引言:所有喝过尼罗河水的人,都会再次回到埃及。
I married Isis on the fifth day of May
But I could not hold on to her very long
So I cut off my hair and I rode straight away
For the wild unknown country
where I could not go wrong
I came to a high place of darkness and light
The dividing line ran through the center of town
I hitched up my pony to a post on the right
Went in to a laundry to wash my clothes down
A man in the corner approached me for a match
I knew right away he was not ordinary
He said Are you lookin' for somethin' easy to catch'
I said I got no money He said That ain't necessary
我们夜里启程 去北方极寒之地
我送他我的毛毯 他给我他的保证
我问他我们要去哪里
他说第四天就能回去
我说 这是我听过最好的消息!
We set out that night for the cold in the North
I gave him my blanket he gave me his word
I said Where are we goin''
He said we'd be back by the fourth
I said That's the best news that I've ever heard
我幻想着绿松石 幻想着金子
我幻想着钻石 还有世界上最大的项链
当我们穿越峡谷 捱过严寒
我思念着伊西斯 她该觉得我是多么冒失
I was thinkin' about turquoise I was thinkin' about gold
I was thinkin' about diamonds and the world's biggest necklace
As we rode through the canyons through the devilish cold
I was thinkin' about Isis how she thought I was so reckless
And things would be different the next time we wed
If I only could hang on and just be her friend
I still can't remember all the best things she said
它们全嵌在冰里面
他说 这儿有具我要找的尸体
如果我把它弄出来就能赚个好价钱
这时我才明白 他脑子里都装的啥
We came to the pyramids all embedded in ice
He said There's a body I'm tryin' to find
If I carry it out it'll bring a good price
'Twas then that I knew what he had on his mind
风咆哮着 雪大得不可思议
我们在冰上砍凿 夜以继日
他死的时候 我希望别传染我
但我下定决心要继续前行
The wind it was howlin' and the snow was outrageous
We chopped through the night and we chopped through the dawn
When he died I was hopin' that it wasn't contagious
But I made up my mind that I had to go on
我闯进了墓室 可棺材空空如也
这里没有珠宝 也没有任何我寄望的
那时我错认旅伴 以为他面目和善
答应他时我已陷入疯狂的边缘
I broke into the tomb but the casket was empty
There was no jewels no nothing I felt I'd been had
When I saw that my partner was just being friendly
When I took up his offer I must-a been mad
把它扔进墓穴 重新掩土覆盖
匆匆祷告 我感到满意
于是我骑上马 回去找伊西斯
只想告诉她 我爱她
I picked up his body and I dragged him inside
Threw him down in the hole and I put back the cover
I said a quick prayer and I felt satisfied
Then I rode back to find Isis just to tell her I love her
被睡意笼罩 需要一个床铺
我自东方归来 正迎着刺眼的阳光
我轻骂了她一声 然后骑上前去
She was there in the meadow where the creek used to rise
Blinded by sleep and in need of a bed
I came in from the East with the sun in my eyes
I cursed her one time then I rode on ahead
She said Where ya been' I said No place special
She said You look different I said Well not quite
She said You been gone I said That's only natural
She said You gonna stay' I said If you want me to, yes.
你这谜样的孩子
驱我走向你的力量
也驱我陷入疯狂
我仍记得你的笑容
在五月五日的细雨中
Isis oh Isis you mystical child
What drives me to you is what drives me insane
I still can remember the way that you smiled
On the fifth day of May in the drizzlin' rain
(图片来源:英国阿伯丁大学收藏部)
译后记
阿赫米姆的木乃伊盒:带羽翼的女神
伊西斯是古埃及神话的女神。冥王奥西里斯是她的丈夫,他接掌古埃及后,被弟弟塞特杀害并分尸丢弃。伊西斯知情后,心急如焚却没有放弃,她化作鹰隼,拾集到丈夫的尸体拼凑成体,缠上布帛,使其复生,这就是古埃及史上的第一个木乃伊。
Dylan的歌里,伊西斯成了叙述者的妻子。神秘的寓言隐藏在面貌模糊的旧世界边疆,歌用象征的手法,描述一个男人为了让自己配得上所爱之人,从婚后开始,不停地经受试炼。陌生人找上了他,目的是盗取古墓里价值连城的尸体。但掘墓的叙述者没有寻求到任何财富,而是发掘了新的自己。他骑着马,回到了伊西斯身边。
"你说,我爱你。我说,留下来。
我差点说,占有我。你却说,走吧。"
——特吕弗《祖与占》
现实和歌曲并不一样。写下这首歌后不久,Dylan和厮守多年的妻子Sara离婚,两年后受洗为基督徒。
是啊,驱我走向你的力量,也驱我陷入疯狂。爱情只不过是人与人之间的一种冲突形式。在恋爱中,每个人都希望被他人所爱,却又不甘愿作他人的客体,而希望成为爱的主人。爱的谋划是被爱,即成为爱的客体。于是我们骑马离开,穿过荒原,掘开空空的金字塔,而又复返。
我们玩弄生命的源泉,却失败了。