杰克·凯鲁亚克
Your mama, she's a-hidin'
Inside the icebox
Your daddy walks in wearin'
A Napoleon Bonaparte mask
Then you ask why I don't live hereHoney, do you have to ask?
好吧,我去抚摸你的猴子 结果脸挠得都是血痕 我问谁躲在壁炉里
你跟我讲是圣诞老人
送奶工来了顶着个博士帽
你又问我 怎么不住在这里 宝贝,你又何苦追问我呢 Well, I go to pet your monkey
I get a face full of claws
I ask who's in the fireplace
And you tell me Santa Claus
The milkman comes in
He's wearing a derby hat
Then you ask why I don't live here
Honey, how come you have to ask me that?
我简直饿成猪头了
于是我搞来糙米饭和海带
还有脏兮兮的热狗
可我身体有个大洞
胃早已经无影无踪
你又问我 怎么不住在这里
宝贝,我想你真的思路清奇
Well, I asked for something to eat
I'm hungry as a hog
So I get brown rice, seaweed
And a dirty hot dog
I've got a hole
Where my stomach disappeared
Then you ask why I don't live here
Honey, I gotta think you're really weird.
你祖父的手杖
在他手中变成了剑
你祖母对着浆糊在
黑板上的画像祷告
你的叔叔偷走了
我口袋里的所有东西
你又问我 怎么不住在这里
宝贝,你是认真的吗
Your grandpa's cane
It turns into a sword
Your grandma prays to pictures
That are pasted on a board
Everything inside my pockets
Your uncle steals
Then you ask why I don't live here
Honey, I can't believe that you're for real.
好吧,厨房爆发了大战
这些家伙逼得我要哭了
邮差冲进来
就连他都要选择阵营
哪怕是管家
也试图证明些什么
你又问我 怎么不住在这里
宝贝,因为你没搬走啊
Well, there's fist fights in the kitchen
They're enough to make me cry
The mailman comes in
Even he's gotta take a side
Even the butler
He's got something to prove
Then you ask why I don't live here
Honey, how come you don't move?
(图片来源:电影《在路上》)
译后记
歌名On the Road Again致敬了杰克·凯鲁亚克的作品《在路上》(On the Road)——“垮掉的一代”的奠基之作。凯鲁亚克思如泉涌,文笔如飞,全书读来一气呵成,仿佛在万花筒中奔跑,山原和夕阳都疾驰而过,化作夜幕里炫目的爆竹。
作为垮掉派的一员,凯鲁亚克与艾伦·金斯堡的好友,Dylan对社会的抵抗同样是通过自我放逐、驱逐和否认来实现的。
On the Road Again用了一句布鲁斯歌曲里最常用的开头:
i woke up in the morning
但从第二句开始,美国黑人的口头禅就消失了。荒诞剧场的大幕徐徐升起:戴着拿破仑·波拿巴面具的岳父,藏在壁炉里的圣诞老人,偷东西的叔叔……叙事者女友的超现实主义家庭全脱线了,仿佛从现实跌入《辛普森一家》的动画。但除了滑稽可笑,我们也能从中读出明显的对消费社会的批判,送奶工“戴着博士帽”,邮差“要选择阵营”,而管家“需要证明些什么”。
On the Road Again写的不是路上的经历,而是上路的理由。不稳定性,或者说逃离的需要,似乎是Dylan歌中常见的主题。重要的是拒绝束缚,反抗压迫,也就是“做自己想做的事情,不做自己不想做的事情”。在On the Road Again,他用玩笑的口吻重申了这一点。但真的只是玩笑吗?打破规则的圆圈,踏上追寻自我之路,这场战争几乎持续了Dylan那一代人的一生。直到今天,全世界的青年还在继续这场战争。