All the tired horses 翻译
How'm i supposed to get any ridin' done?
hmm.
译后记
Dylan甚至完全缺席了演唱——而代之的是一支女福音合唱团。而这首歌正是专辑《自画像》(Self Portrait)的第一首——一张好的自画像,也许要始于自我的放逐。女歌手们合唱的歌声,在音量渐强时出现,在末尾渐弱时消失,给人近乎迷幻的感觉。歌词的简短反倒促成了Dylan作品少有的优美旋律感,编曲卖弄着花样,像一个人不停换姿势,试着舒服一些。
仅有的两句歌词隐藏着低调的活力,连同句法,都具有一种明晰的力量。第一行没有动词,好像什么都没做,只有空空如也指向和说明,好像动词会带来太多的纷扰(动词是言语中发起行动的一方)。
第一句与第二句没有任何句法关联,第一句仅仅列出那些马,第二句无非是心力交瘁的抗议,而不算是真问题,充其量是发发牢骚。一个疲惫虚弱的人已无力去争辩,更别说去管马了。对抗无精打采的意有所指,刺痛是徒劳的:无论怎样,我坦白告诉你,摆脱痛苦所需的努力远远超出预期。
Dylan可能是在和他的歌迷们说话:他把自己比作一匹筋疲力尽的马儿,他什么都不想要,只想休息。尽管骄阳之下,空气又厚又重,却洋溢着喜感。想撂挑子不干,乐得以炎热为借口,这个愿望也会使你带着轻微的负罪感承认,你的确有责任要做这做那。
《浴血黑帮》
Lisa O' Neill演唱的版本,被用作了《浴血黑帮》第六季片尾曲。故事开始汤米骑着黑马踱进伯明翰雾霾的街道;而在结尾他烧掉棺材骑白马奔向雀跃的山峦。白马黑马,是马非马,已走的没那么想离开,要去的没那么想到达。