首次通电话,王毅撂下“好自为之”4个字。如何译“好自为之”?

教育   2025-01-25 14:25   河南  

推荐阅读

美国新任国务卿中文译名是“卢比奥”、“鲁比奥”还是“鲁维奥”???

Don't bark up the wrong tree! 耿爽用英语怒怼美国代表:停止无聊的指责游戏!

张京中美对话现场口译

1月24日,王毅同美国新国务卿鲁比奥通电话。

鲁比奥这个人很特殊,他是美国新国务卿,但以前对华态度糟糕,曾被拉入中方黑名单。

显然,这是一通很不寻常的电话,也是特朗普上台后,两国外交负责人的第一次直接接触。

让人印象最深刻的,王毅果然是王毅,绵里藏针,很不客气地撂下一句:希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

尤其是“好自为之”这四个字。


好自为之”是什么意思?


(1). “好自为之”的第一种意思——“喜欢自己做、自己处理(事情)”。出自《淮南子·主术训》:


君人者不任能,而好自为之,

则智日困而自负其责也。

    (翻译:做国君的人,不任用贤能之人,而是无论何事,都自己说了算,喜欢自己处理事情,那么这样的人智能再高,也会渐渐地感到力不从心,最终后果只能自己承担。)


(2). “好自为之”的第二种意思——“(你)自己看着办”。这层意思在日常生活中很常见,且言下之意有2种:


a.  多用在对人失望透顶的时候,语气愤怒且带批评、警告意味。

b. 多用在自己束手无策,没有办法,该说的都已经说了的时候,表达“你喜欢怎么做就怎么做吧”。

(3). “好自为之”的第三种意思——“劝别人或自勉要好好地活下去或干下去。” 这层意思在文学作品、报刊等正式文体中出现地比较多。


例如(语料来自BCC语料库):


倒是你身处异国,寄人篱下,真正应该自我珍重,好自为之

——《人民日报》1999年01月28日


…告诉莱蒂,世界上比我好的人多的是,请你告诉她,为了我的缘故,请她好自为之…

——《德伯家的苔丝》(云中轩译本)


季羡林先生在《我的人生感悟》中也有这么一句:“青年们,好自为之。世界是你们的。”

但用于外交场合

相信中国人都懂这四个字的内在涵义。

很简单,很直接,也不藏着掖着,感觉更像是压着火说出的一句话。

别以为我们忘了过去,别以为你做的事就已一笔勾销,我们都记着呢。当然,我们更往前看,听其言观其行。

在这句前面,王毅还说了一句:大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。


“好自为之”如何译?


学习一下外交部官网发布的通讯稿原文和译文。

王毅同美国国务卿鲁比奥通电话

Wang Yi Has a Phone Call with U.S. Secretary of State Marco Rubio

2025124日,中共中央政治局委员、外交部长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。

On 24 January, 2025, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi had a phone call with U.S. Secretary of State Marco Rubio upon request.

王毅表示,习近平主席上周五同特朗普总统举行重要通话,达成一系列共识。中美关系发展迎来新的重要节点。习近平主席全面阐述了中国的对美政策,特朗普总统予以积极回应,表示期待同习近平主席保持良好关系,强调美中合作可以解决世界上很多问题。

Wang Yi pointed out that President Xi Jinping had an important phone call with President Trump last Friday, during which they reached a series of common understandings. The development of China-U.S. relations has come to a new important juncture. President Xi comprehensively elaborated on China's policy toward the United States. President Trump made positive response, saying that he looks forward to maintaining good relations with President Xi and emphasizing that United States and China working together can solve many problems in the world.

王毅表示,两国元首为中美关系指出了方向、确立了基调。双方团队要落实好两国元首的重要共识,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,保持沟通、管控分歧、拓展合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展,找到新时期中美两国正确相处之道。

Wang Yi said that the two heads of state have pointed out the direction and set the tone for China-US relations. Two teams need to implement their important common understandings and maintain communication, manage differences and expand cooperation in line with the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, with a view to promoting the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, and finding the right way for China and the United States to get along with each other in the new era.

王毅说,中国共产党的领导是中国人民的选择,中国的发展有着清晰历史逻辑和强大内生动力,我们的目标就是让人民过上更好日子,为世界作出更大贡献。我们无意超越或取代谁,但必须捍卫自身的正当发展权利。

Wang Yi said that the leadership of the Communist Party of China is the choice of the Chinese people. China's development has a clear historical logic and is driven by strong internal dynamism. Our goal is to deliver a better life for the people and make more contributions to the world. We have no intention of surpassing or replacing anyone, but we must defend our legitimate right to development.

王毅阐述了中方在台湾问题上的原则立场,要求美方务必慎重处理。王毅强调,台湾自古以来就是中国领土的一部分,我们绝不允许把台湾从中国分裂出去。美国在中美三个联合公报中就奉行一个中国政策作出了庄重承诺,不能背信弃义

Wang Yi elaborated on China's principled position on the Taiwan question and urged the U.S. side to handle it prudently. Wang emphasized that Taiwan has been part of China's territory since ancient times, and we will never allow Taiwan to be split from China. The United States has made solemn commitments on abiding by the one-China policy in the three joint communiques, and it should not renege on them.

鲁比奥表示,美国和中国是两个伟大的国家,美中关系是21世纪最重要的双边关系,将决定世界的未来。美方愿同中方坦诚沟通,妥处分歧、以成熟和谨慎的方式管理好双边关系,共同应对全球性挑战、维护世界的和平稳定。美方不支持台湾独立,希望台湾问题以海峡两岸都能接受的方式得到和平解决。

Rubio said the United States and China are two great countries. The U.S.-China relationship is the most important bilateral relationship in the 21st century and will determine the future of the world. The United States hopes to have candid communication with China, resolve differences, manage the bilateral relationship in a mature and prudent manner, and work together to address global challenges and maintain peace and stability in the world. The United States does not support “Taiwan independence” and hopes that the Taiwan question can be resolved peacefully in a manner acceptable to both sides of the Taiwan Strait.

王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.

此处,“好自为之”译为 act accordingly,表示 行动上要守规矩。

而新华社和China Daily译成了make the right decisions

“好自为之”这四个字在外交场合不太常用。

小编检索自己制作的语料库,只发现两处,都是出现在例行记者会。

一次是对日本福岛核事故核污染水处置问题上

一次是对韩国在南海问题上多次影射或指责中方

日方口口声声的“自由开放”,难道是“自由排放”吗?我想强调的是,在对华关系上,搞“麦克风外交”不是正途,攻击抹黑只能适得其反,拉帮结伙没有帮助,胁迫对抗更无出路。日方应该早日悬崖勒马,好自为之

The Japanese side keeps talking about freedom and openness. Does it mean freedom of release? I would like to stress that on dealing with China, megaphone diplomacy is not the right approach, attacks and smears will backfire, ganging up won't help, and coercion and confrontation is a dead end. We hope Japan will know better than to go further down the wrong path.

我们再次敦促韩方好自为之,不要跟风炒作,避免给中韩关系增加不必要的负担。

We once again urge the ROK to make the right choice, refrain from following others to hype up the matter, and avoid adding unnecessary burden to the China-ROK relations.

下面我们看看外媒是如何报道“好自为之”。

US News 译法:conduct yourself well

路透社也是:conduct yourself well

美国《新闻周刊》的译法有些离谱,译成了take good care of yourself

I hope you will take good care of yourself  and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)

与 “好自为之”含义相似的还有

请自重!

一般译为Behave yourself!

除了这些较为正式的表达,还有偏口语的。

比如:

shape up or ship out

( NAmE , informal )used to tell sb that if they do not improve, work harder, etc. they will have to leave their job, position, etc.不好好干就卷铺盖走人

He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out.乐队警告他要么好好干,要么走人,这使他终于正视自己的吸毒问题。

If you don't shape up, I am going to kick you out of my class.

如果你不好自为之,还表现不好,我就把你赶出教室。

smarten up

behave more wisely 更明智地行动;识时务;识相

If you don't smarten up soon, you'll find yourself out on the street.

你要不马上放聪明点,我们就把你感到大街上去。

Hey, smarten up. This is your last choice.

嘿,好自为之,变聪明点。这是你最后的机会。

get it together

开始过上好的、明智的生活,停止困惑、愚蠢等行为.

Why do you look so sleepy all the time? Get it together!

你怎么看起来总是那么困?调整好自己,好自为之!

wise up (to sth)

(informal) to become aware of the unpleasant truth about a situation意识到,觉察(令人不愉快的实情);放聪明点

clean up your act

( informal ) to start behaving in a moral or responsible way

改邪归正;重新做人

He cleaned up his act and came off drugs.

他已改邪归正戒掉了毒品。

This is the third time you got into a fight in school. If you don't want to be expelled, you'd better clean up your act.

这是你在学校第三次打架了。如果不想被开除,要好自为之,洗心革面。


您怎么看?

欢迎留言补充评论

北极光翻译
有趣、有料、有干货! 学习英语,领悟翻译,沟通世界!
 最新文章