没事,妈(我只是在流血)

文摘   2024-12-09 17:20   广东  

It's Alright,Ma (I'm Only Bleeding)

引言:我看到我们这代人最杰出的头脑毁于疯狂

Darkness at the break of noon

Shadows even the silver spoon

The handmade blade, the child's balloon

Eclipses both the sun and moon

To understand you know too soon

There is no sense in trying.

正午黑暗笼罩

银汤匙也有阴影
手制锋刃,儿童的气球
遮蔽了日月之光
洞悉你所熟知的还尚早
试图理解只是徒劳

Pointed threats, they bluff with scorn

Suicide remarks are torn

From the fools gold mouthpiece

The hollow horn plays wasted words proves to warn

That he not busy being born

Is busy dying.

尖锐的威胁,他们轻蔑地恐吓

自杀的言论

愚人的金嘴撕裂

空洞的喇叭播着废话 倒应了那句警告

人不忙着诞生

就是忙着去死

Temptation's page flies out the door

You follow, find yourself at war

Watch waterfalls of pity roar

You feel the moan but unlike before

You discover That you'd just be

One more person crying.

诱惑的书页飘出门外

你跟上去,却发现置身战争

目睹哀嚎的瀑布

你觉察到呻吟,但不同以往

你发现你只会成为

又一个哭泣的人

So don't fear if you hear

A foreign sound to your ear

It's alright, Ma, I'm only sighing.

所以别怕 如果你听到

陌生的声音萦绕耳畔

没事,妈,我只是在叹息

As some warn victory, some downfall

Private reasons great or small

Can be seen in the eyes of those that call

To make all that should be killed to crawl

While others say don't hate nothing at all

Except hatred.

有人预言胜利,有人跌落尘埃

私人恩怨的庞大或微小

全然展露在呼喊者们的眼中

要让那些本该被杀的爬在地上

而还有人说,什么都不要恨

除了仇恨本身

Disillusioned words like bullets bark

As human gods aim for their mark

Make everything from toy guns that spark

To flesh-colored Christs that glow in the dark

It's easy to see without looking too far

That not muchIs really sacred.

幻灭之词如子弹犬吠

自封为神的人为了达成目的

创造出了一切 从点火的玩具手枪

到黑暗中荧光的肉色基督像

不必目光长远也能看清

那算不上什么神圣不可侵犯的

While preachers preach of evil fates

Teachers teach that knowledge waits

Can lead to hundred-dollar plates

And goodness hides behind its gates

But even the President of the United States

Sometimes must have To stand naked.

传教士鼓吹邪恶的命运

教师讲授知识的力量

能引领你走向百元美钞的印版

美德则匿身于它的门后
就算是美利坚合众国总统
有时也必须
赤身裸体!

And though the rules of the road

have been lodged It's only people's games

that you got to dodge

And it's alright, Ma, I can make it.

道上的规矩已经见诸报端

那不过是人们要你躲避的游戏

不过没事,妈,我能搞定

Advertising signs that con you

Into thinking you're the one

That can do what's never been done

That can win what's never been won

Meantime life outside goes on

All around you.

广告牌写的都是哄你的

你真以为你是什么人物

能做到旷古绝今之事
可赢得无与伦比之奖
与此同时 生活径自

绕你而过

You lose yourself, you reappear

You suddenly find you got nothing to fear

Alone you stand with nobody near

When a trembling distant voice, unclear

Startles your sleeping ears to hear

That somebody thinks

They really found you.

你失去自我,复又寻回
你猛然发现你无可畏惧
你远离俗世,独立山巅
恍惚间,传来一个颤抖而遥远的声音
惊醒你沉睡的双耳
有人以为他们

真的找到了你

A question in your nerves is lit

Yet you know there is no answer fit

to satisfy Ensure you not to quit

To keep it in your mind and not forget

That it is not he or she or them or it

That you belong to.

有个问题将你的神经点燃

可你明白 没有答案

能让你满意 让你永不退却

要牢记,别忘记
你并不属于

他、她、它们中的一员

But though the masters make the rules

For the wise men and the fools

I got nothing, Ma, to live up to.

虽说主人们为智者和傻瓜

都定下了规矩

但是,妈妈,他们没写我的活法

For them that must obey authority

That they do not respect in any degree

Who despise their jobs, their destiny

Speak jealously of them that are free

Cultivate their flowers to be

Nothing more than something They invest in

有些人不得不屈从权威

却没有丝毫敬意
他们鄙视自己的工作,命运
嫉妒地谈论自由的人

他们培育花朵

和投资无异

While some on principles baptize

To strict party platforms ties

Social clubs in drag disguise

Outsiders they can freely criticize

Tell nothing except who to idolize

And say "God Bless him".  

有些人接受规范施洗

严格遵守党纲党纪

社交俱会中男扮女装、遮遮掩掩

局外人们可以随意的批评

但他们除了告诉别人要崇拜谁

只能憋出一句“上帝保佑”

While one who sings with his tongue on fire

Gargles in the rat race choir

Bent out of shape from society's pliers

Cares not to come up any higher

But rather get you down in the hole

That he's in.

有人火舌头着火似的唱着颂歌

在老鼠唱诗班里咕咕噜噜

他被社会的铁钳夹得扭曲变形

在意的不是爬得更高

而是把你拖入

他所在的深坑

But I mean no harm nor put fault
On anyone that lives in a vault,
But it’s alright, Ma, if I can’t please him.

但我无意中伤或指责

任何生活在银行金库里的人

但是没事,妈,尽管我不能取悦他

Old lady judges watch people in pairs
Limited in sex, they dare
To push fake morals, insult and stare
While money doesn’t talk, it swears

Obscenity, who really cares,

Propaganda, all is phony.

老妪法官们窥看着情侣

性压抑,她们就敢

推动虚假的道德,侮辱,凝视

金钱并不开口,它只发誓

淫秽?有谁在意

宣传?全是虚词

While them that defend what they cannot see

With a killer's pride, security
It blows the minds most bitterly
For them that think death's honesty
Won't fall upon them naturally
Life sometimes must get lonely.

他们为不曾存在的事情辩护

带着杀手的自豪和担保

痛打着别人的心智

对于那些认为死亡的诚实
不会自然降临到他们头上的人

生活有时必须孤独

My eyes collide head-on with stuffed

Graveyards, false gods, I scuff
At pettiness which plays so rough
Walk upside-down inside handcuffs
Kick my legs to crash it off
Say okay, I have had enough

what else can you show me?

我的双眼迎头撞向密密麻麻的

墓地和伪神,我屣履在

粗暴野蛮的琐碎上

戴着镣铐颠倒行走

我踢着脚想要挣脱

好啊,我已经受够了

还有什么招数都使出来吧!

And if my thought-dreams could be seen

They'd probably put my head in a guillotine

But it's alright, Ma, it's life, and life only.

如果我随想的梦境被看到

他们大概会把我的脑袋摁进断头台

但是没事,妈,这只是生活,生活而已。


译后记

从今年暑假开始,It's Alright,Ma (I'm Only Bleeding)就一直徘徊在我的脑海。它意象复杂繁密,而痕迹模糊,如同长长的梦呓。我几乎在翻译第一句时就被难住,所以迟迟没有动笔。为了保持更新,我不得不译点小歌,或者易以同学的作品。但当一首歌如此执着地吸引我时,我明白我不能把它从脑海中赶走;我不能绕来绕去,去写别的东西。我必须经历它


Bleeding,“流血”。歌名中唯一一个没有出现在歌词中的词,躲在括号里,暗示着歌曲事关生死。开头的旋律简洁而险恶,朴素的吉他前奏很快让位于有节奏的朗诵,Darkness,“黑暗”,立刻降临了全诗。这并不是一首抗议歌曲,因为它没有表达对任何政治解决方案的乐观态度:


Darkness at the break of noon

正午黑暗笼罩

Shadows even the silver spoon

银汤匙也有阴影


“正午黑暗”很容易与阿瑟·库斯勒的小说《正午的黑暗》题联系起来,小说讲述了1938年的苏联斯大林大清洗。银汤匙”指的是美国继承庞大资产的财阀成员。暗示了人类精神可以被苏联共产主义或美国资本主义投入黑暗之中。这是Dylan风格转型中的独立宣言,他怀疑所有统治着世界的主义,从民谣界的传奇,转变为不妥协、不安分、神秘的摇滚歌手。


So don't fear if you hear

所以别怕 如果你听到

A foreign sound to your ear

陌生的声音萦绕耳畔

It's alright, Ma, I'm only sighing.

没事,妈,我只是在叹息


整首歌的节奏都很快,Dylan在歌词之间几乎没有喘息,因此复杂的押韵结构经常被忽略:主歌部分是 AAAAAB CCCCCB DDDDDB,每三节之后的副歌部分是 AAB,缓解紧张情绪,并让人确信:没事,妈,一切都会好起来的。


But even the President of the United States

就算是美利坚合众国总统

Sometimes must have To stand naked.

有时也必须赤身裸体!


当Dylan在 1974 年与乐队巡回演出时演唱这首歌时,上述歌词显得尤为有先见之明:几个月后,尼克松因水门事件遭到谈劾,辞去美国总统一职。1997年,克林顿被指控性丑闻时,这句歌词亦格外意味深长。


Advertising signs that con you

广告牌写的都是哄你的

Into thinking you're the one

你真以为你是什么人物

That can do what's never been done

能做到旷古绝今之事

That can win what's never been won

可赢得无与伦比之奖

Dylan明白自己被剥夺了自由,只有社会的“他者”才享有这种自由,而这首歌的社会批判结合了超现实主义和更明确的指控:社会已经被精英政治和商业主义腐蚀,一切都已崩塌。


To keep it in your mind and not forget

要牢记,别忘记

That it is not he or she or them or it

你并不属于

That you belong to.

他、她、它们中的一员


Dylan哀叹他所目睹的愚人之宴,但并没有提出他可以改变它,而是反抗它。诗节的结尾引出了一个问题:艺术家究竟属于谁?Dylan现场演唱了 It's Alright,Ma (I'm Only Bleeding)700 多次。我想这个问题的答案还在继续演变。也许正如诺奖委员会所说,神并不写作,他们只歌唱舞蹈

And if my thought-dreams could be seen

如果我随想的梦境被看到

They'd probably put my head in a guillotine

他们大概会把我的脑袋摁进断头台

But it's alright, Ma, it's life, and life only.

但是没事,妈,这只是生活,生活而已


在这首歌直面了性、宗教和政治之后,它以以下歌词结尾。你可能会觉得最后那句话很讽刺——这句话是对虚假的最终拒绝,是一种反抗。它宣称,只有生命,没有“死亡的诚实”,才是最重要的价值——至少不是他的。“死亡不是终点。”生命也不是终点:


That he not busy being born
人不忙着诞生

Is busy dying.

就是忙着去死

我最爱的歌词。Dylan在这首歌中关注的不仅仅是社会政治评论,还触及了个人经历的紧迫问题——面对不确定性,生活和成长的挑战。Dylan说:“艺术家必须小心,永远不要真正到达他想到达的地方。”这句话要么不只适用于艺术家,要么我们都是艺术家。你必须始终意识到,你一直处于一种变化的状态:不断向新事物迈进,向理论家汉娜·阿伦特所说的出生性迈进。自我是流动的,成长是一个不断破碎,不断重建的过程。所有的一切必然离去,而真正的幸福,就是在心灵的召唤下,诞生出真正意义上的自我。


感谢读到最后!

渐磐
痴痴笑笑