | 新时代外交工作新闻发布会

  3. 221221CH口译素材 | 221221CH口译素材 | 新时代外交工作新闻发布会

  4. 【完整版+口译笔记】221219EN口译素材 | Tiktok CEO周受资在彭博创新经济论坛上的访谈

  5. 【节选】221219EN口译素材 | Tiktok CEO周受资在彭博创新经济论坛上的访谈

  6. 【完整版+口译笔记】221214CH口译素材 | 在二十国集团领导人第十七次峰会上的讲话

  7. 221214CH口译素材 | 在二十国集团领导人第十七次峰会上的讲话

  8. 【完整版+口译笔记】221212EN口译素材 | 在二十国集团工商峰会的致辞

  9. 【节选】221212EN口译素材 | 联合国妇女署全球亲善大使安妮海瑟薇在二十国集团工商峰会的致辞

  10. 221209EN口译素材| China By Numbers S2EP10: Sports Industry

  11. 【完整版+口译笔记】221207CH口译素材 | 《携手构建网络空间命运共同体》白皮书新闻发布会

  12. 221207CH口译素材 | 《携手构建网络空间命运共同体》白皮书新闻发布会

  13. 211207CH口译素材—— 二十四节气之大雪

  14. 【完整版+口译笔记】221205EN口译素材 | MIT校长在《未来的工作:美国创新》论坛的访谈

  15. 【节选】221205EN口译素材 | MIT校长在《未来的工作:美国创新》论坛的访谈

  16. 221202EN口译素材| China By Numbers S2EP9: Science and Technology

  17. 221130CH口译素材 | 在《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式上的致辞

  18. 221128EN口译素材| 马斯克挑战管理思想

  19. 221125EN口译素材| China By Numbers S2EP8: Education System

  20. 【完整版+口译笔记】221123CH口译素材 |在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞

  21. 221123CH口译素材 | 在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞

  22. 【完整版+口译笔记】221121EN口译素材 | 在第五届中国国际进口博览会开幕式上的讲话

  23. 【节选】221121EN口译素材 | IMF总裁克里斯塔利娜• 格奥尔基耶娃在第五届中国国际进口博览会开幕式上的讲话

  24. 221118EN口译素材| China By Numbers S2EP6: Healthcare

  25. 【完整版+口译笔记】221116CH口译素材 | 中国共产党第二十次全国代表大会第五场新闻发布会

  26. 221116CH口译素材 | 中美两国元首在印度尼西亚巴厘岛举行会晤时的讲话

  27. 【完整版+口译笔记】221114EN口译素材 | 联合国秘书长古特雷斯在第27届联合国气候变化大会的致辞

  28. 【节选】221114EN口译素材 | 联合国秘书长古特雷斯在第27届联合国气候变化大会的致辞

  29. 221111EN口译素材| China By Numbers S2EP6: Transportation Network

  30. 【完整版+口译笔记】221109CH口译素材 | 中国共产党第二十次全国代表大会新闻发布会

  31. 221109CH口译素材 | 中国共产党第二十次全国代表大会新闻发布会

  32. 【完整版+口译笔记】221107EN口译素材 | 世卫组织总干事在世界卫生峰会开幕式上的主旨讲话

  33. 【节选】221107EN口译素材 | 比尔盖茨在世界卫生峰会开幕式上的主旨讲话

  34. 221107CH口译素材—— 二十四节气之立冬

  35. 221104EN口译素材| China By Numbers S2EP5: Economic Structure

  36. 【完整版+口译笔记】221102CH口译素材 | 20大报告节选

  37. 221102CH口译素材 | 20大报告节选

  38. 【完整版+口译笔记】221031EN口译素材 | 联合国驻华协调员常启德致辞

  39. 【节选】221031EN口译素材 | 联合国驻华协调员常启德在2022鄂尔多斯零碳产业峰会的视频致辞

  40. 221028EN口译素材| China By Numbers S2EP4: Rural Revitalization

  41. 【完整版+口译笔记】221026CH口译素材 | 新时代外交工作新闻发布会1

  42. 221026CH口译素材 | 中国驻索马里大使费胜潮在“天宫对话”摩加迪沙分会场上的致辞

  43. 【完整版+口译笔记】221024EN口译素材 | 教育变革峰会演讲

  44. 【节选】221024EN口译素材 | 诺贝尔和平奖获得者马拉拉·尤萨夫扎伊在教育变革峰会的演讲

  45. 221023CH口译素材—— 二十四节气之霜降

  46. 221021EN口译素材| China By Numbers S2EP3: Rural Revitalization

  47. 【完整版+口译笔记】221019CH口译素材 | 新加坡总理2022 “国庆群众大会”中文讲话2

  48. 【节选】221019CH口译素材 | 新加坡总理2022 “国庆群众大会”中文讲话2

  49. 【完整版+口译笔记】221017EN口译素材 | 新加坡总理2022 “国庆群众大会”英文讲话2

  50. 【节选】221017EN口译素材 | 新加坡总理2022 “国庆群众大会”英文讲话2

  51. 【完整版+口译笔记】221012CH口译素材 | 在世界经济论坛全球企业家视频特别对话会的致辞2

  52. 【节选】221012CH口译素材 | 在世界经济论坛全球企业家视频特别对话会的致辞2

  53. 【完整版+口译笔记】221010EN口译素材 | 红十字国际委员会代表在《不扩散核武器条约》第十次审议大会的发言

  54. 【节选】221010EN口译素材 | 红十字国际委员会代表在《不扩散核武器条约》第十次审议大会的发言

  55. 221008CH口译素材—— 二十四节气之寒露

  56. 【完整版+口译笔记】221005CH口译素材 | 国新办举行中国空间站建造进展情况新闻发布会

  57. 【节选】221005CH口译素材 | 国新办举行中国空间站建造进展情况新闻发布会

  58. 【节选】221003EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在斯坦福大学2022年毕业典礼上的讲话4

  59. 220930EN口译素材 | CHINA BY NUMBERS S2EP 1 - GDP Growth

  60. 【完整版+口译笔记】220928CH口译素材 | 上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话

  61. 【完整版+口译笔记】221010EN口译素材 | 红十字国际委员会代表在《不扩散核武器条约》第十次审议大会的发言

  62. 【节选】221010EN口译素材 | 红十字国际委员会代表在《不扩散核武器条约》第十次审议大会的发言

  63. 221008CH口译素材—— 二十四节气之寒露

  64. 【完整版+口译笔记】221005CH口译素材 | 国新办举行中国空间站建造进展情况新闻发布会

  65. 【节选】221005CH口译素材 | 国新办举行中国空间站建造进展情况新闻发布会

  66. 【节选】221003EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在斯坦福大学2022年毕业典礼上的讲话4

  67. 220930EN口译素材 | CHINA BY NUMBERS S2EP 1 - GDP Growth

  68. 【节选】220928CH口译素材 | 上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话

  69. 【完整版+口译笔记】220926EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在斯坦福大学2022年毕业典礼上的讲话3

  70. 【节选】220926EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在斯坦福大学2022年毕业典礼上的讲话3

  71. 220923CH口译素材—— 二十四节气之秋分

  72. 【完整版+口译笔记】220921CH口译素材 | 在世界经济论坛全球企业家视频特别对话会的致辞1

  73. 【节选】220921CH口译素材 | 在世界经济论坛全球企业家视频特别对话会的致辞1

  74. 【完整版+口译笔记】220919EN口译素材 | 香港特区行政长官李家超在第七届“一带一路”高峰论坛的致辞

  75. 【节选】220919EN口译素材 | 香港特区行政长官李家超在第七届“一带一路”高峰论坛的致辞

  76. 【完整版+口译笔记】220914CH口译素材 | 世界银行中国局局长华玛雅在“跨国公司视角下的服务贸易便利化高峰论坛”上的讲话

  77. 【节选】220914CH口译素材 | 世界银行中国局局长华玛雅在“跨国公司视角下的服务贸易便利化高峰论坛”上的讲话

  78. 【完整版+口译笔记】220912EN口译素材 | 耶鲁本科学院新任院长2022开学演讲

  79. 【节选】220912EN口译素材 | 耶鲁本科学院新任院长2022开学演讲

  80. 【完整版+口译笔记】220907CH口译素材 | 新加坡总理2022 “国庆群众大会”中文讲话1

  81. 【节选】220907CH口译素材 | 新加坡总理2022 “国庆群众大会”中文讲话1

  82. 【完整版+口译笔记】220905EN口译素材 | 新加坡总理2022 “国庆群众大会”讲话1

  83. 【节选】220905EN口译素材 | 新加坡总理2022 “国庆群众大会”讲话1

  84. 视频素材 | 红十字国际委员会主席彼得·毛雷就“一带一路”倡议接受新华社采访

  85. 220831CH口译素材 | 给外文出版社的外国专家的回信

  86. 220829EN口译素材 | 越来越多人暴露于危险的高温之中

  87. 【完整版+口译笔记】220824CH口译素材 | 秦刚大使在福布斯第四届美中商业论坛的主旨讲话

  88. 220824CH口译素材 | 秦刚大使在福布斯第四届美中商业论坛的主旨讲话

  89. 220823CH口译素材—— 二十四节气之处暑

  90. 【完整版+口译笔记】220822EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在斯坦福大学2022年毕业典礼上的讲话2

  91. 【节选】220822EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在斯坦福大学2022年毕业典礼上的讲话2

  92. 220819EN口译素材 | 中国-东盟关系

  93. 【完整版+口译笔记】220817CH口译素材 | 王毅举行中外记者会全面阐述中方在台湾问题上的立场

  94. 220817CH口译素材 | 外交部发言人谈日方在台湾问题的立场

  95. 【完整版+口译笔记】220815EN口译素材 | 哈利王子在国际曼德拉日的致辞

  96. 【节选】220815EN口译素材 | 联合国秘书长古特雷斯2022年纳尔逊·曼德拉国际日致辞

  97. 【全网首发 | 音频+双语文本】2022年6月catti一级口译真题——中译英2

  98. 【完整版+口译笔记】220810CH口译素材 | 在庆祝香港回归祖国25周年大会上的讲话

  99. 【节选】220810CH口译素材 | 在庆祝香港回归祖国25周年大会上的讲话

  100. 220807CH口译素材—— 二十四节气之立秋

  101. 【完整版+口译笔记】220803EN口译素材 | 世界青年发展论坛致辞

  102. 【节选】220803EN口译素材 | 世界青年发展论坛致辞

  103. 【完整版+口译笔记】220801CH口译素材 | 庆祝中国人民解放军建军95周年

  104. 【节选】220801CH口译素材 | 秦刚大使在庆祝中国人民解放军建军95周年招待会上的致辞

  105. 【完整版+口译笔记】220726CH口译素材 | 2022外长答记者问5

  106. 【节选】220726CH口译素材 | 2022外长答记者问5

  107. 220723CH口译素材—— 二十四节气之大暑

  108. 【完整版+口译笔记】220720CH口译素材 | 世界创新中心“东移”,中国成重要一极

  109. 【节选】220720CH口译素材 | 世界创新中心“东移”,中国成重要一极

  110. 【完整版+口译笔记】220718EN口译素材 | IMF亚太部主任克里希纳 • 斯里尼瓦桑“央行数字货币及中国的案例”开幕致词

  111. 【节选】220718EN口译素材 | IMF亚太部主任克里希纳 • 斯里尼瓦桑“央行数字货币及中国的案例”开幕致词

  112. 【全网首发 | 音频+双语文本】2022年6月catti一级口译真题——英译中2

  113. 【完整版+口译笔记】220713CH口译素材 | 在全球发展高层对话会上的讲话

  114. 【节选】220713CH口译素材 | 在全球发展高层对话会上的讲话

  115. 【完整版+口译笔记】220711EN口译素材 | 联合国秘书长古特雷斯在2022年联合国海洋会议的致辞

  116. 【节选】220711EN口译素材 | 联合国秘书长古特雷斯在2022年联合国海洋会议的致辞

  117. 220707CH口译素材—— 二十四节气之小暑

  118. 【完整版+口译笔记】220706CH口译素材 | 2022年金砖国家工商论坛开幕式主旨演讲

  119. 【节选】220706CH口译素材 | 2022年金砖国家工商论坛开幕式主旨演讲

  120. 【完整版+口译笔记】220704EN口译素材 | 《联合国气候变化框架公约》执行秘书帕特里夏•埃斯皮诺萨在波恩会议开幕式上的讲话

  121. 【节选】220704EN口译素材 | 《联合国气候变化框架公约》执行秘书帕特里夏•埃斯皮诺萨在波恩会议开幕式上的讲话 

  122. 220701EN口译素材 | 在高铁香港西九龙站欢迎仪式上的讲话

  123. 【全网首发 | 音频+双语文本】2022年6月catti一级口译真题——中译英1

  124. 【完整版+口译笔记】220629CH口译素材 |农组织总干事屈冬玉在首届地中海粮食安全危机部长级对话的讲话

  125. 【完整版+口译笔记】220627EN口译素材 | 科学5分钟——猴痘

  126. 220627EN口译素材 | NFT热潮是泡沫吗?

  127. 【全网首发 | 音频+双语文本】2022年6月catti一级口译真题——英译中1

  128. 【完整版+口译笔记】220622CH口译素材 | 在纪念中英建立大使级外交关系50周年座谈会的讲话

  129. 【节选】220622CH口译素材 | 在纪念中英建立大使级外交关系50周年座谈会的讲话

  130. 【完整版+口译笔记】220620EN口译素材 | 欧盟委员会主席冯德莱恩在世界经济论坛2022年年会的致辞

  131. 【节选】220620EN口译素材 | 欧盟委员会主席冯德莱恩在世界经济论坛2022年年会的致辞

  132. 220617EN口译素材 | 联合国秘书长古特雷斯2022年世界海洋日致辞

  133. 【完整版+口译笔记】220615CH口译素材 | 总理答记者问5

  134. 【节选】220615CH口译素材 | 总理答记者问5

  135. 【完整版+口译笔记】220613EN口译素材 | 苹果公司CEO蒂姆·库克2022年加劳德大学毕业典礼演讲

  136. 【节选】220613EN口译素材 | 苹果公司CEO蒂姆·库克2022年加劳德大学毕业典礼演讲

  137. 220610EN口译素材 | 神奇的辐射

  138. 【完整版+口译笔记】220601CH口译素材 |外长答记者问4

  139. 【节选】220601CH口译素材 | 外长答记者问4

  140. 220530CH口译素材 | 驻美大使秦刚在2022届昆山杜克大学毕业典礼的视频致辞

  141. 220527CH口译素材 | 联合国秘书长在“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议上的致辞

  142. 【完整版+口译笔记】220525CH口译素材 |在“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议上的致辞

  143. 【节选】220525CH口译素材 | 在“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议上的致辞

  144. 【完整版+口译笔记】220523EN口译素材 | 新加坡总理李显龙在职工总会五一劳动节大会的讲话

  145. 【节选】220523EN口译素材 | 新加坡总理李显龙在职工总会五一劳动节大会的讲话

  146. 220521CH口译素材—— 二十四节气之小满

  147. 220520CH口译素材 | 粮农组织副总干事贝丝·贝克多在“一国一品”亚洲及太平洋区域启动会上的致辞

  148. 【完整版+口译笔记】220518CH口译素材 | 总理答记者问3

  149. 【节选】220518CH口译素材 | 总理答记者问3

  150. 【完整版+口译笔记】220516EN口译素材 | 比尔盖茨TED演讲:如何使新冠疫情成为最后一次大流行

  151. 【节选】220516EN口译素材 | 比尔盖茨TED演讲:如何使新冠疫情成为最后一次大流行

  152. 220513CH口译素材 | 世界知识产权组织总干事世界知识产权日致辞

  153. 【完整版+口译笔记】220511CH口译素材 | 外长答记者问3

  154. 【节选】220511CH口译素材 | 外长答记者问3

  155. 【完整版+口译笔记】220509EN口译素材 | 中国人民银行行长在全球通胀、加息潮与经济稳定分论坛发言

  156. 【节选】220509EN口译素材 | 中国人民银行行长在全球通胀、加息潮与经济稳定分论坛发言

  157. 220506CH口译素材 | 渣打集团行政总裁温拓思向中国发展高层论坛的致辞

  158. 220505CH口译素材—— 二十四节气之立夏

  159. 【完整版+口译笔记】220504CH口译素材 | 在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲

  160. 【节选】220504CH口译素材 | 在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲

  161. 【完整版+口译笔记】220502EN口译素材 | 博鳌亚洲论坛2022年会开幕式演讲

  162. 【节选】220502EN口译素材 | 博鳌亚洲论坛2022年会开幕式演讲

  163. 220429EN口译素材 | 科学5分钟:医废

  164. 【完整版+口译笔记】220427CH口译素材 | 驻印度大使孙卫东在2022年“国际中文日”的致辞

  165. 【节选】220427CH口译素材 | 驻印度大使孙卫东在2022年“国际中文日”的致辞

  166. 【完整版+口译笔记】220425EN口译素材 | 国际原子能机构总干事格罗西在国际原子能机构理事会的发言

  167. 【节选】220425EN口译素材 | 国际原子能机构总干事格罗西在国际原子能机构理事会的发言

  168. 220422CH口译素材 | 辉瑞公司董事长兼首席执行官艾伯乐向中国发展高层论坛的致辞

  169. 【完整版+口译笔记】220420CH口译素材 | 秦刚大使在尼克松访华50周年纪念活动上的主旨演讲

  170. 【节选】220420CH口译素材 | 秦刚大使在尼克松访华50周年纪念活动上的主旨演讲

  171. 【完整版+口译笔记】220418EN口译素材 | 世卫组织总干事在联合国安全理事会乌克兰问题会议上的讲话

  172. 【节选】220418EN口译素材 | 世卫组织总干事在联合国安全理事会乌克兰问题会议上的讲话

  173. 220415CH口译素材 | 在世界卫生组织2022年世界防治结核病日视频会议上的致辞

  174. 【完整版+口译笔记】220413CH口译素材 | 2022总理答记者问2

  175. 【节选】220413CH口译素材 | 2022总理答记者问2

  176. 【完整版+口译笔记】220411EN口译素材 | 尤瓦尔‧诺亚‧赫拉利TED对话:乌克兰战争可能会改变一切

  177. 【节选】220411EN口译素材 | 尤瓦尔‧诺亚‧赫拉利TED对话:乌克兰战争可能会改变一切

  178. 【完整版+口译笔记】220406CH口译素材 | 2022外长答记者问2

  179. 【节选】220406CH口译素材 | 2022外长答记者问2

  180. 220405CH口译素材—— 二十四节气之清明

  181. 【完整版+口译笔记】220404EN口译素材 | 新加坡总理李显龙就疫情迈入新阶段发表的讲话

  182. 【节选】220328EN口译素材 | 220404EN口译素材 | 新加坡总理李显龙就疫情迈入新阶段发表的讲话

  183. 220401EN口译素材——古特雷斯:这一切必须停止!

  184. 【完整版+口译笔记】220330CH口译素材 | 2022总理答记者问1

  185. 【节选】220330CH口译素材 | 2022总理答记者问1

  186. 【完整版+口译笔记】220328EN口译素材 | 纪念尼克松总统访华50周年活动的致辞

  187. 【节选】220328EN口译素材 | 美国前交通部部长赵小兰在纪念尼克松总统访华50周年活动的致辞

  188. 220325EN口译素材——古特雷斯:结束这场荒谬的战争!

  189. 【完整版+口译笔记】220323CH口译素材 | 2022外长答记者问1

  190. 【节选】220323CH口译素材 | 2022外长答记者问1

  191. 【完整版+口译笔记】220321EN口译素材 | 红十字国际委员会主席彼得·毛雷尔在人权理事会第49届会议高级别会议上的发言

  192. 【节选】220321EN口译素材 | 红十字国际委员会主席彼得·毛雷尔在人权理事会第49届会议高级别会议上的发言

  193. 220320CH口译素材—— 二十四节气之春分

  194. 220318EN口译素材——China By Numbers EP14: Transportation

  195. 【完整版+口译笔记】220316CH口译素材 | 十三届全国人大五次会议首场新闻发布会

  196. 【节选】220316CH口译素材 | 十三届全国人大五次会议首场新闻发布会

  197. 【完整版+口译笔记】220316CH口译素材 | 十三届全国人大五次会议首场新闻发布会

  198. 【节选】220316CH口译素材 | 十三届全国人大五次会议首场新闻发布会

  199. 【完整版+口译笔记】220309CH口译素材 | 在第58届慕尼黑安全会议中国专场上的主旨讲话

  200. 【节选】【完整版+口译笔记】220309CH口译素材 | 在第58届慕尼黑安全会议中国专场上的主旨讲话

  201. 【完整版+口译笔记】220307EN口译素材 | 北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格在新闻发布会上的发言

  202. 【节选】【完整版+口译笔记】220307EN口译素材 | 北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格在新闻发布会上的发言

  203. 【完整版+口译笔记】220302CH口译素材 |北京冬奥组委主席蔡奇在冬奥会闭幕式的致辞

  204. 【节选】220302CH口译素材——在“一个海洋”峰会上的致辞

  205. 【完整版+口译笔记】220228EN口译素材 | 联合国世界旅游组织执行主任佐丽莎•乌罗舍维奇专访

  206. 220228EN口译素材 | 国际奥林匹克委员会主席托马斯·巴赫在北京2022冬奥会闭幕式上的致辞

  207. 【完整版+口译笔记】220223CH口译素材 |驻美大使接受美国全国公共广播电台(NPR)采访

  208. 220223CH口译素材—— 二十四节气之雨水

  209. 【完整版+口译笔记】220221EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在COP26联合国气候变化大会的致辞4

  210. 【节选】220221EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在COP26联合国气候变化大会的致辞4

  211. 【完整版+口译笔记】220209CH口译素材 | 在英国中国商会全体会员大会暨庆祝商会成立20周年仪式上的主旨演讲

  212. 【节选】220209CH口译素材 | 在英国中国商会全体会员大会暨庆祝商会成立20周年仪式上的主旨演讲

  213. 【完整版+口译笔记】220207EN口译素材 | 联合国秘书长在2022年世界经济论坛视频会议的演讲

  214. 【节选】220207CH口译素材 | 联合国秘书长在2022年世界经济论坛视频会议的演讲

  215. 220204CH口译素材—— 二十四节气之立春

  216. 【完整版+口译笔记】220202CH口译素材 | 在2022年世界经济论坛视频会议的演讲

  217. 【节选】220202CH口译素材 | 在2022年世界经济论坛视频会议的演讲

  218. 220131EN口译素材——联合国秘书长古特雷斯农历壬寅虎年新春致辞

  219. 220131EN口译素材——比尔·盖茨农历新年祝福

  220. 【完整版+口译笔记】220126CH口译素材 | 粮农组织总干事在2021年世界粮食日茶咖对话的开幕讲话

  221. 【节选】220126CH口译素材 | 粮农组织总干事在2021年世界粮食日茶咖对话的开幕讲话

  222. 【完整版+口译笔记】220124EN口译素材 | 联合国儿童基金会执行主任亨丽埃塔•福尔在儿童气候风险指数发布会的讲话

  223. 【节选】220124EN口译素材——联合国儿童基金会执行主任亨丽埃塔•福尔在儿童气候风险指数发布会的讲话

  224. 220121CH口译素材—— 二十四节气之大寒

  225. 【完整版+口译笔记】220119CH口译素材 | 在同美国工商界和地方州市代表视频交流时的讲话

  226. 【节选】220119CH口译素材 | 在同美国工商界和地方州市代表视频交流时的讲话

  227. 【完整版+口译笔记】220117EN口译素材 | 埃隆马斯克在华尔街日报CEO峰会的访谈

  228. 【节选】220117EN口译素材——埃隆马斯克在华尔街日报CEO峰会的访谈

  229. 220114EN口译素材——China By Numbers EP13: Public Health

  230. 【完整版+口译笔记】220112CH口译素材 |纪念中美“乒乓外交”50周年

  231. 220112CH口译素材——驻美大使在美国塔科马市林肯高中中美“乒乓外交”50周年纪念活动上的讲话

  232. 220110EN口译素材——核能与气候变化

  233. 220107EN口译素材——关于净零排放,你需要知道什么?

  234. 【完整版+口译笔记】220105CH口译素材 |在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

  235. 220105CH口译素材—— 二十四节气之小寒

  236. 【完整版+口译笔记】220104EN口译素材 | 世贸组织副总干事Anabel Gonzalez在中国入世20周年研讨会的讲话

  237. 220103EN口译素材—— New Year Resolutions from WHO

  238. 220101CH口译素材—— 2022新年贺词

  239. 211229CH口译素材—— 郑泽光大使出席建行在英三十周年暨伦敦分行人民币清算量突破60万亿元庆祝活动的致辞

  240. 【完整版+口译笔记】211227EN口译素材 | 欧洲央行行长克里斯汀·拉加德在二十国集团工商界领导人峰会上的讲话

  241. 211227EN口译素材—— 科学5分钟第53期:注射加强针

  242. 211224EN口译素材——China By Numbers EP12: Foreign Exchange Reserves

  243. 【完整版+口译笔记】211222CH口译素材 | 央行行长易纲2021年香港金融科技周演讲

  244. 211221CH口译素材—— 二十四节气之冬至

  245. 【完整版+口译笔记】211220EN口译素材 | 币安创始人赵长鹏在第四届彭博创新论坛的访谈

  246. 211220EN口译素材—— 奥密克戎的早期数据显示病例激增但症状较轻

  247. 211217EN口译素材——China By Numbers EP11: Trade

  248. 【完整版+口译笔记】211215CH口译素材 | 秦刚大使在卡特中心和乔治•布什美中关系基金会联合举办的对话会上的演讲

  249. 【节选】211215CH口译素材 | 秦刚大使在卡特中心和乔治•布什美中关系基金会联合举办的对话会上的演讲

  250. 【完整版+口译笔记】211213EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在COP26联合国气候变化大会的致辞2

  251. 211213EN口译素材—— 比尔盖茨在COP26联合国气候变化大会的演讲

  252. 211210CH口译素材—— 二十四节气之立冬(标题写错,应该是大雪)

  253. 【完整版+口译笔记】211208CH口译素材 | 国新办举行北京冬奥会和冬残奥会筹办情况新闻发布会

  254. 211208CH口译素材 | 冰雪运动在中国的普及情况

  255. 【完整版+口译笔记】211206EN口译素材 | 联合国秘书长古特雷斯在COP26联合国气候变化大会的致辞

  256. 211206EN口译素材—— 联合国妇女署执行主任巴鲁斯在制止暴力侵害妇女行为国际日的致辞

  257. 211203EN口译素材——China By Numbers EP10: Science and Technology

  258. 【完整版+口译笔记】211201CH口译素材 | 在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话

  259. 【节选】211201CH口译素材 | 211201CH口译素材 | 在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话

  260. 211129EN口译素材 | 新冠变异毒株奥密克戎来袭

  261. 211126EN口译素材——China By Numbers EP09: Agriculture

  262. 【完整版+口译笔记】211124CH口译素材 | 在第130届中国进出口商品交易会开幕式上的主旨演讲

  263. 【节选】211124EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在COP26联合国气候变化大会的致辞1

  264. 【完整版+口译笔记】211122EN口译素材 | 美国前总统奥巴马在COP26联合国气候变化大会的致辞1

  265. 211122CH口译素材—— 二十四节气之小雪

  266. 211119EN+CH口译素材 | 中美元首视频会晤

  267. 【完整版+口译笔记】211117CH口译素材 | 在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话

  268. 【节选】211117CH口译素材 | 在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话

  269. 【完整版+口译笔记】211115EN口译素材 | COP26联合国气候变化大会致辞

  270. 【节选】21115EN口译素材—— 英国女王COP26联合国气候变化大会致辞

  271. 考试心得交流 | catti一级、二级、三级口译

  272. 【完整版+口译笔记】211110CH口译素材 | 在外交部西藏全球推介活动上的致辞

  273. 211110CH口译素材 | 中国追求的“共同富裕”到底是什么?

  274. 【完整版+口译笔记】211108EN口译素材 | 美国财政部长珍妮特·耶伦在二十国集团工商界领导人峰会上的讲话

  275. 21108EN口译素材—— 中国的减贫政策下步怎么走?

  276. 211107CH口译素材—— 二十四节气之立冬

  277. 211105EN口译素材——China By Numbers EP07: Economy

  278. 【完整版+口译笔记】211103CH口译素材 | 在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话

  279. 211103CH口译素材 | 《中国在气候变化问题上重信守诺,成效显著》

  280. 【完整版+口译笔记】211101EN口译素材 | 英国威尔士亲王在COP15的致辞

  281. 21101EN口译素材—— 什么是碳定价

  282. 211029EN口译素材——China By Numbers EP06: Industrial Development

  283. 【完整版+口译笔记】211027CH口译素材 | 在二十国集团阿富汗问题领导人特别峰会上的讲话

  284. 211027CH口译素材 | 《粮食安全阶段综合分类》报告

  285. 【完整版+口译笔记】211025EN口译素材 | 珍·古道尔在国际原子能机构科学论坛开幕式的讲话

  286. 211025EN口译素材—— 教科文组织总干事在全球公民现场演唱会上的致辞

  287. 211023CH口译素材—— 二十四节气之霜降

  288. 【完整版+口译笔记】211020CH口译素材 | 在纪念辛亥革命110周年大会上的讲话

  289. 211020CH口译素材 | 中德关系讲话

  290. 【完整版+口译笔记】211018EN口译素材 | IMF总裁在二十国集团智库峰会(T20)的讲话

  291. 211018EN口译素材—— 联合国开发计划署(UNDP)署长在COP15部长级别会议全体会议的致辞

  292. 211015EN口译素材——China By Numbers EP05: Foreign Investment

  293. 【节选】211013CH口译素材 | 在美亚学会“旅游和人文交流”主题论坛上的主旨演讲

  294. 【完整版+口译笔记】211011EN口译素材 | 格蕾塔·通贝里在青年气候峰会(Youth4Climate)的演讲

  295. 211011EN口译素材—— 世界知识产权组织总干事在中关村论坛开幕式的视频致辞

  296. 211008CH口译素材—— 二十四节气之寒露

  297. 【完整版+口译笔记】211006CH口译素材 | 在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话

  298. 211006CH口译素材 | 全面小康:“中国式现代化”新道路

  299. 【完整版+口译笔记】211004EN口译素材 | 在世界互联网大会乌镇峰会致辞

  300. 211004EN口译素材—— 2021年国际原子能机构科学论坛开幕式致辞

  301. 211001EN口译素材 | 在“天涯共此时”线上活动启动仪式上的致辞

  302. 【完整版+口译笔记】210929CH口译素材 | 国际粮食减损大会+2021中关村论坛致辞

  303. 210928CH口译素材 | 在太原能源低碳发展论坛开幕式的主旨演讲

  304. 【完整版+口译笔记】210927EN口译素材 | 联合国秘书长在粮食系统峰会的致辞

  305. 210927EN口译素材—— 中国设立新交易所为创新企业融资

  306. 【完整版+口译笔记】210924EN口译素材 | 教科文组织总干事奥德蕾•阿祖莱在二十国集团文化部长会议上的讲话

  307. 210923CH口译素材—— 二十四节气之秋分

  308. 【完整版+口译笔记】210922CH口译素材 | 在上合组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话

  309. 【节选】210922CH口译素材 | 在上合组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话

  310. 【完整版+口译笔记】210920EN口译素材 | 联合国粮食体系峰会预备会致辞

  311. 210920EN口译素材—— EPIC简介

  312. 【完整版+口译笔记】210918CH口译素材 | 在金砖国家领导人第十三次会晤上的讲话

  313. 210917CH口译素材 | 菌草援外20周年

  314. 210915CH口译素材——游十三朝古都 看十四运盛会

  315. 【完整版+口译笔记】210915CH口译素材 | 在大湄公河次区域经济合作第七次领导人会议上的讲话

  316. 210915CH口译素材——游十三朝古都 看十四运盛会

  317. 210913EN口译素材—— 美国总统就9/11事件20周年发表的致辞

  318. 210912EN口译素材——China By Numbers EP04: Urbanization Strategy

  319. 【完整版+口译笔记】210910CH口译素材 | 在纪念中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年研讨会上的致辞

  320. 210910CH口译素材——在第五次世界议长大会上的致辞

  321. 210908CH口译素材——在第七届世界自然保护大会开幕式上的讲话

  322. 【完整版+口译笔记】210906EN口译素材 | 耶鲁大学校长苏必德2021年开学典礼演讲表的讲话

  323. 210906EN口译素材—— 中国残疾人现状

  324. 210905EN口译素材——China By Numbers EP03: Passenger Cars

  325. 210904CH口译素材——在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞

  326. 210903CH口译素材——在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞

  327. 210901CH口译素材——中方代表在联合国就阿富汗问题的发言

  328. 【完整版+口译笔记】210830EN口译素材 | 美国副总统哈里斯就印度-太平洋地区发表的讲话

  329. 210830EN口译素材—— 世卫组织总干事谭德塞2020东京残奥会致辞

  330. 210827EN口译素材——联合国秘书长就阿富汗局势发表的讲话

  331. 【完整版+口译笔记】210825CH口译素材 | 在庆祝西藏和平解放70周年大会上的讲话

  332. 【节选版】210825CH口译素材 | 在庆祝西藏和平解放70周年大会上的讲话

  333. 【完整版+口译笔记】210823EN口译素材 | 红十字国际委员会主席彼得·毛雷尔在莫斯科国际安全会议上的发言

  334. 210823CH口译素材—— 二十四节气之处暑

  335. 210822CH口译素材—— 二十四节气之大暑

  336. 【完整版+口译笔记】210820EN口译素材 | 美国总统拜登关于阿富汗局势的讲话

  337. 【节选版】210820EN口译素材 | 美国总统拜登关于阿富汗局势的讲话

  338. 210818CH口译素材——新任驻美大使秦刚向中美媒体发表讲话

  339. 210816EN口译素材——提升建筑物应对气候变化的韧性

  340. 210813EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会闭幕式上的致辞

  341. 【完整版+口译笔记】210811CH口译素材 | 在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上的讲话

  342. 【节选版】210811CH口译素材 | 在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上的讲话

  343. 【完整版+口译笔记】210809EN口译素材——英国首相约翰逊全球教育峰会演讲

  344. 【节选版】210809EN口译素材——英国首相约翰逊全球教育峰会演讲

    210807CH口译素材—— 二十四节气之立秋

  345. 210806EN口译素材——新加坡总理李显龙在亚太经合组织领导人非正式会议上的发言

  346. 【完整版+口译笔记】210804CH口译素材 | 在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

  347. 【节选版】210804CH口译素材 | 在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

  348. 【完整版+口译笔记】210802EN口译素材——世卫组织总干事在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲

  349. 【节选版】210802EN口译素材——世卫组织总干事在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲

  350. 210801EN口译素材——China By Numbers EP02: Sports Development

  351. 210730CH口译素材——上海合作组织妇女教育与减贫论坛致辞

  352. 【完整版+口译笔记】在亚太经合组织领导人非正式会议上的讲话

  353. 【节选版】210728CH口译素材——在亚太经合组织领导人非正式会议上的讲话

  354. 【完整版+口译笔记】210726EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会开幕式上的致辞

  355. 【节选版】210726EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会开幕式上的致辞

  356. 210725CH口译素——中国的碳排放交易市场

  357. 210723CH口译素材——在在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话2

  358. 210721CH口译素材——在在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话

  359. 210719EN口译素材——联合国粮农组织总干事联合国可持续发展高级别政治论坛致辞

  360. 210718EN口译素材——China By Numbers EP01: Environmental Protection

  361. 210716CH口译素材——centenary座谈会上的线上演讲:《百年荣光 续写辉煌》2

  362. 210714CH口译素材——在centenary座谈会上的线上演讲:《百年荣光 续写辉煌》1

  363. 210712EN口译素材——拜登独立日讲话

  364. 210711CH口译素材—— 二十四节气之小暑

  365. 210709EN口译素材——国家消除疟疾认证

  366. 【中英对照】210702CH口译素材—— 庆祝中国共产党成立100周年大会讲话3

  367. 210705CH口译素材—— 21年CATTI三级口译英译中真题

  368. 210704EN口译素材——实现“小康社会”意味着什么?

  369. 【中英对照】210702CH口译素材—— 庆祝中国共产党成立100周年大会讲话2

  370. 【中英对照】210701CH口译素材—— 庆祝中国共产党成立100周年大会讲话1

  371. 210630CH口译素材—— 在“七一勋章”颁授仪式上的讲话


▲上下滑动查看更多

更早的练习素材还是查看合集吧(拉到文章最后查看所有练习素材):
【2021Q2更新】catti口译备考资料合集



欢迎在下方留言评论

别忘了分享点赞支持Shirley哦





你不点,我不点,Shirley何时被看到?

Shirley草堂
CATTI一口。一只朝九晚五的咸鱼,想和你分享口笔译的学习方法和高质量的练习素材。
 最新文章