Oh, the hours Ive spent inside the Coliseum,
Dodging lions and wastin time.
Oh, those mighty kings of the jungle,
I could hardly stand to see em,
Yes, it sure has been a long hard climb.
Train wheels runnin thru the back of my memory,
When I ran on the hilltop following a pack of wild geese.
Someday, everything is gonna be smooth like a rhapsody,
When I paint my masterpiece.
坐着肮脏的贡多拉 环游世界
哦 回到可口可乐的故土
我离开罗马 降落在布鲁塞尔
飞机如此颠簸 而我近乎哭泣
牧师穿着制服 少女在秀肌肉
每个人都迎接我来到这里
报社记者嚼着糖果
被大块头的警察拦住
总有一天 一切都会不同
Sailin round the world in a dirty gondola,
Oh, in the land of coca-cola!
I left Rome and landed in Brussels,
On a plane ride so bumpy that I almost cried.
Clergymen in uniform and young girls pullin muscles,
Everyone was there to greet me when I stepped inside.
Newspapermen eating candy
Had to be held down by big police.
Someday, everything is gonna be diffrent
When I paint my masterpiece.
译后记
回家前去省博和省美分别看了两个意大利文物展,主要是罗马帝国、文艺复兴时期的艺术品,份量不多,票都有点小贵,心心念念的话会有点失望。
Dylan曾去罗马旅游,当他在古代遗迹中行走时,又一次得到了灵感女神眷顾——在歌曲中,迪伦苦苦等待了一晚上,终于见到了波提切利的侄女,她“答应会陪着我/ 当我画出我的杰作时”。桑德罗·波提切利是意大利肖像画先驱。西班牙阶梯、大斗兽场都是罗马城的地标。
Dylan在伍迪斯托克卧病无聊时拿起画笔
Oh, the hours Ive spent inside the Coliseum,
Dodging lions and wastin time.
“一段没有什么重大事件的时光,当时显得似乎只是一条连接过去和未来欢乐的纽带,而最终它却成了欢乐本身。”—— 《夜色温柔》 菲茨杰拉德
即使你完成了一幅杰作,接下来你会怎么做?也许你还想再画一幅。所以它可能会变成某种永无止境的循环,成为某种陷阱。尽管这首歌里没有这么说。
《当我画出我的杰作时》的主角和迪克 •戴弗(《夜色温柔》的主人公)相似,这两个美国人都被欧洲文明古老的魅力迷惑,最后迫于现实压力,败退回美国。坐艘脏脏的贡多拉“小舟从此逝”,还是搭飞机“回到可口可乐的故土”?投名状和masterpiece由此区别。